Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - [23]
И напоследок: «несоблюдение и игнорирование норм и правил». Вполне допускаю, что «нормы» и «правила» не одно и то же, хотя для нашего неюридического текста это синонимы. Плюс где та тонкая грань между «несоблюдением» и «игнорированием»? Боюсь, она безнадежно размыта.
…работники не соблюдают технику безопасности или игнорируют правила поведения на площадке.
Даже сейчас остается соблазн удалить «или игнорируют правила поведения», но давайте остановимся, а то переводить будет просто нечего.
Для наглядности:
Было
Большинство инцидентов в промышленности вызвано человеческим фактором. Об этом говорят данные Минтруда: он лежит в основе почти 70 % причин всех несчастных случаев и обусловлен низкой культурой безопасного труда, несоблюдением и игнорированием норм и правил.
Стало
По данным Минтруда, почти 70 % несчастных случаев на производстве вызвано человеческим фактором: работники не соблюдают технику безопасности или игнорируют правила поведения на площадке.
29. Отглагольные существительные как вселенское зло
Испортить любой перевод достаточно легко. Например, можно воспользоваться отглагольными существительными. Имена существительные, которые когда-то давно появились на свет из-за мутаций активного глагола, обеспечат усложнение и удлинение вашего текста. Конечно, из любого правила есть исключения и иногда отглагольное существительное бывает весьма кстати, но всё же при переводе как на английский язык, так и на русский их лучше избегать, заменяя неказистого потомка на его более совершенного пращура, то есть на глагол или, как вариант, на словосочетание из глагола и наречия.
Итак, переводим с английского на русский следующее предложение:
Reduce the cost and complexity of backup, without sacrificing speed or reliability.
Можно, конечно, перевести «в лоб»:
Уменьшить стоимость и сложность резервного копирования не в ущерб скорости и надежности.
Но, как это часто бывает при переводе «в лоб», результат звучит не совсем по-русски, особенно «уменьшить сложность» прямо-таки вопиет о своей вторичности. Опытный переводчик понимает, что текст не должен оставлять после себя ощущения перевода, и тогда наступает время искушений. Хитрый змий тихонько насвистывает вам на ухо, что отглагольные существительные и не зло вовсе, а достойный выход из сложившейся ситуации. Переводчик – человек, а посему ничто человеческое ему не чуждо – и вуаля:
Удешевление и упрощение резервного копирования не в ущерб скорости и надежности.
Так отглагольные существительные появляются в переводе, ибо змий все еще жив, а переводчик грешен. Но на самом деле наши два монстра – «удешевление» и «упрощение» – означают лишь то, что резервное копирование становится проще и дешевле. Самое время вернуться к истокам:
Сделайте резервное копирование проще и дешевле, сохранив его скорость и надежность.
Заменив отглагольные существительные на глагол и два наречия, мы сделали фразу динамичнее, а затем еще добавили скорости, поменяв «не в ущерб» на деепричастие «сохранив». Теперь все просто, понятно и, главное, совершенно не режет ухо русскоговорящему читателю.
Давайте попробуем перевести пару отглагольных существительных в обратную сторону, с русского на английский. Например, из-под пера русского технического писателя вполне может выйти вот такое совершенно безобидное предложение:
Обнаружение и устранение угроз безопасности путем выявления поведенческих аномалий.
В принципе, без шуток, с русским предложением все в порядке. Так вполне себе говорят, и, если вы так напишете по-русски, никто не подумает бросить в вас камень. Другое дело – перевод на английский язык. Сохрани вы все отглагольные существительные на своих местах, наверное, совесть ваша будет чиста:
Detection and elimination of security threats by identification of behavior abnormalities.
Единственное, что пострадает, так это чувство прекрасного, а без него переводить и не в радость вовсе. По крайней мере, мне. Что же у нас получилось: одно предложение, пять существительных, два прилагательных, которые в сущности своей существительные (вы уж простите за каламбур), и ни одного глагола. Тоска… Давайте «оглаголим» эту чересчур номинативную конструкцию:
Detect and eliminate security threats by identifying abnormal behavior.
Стало явно короче. Минус два предлога «of», что тоже не может не радовать. Вместо трех отглагольных существительных – два глагола и причастие. Кроме того, из еще одного существительного abnormalities мы сделали прилагательное abnormal. В результате наша фраза стала английской не только потому, что там латиница, но и по ряду других, на мой взгляд, вполне очевидных причин. Ура!
30. Пересборка предложений
Синтаксическая трансформация – сильный прием, который позволяет переводчику пересобрать целый абзац без потери смысла. Иногда новая разбивка на предложения облегчает целевое высказывание, помогает правильно расставить акценты и достичь вселенского счастья. Однако синтаксическая свобода может сыграть с переводчиком злую шутку, ибо, как известно, свобода без ответственности неизбежно ведет к анархии.
