Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - [22]
Понятная и приемлемая по цене схема лицензирования.
Можно попытаться найти адекватное определение, но всегда стоит помнить, что в ваших руках обоюдоострый меч и использовать его надо с осторожностью. Мне на ум приходит «экономичный» вариант:
Понятная и экономичная схема лицензирования.
Рассмотрим еще один случай перевода с английского на русский.
The solution saved us significant monthly cost and provided us an easier to use product at the same time.
Решение значительно снизило наши ежемесячные расходы и в то же время улучшило простоту использования продукта.
Есть что-то не очень русское во фразе «улучшило простоту использования». Сразу просится вариант «упростило использование» или «облегчило использование»:
Решение значительно снизило наши ежемесячные расходы и в то же время упростило использование продукта.
Контекстуально понятно, по крайней мере в оригинале, что решение и продукт – это одно и то же. Так давайте не будем делать вид, что это две разные сущности:
Продукт гораздо легче использовать, не говоря уже о значительном снижении наших ежемесячных расходов.
28. Для тех, кто в танке
Не раз и не два каждый слышал сакраментальное «еще раз для тех, кто в танке». Когда кто-то из собеседников не уловил суть вашей пламенной речи, приходится давать дополнительные разъяснения, то есть объяснять все то же, но другими словами. Как же часто неуверенный в себе оратор начинает переливать из пустого в порожнее, надеясь если не качеством, то количеством повторений донести бесценные мысли до зевающих слушателей!
Письменная речь не исключение. Авторы, как и ораторы, постоянно грешат самоповторами. Проблема в том, что, дублируя мысль, обозначенную в предыдущем предложении, человек пишущий, в отличие от своего декламирующего визави, не может использовать те же самые слова, что и раньше. В лучшем случае в ход идут синонимы. В худшем опухоль косноязычия поражает бедный, несчастный абзац, ибо что может быть печальнее и плачевнее бессодержательного текста?
Избыточность и самоповторы убираются еще при подготовке предложения к переводу. Переводчик анализирует высказывание, его основную мысль, подтверждающие подробности и разъяснения автора, а потом через объединение или перегруппировку предложений удаляет избыточные части.
Наш пример перевода с русского на русский:
Большинство инцидентов в промышленности вызвано человеческим фактором. Об этом говорят данные Минтруда: он лежит в основе почти 70 % причин всех несчастных случаев и обусловлен низкой культурой безопасного труда, несоблюдением и игнорированием норм и правил.
Автор решил начать с общего тезиса, а затем подкрепить его конкретными цифрами. Притча во языцех «человеческий фактор» появляется в первом предложении. Как сказать про него же в предложении № 2? Ответ: никак. В отчаянии автор цепляется за местоимение «он» и являет миру весьма сомнительную конструкцию «он лежит в основе», чье положение становится еще более шатким из-за «Минтруда». Не ровен час, читатель подумает, что «он» – это «Минтруд» и Минтруд несет ответственность за 70 % несчастных случаев. Дальше проблемы растут как снежный ком. Мы-то с вами догадываемся, что «он» – это «человеческий фактор», но тогда получается, что «человеческий фактор… обусловлен низкой культурой безопасного труда». На самом деле автор хотел сказать, что люди совершают роковые ошибки из-за незнания элементарных правил безопасности, то есть тут не «человеческий фактор», а «ошибки, вызванные человеческим фактором».
Давайте прооперируем этот текст – под общим наркозом, конечно.
Большинство инцидентов в промышленности вызвано человеческим фактором. Об этом говорят данные Минтруда: он лежит в основе почти 70 % причин всех несчастных случаев.
Понятно, что «большинство инцидентов» = «70 % причин всех несчастных случаев», а «вызвано человеческим фактором» = «он лежит в основе».
Кроме того, налицо лишние конструкции: «об этом говорят» и «причин всех». В первом случае достаточно сказать «по данным Минтруда», а во втором – если есть конкретные проценты, ясно, что это доля от целого, и слово «всех» лишнее. А «причины» не нужны хотя бы потому, что причина есть у каждой аварии, как говорится, по умолчанию. Итак, сжимаем и объединяем:
По данным Минтруда, почти 70 % несчастных случаев на производстве вызвано человеческим фактором.
Отдельно скажу о том, что в английском языке называется set phrase, а в русском – устоявшееся выражение. «Инциденты в промышленности» у нас не говорят, а вот «несчастные случаи на производстве» – очень даже.
Этот же комментарий касается выражения «низкая культура безопасного труда». Оно вполне может украсить обращение прораба к строителям, а вот письменную речь – вряд ли. Суть-то проста: работники не соблюдают технику безопасности либо по незнанию, либо по упрямству/разгильдяйству. Почему бы так не написать?
Удаленная работа – мечта, которая может стать реальностью, если наметить четкий план и следовать ему. С чего начать выход на фриланс? Какое направление выбрать? Как создать первое портфолио, правильно его оформить и найти хороших заказчиков? Как строить работу с клиентом, чтобы он вовремя платил, остался доволен работой с вами и возвращался с новыми заказами? Книга популярного блогера и эксперта по фрилансу Мили Котляровой из Digital Broccoli рассказывает обо всех аспектах выхода на фриланс и организации работы из дома и предлагает простую и эффективную стратегию.
В книге приведены практические советы, как «с улицы», являясь студентом непрофильного вуза или живя в другом городе, находить нужных специалистов, отвечающих за практики и стажировки, в крупных топовых государственных учреждениях или бизнес-структурах почти в любых сферах; как правильно составлять необходимые документы для направления в такие организации; каким образом зарекомендовать себя для дальнейшего трудоустройства в них. Книга содержит ответы на актуальные вопросы, как попасть в статусную компанию, если она не сотрудничает с университетом студента? Что делать, если программа практик и стажировок в «компании мечты» официально сокращена? Как начинающему специалисту начинать взаимодействие с известной компанией-гигантом, не имея там никаких связей?В книге отражены примеры преодоления отказа в стажировках и использования его с практической пользой для студентов, способы личного знакомства с представителями известных организаций и советы по прохождению практик и стажировок молодыми специалистами за рубежом.Книга адресована учащимся старших классов и колледжей, студентам, магистрантам, бакалаврам, аспирантам, докторантам, молодым специалистам, их родителям и преподавателям.
Книга «Почему увольняют после 45 лет?» дает ключи к пониманию, и главное к разрешению, проблем, которые так или иначе коснутся каждого человека: как быть востребованным после 45 лет. Сама книга совсем не сложна для восприятия; более того, она написана легко и увлекательно. Жанр книги – популярная психология, «помоги себе сам». Отчасти книга стала итогом дискуссий автора в соцсети, причём дискуссий жарких – тема оказалась близка многим. Как нетрудно догадаться, цель издания – не только объяснить, почему увольняют или не берут на работу тех, кому за 45, но ещё и рассказать, как такой проблемы избежать.
Если вы считаете, что ваша работа не идеальна и вы способны на большее, то эта книга написана для Вас!Автор делится своим 15‑летним опытом рекрутинга, особенностями прохождения собеседования, подготовки к нему, правильному составлению резюме. Подробно разбирает ключевые и типичные ошибки кандидатов.Книга рекомендована широкому кругу специалистов, руководителей среднего и высшего звена, заинтересованному в поиске работу у достойных и лучших работодателей.
В данной книге рассматривается проблема лояльности персонала. Анализируются различия «молодых» и «старых» организаций, как решающих факторов феномена лояльности. Выявляются причины нелояльности, предлагаются меры нейтрализации этого негативного явления. Кроме того, анализируется роль руководителя в