These relatively frequent repair works combined with disk capacities that are growing faster than data transfer rates, have made using more resilient data protection schemes and shrinking rebuild times critical design objectives in modern arrays since short rebuild times reduce the “window of vulnerability” that opens every time an HDD or SSD fails.
Удаленная работа – мечта, которая может стать реальностью, если наметить четкий план и следовать ему. С чего начать выход на фриланс? Какое направление выбрать? Как создать первое портфолио, правильно его оформить и найти хороших заказчиков? Как строить работу с клиентом, чтобы он вовремя платил, остался доволен работой с вами и возвращался с новыми заказами? Книга популярного блогера и эксперта по фрилансу Мили Котляровой из Digital Broccoli рассказывает обо всех аспектах выхода на фриланс и организации работы из дома и предлагает простую и эффективную стратегию.
В книге приведены практические советы, как «с улицы», являясь студентом непрофильного вуза или живя в другом городе, находить нужных специалистов, отвечающих за практики и стажировки, в крупных топовых государственных учреждениях или бизнес-структурах почти в любых сферах; как правильно составлять необходимые документы для направления в такие организации; каким образом зарекомендовать себя для дальнейшего трудоустройства в них. Книга содержит ответы на актуальные вопросы, как попасть в статусную компанию, если она не сотрудничает с университетом студента? Что делать, если программа практик и стажировок в «компании мечты» официально сокращена? Как начинающему специалисту начинать взаимодействие с известной компанией-гигантом, не имея там никаких связей?В книге отражены примеры преодоления отказа в стажировках и использования его с практической пользой для студентов, способы личного знакомства с представителями известных организаций и советы по прохождению практик и стажировок молодыми специалистами за рубежом.Книга адресована учащимся старших классов и колледжей, студентам, магистрантам, бакалаврам, аспирантам, докторантам, молодым специалистам, их родителям и преподавателям.
Книга «Почему увольняют после 45 лет?» дает ключи к пониманию, и главное к разрешению, проблем, которые так или иначе коснутся каждого человека: как быть востребованным после 45 лет. Сама книга совсем не сложна для восприятия; более того, она написана легко и увлекательно. Жанр книги – популярная психология, «помоги себе сам». Отчасти книга стала итогом дискуссий автора в соцсети, причём дискуссий жарких – тема оказалась близка многим. Как нетрудно догадаться, цель издания – не только объяснить, почему увольняют или не берут на работу тех, кому за 45, но ещё и рассказать, как такой проблемы избежать.
Если вы считаете, что ваша работа не идеальна и вы способны на большее, то эта книга написана для Вас!Автор делится своим 15‑летним опытом рекрутинга, особенностями прохождения собеседования, подготовки к нему, правильному составлению резюме. Подробно разбирает ключевые и типичные ошибки кандидатов.Книга рекомендована широкому кругу специалистов, руководителей среднего и высшего звена, заинтересованному в поиске работу у достойных и лучших работодателей.
В данной книге рассматривается проблема лояльности персонала. Анализируются различия «молодых» и «старых» организаций, как решающих факторов феномена лояльности. Выявляются причины нелояльности, предлагаются меры нейтрализации этого негативного явления. Кроме того, анализируется роль руководителя в формировании и поддержании лояльности. Предлагается алгоритм социологического исследования по теме лояльности «старых» и «новых» сотрудников. Для руководителей, менеджеров по персоналу и всех, кому интересна данная проблема бизнес-психологии.
Книга профессора Н. Н. Обозова – известного психолога и успешного предпринимателя – полезна менеджеру любого уровня. Руководителю организации она поможет выстроить грамотную кадровую политику, менеджеру среднего звена – приобрести навыки, которые будут способствовать его карьерному росту, студенту или абитуриенту – решить, годится ли он для руководящей работы, а психологу и кадровику даст возможность в новом свете увидеть таинство лидерства.Для широкого круга читателей.
Полин Браун, в течение 25 лет возглавлявшая североамериканское подразделение Moet Hennessy Louis Vuitton, рассказывает об эстетической составляющей в бизнесе, а также рассказывает, как развить эстетический интеллект в себе.
Скотт Янг, изучив результаты последних исследований и опыт выдающихся личностей, нашел те методы обучения, которые дают максимальный эффект: позволяют лучше понять и запомнить информацию, а также раскрыть новые таланты. Он сформулировал девять принципов быстрого самообразования, позволяющие осваивать сложные навыки, получать необходимые знания, максимизировать конкурентные преимущества и выстраивать карьеру. Эти принципы пригодятся всем, кто хочет научиться чему-либо самостоятельно: овладеть языком (или несколькими языками), получить новую профессию или освоить несколько инструментов для создания продукта или бизнеса с нуля. На русском языке публикуется впервые.
Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.
Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.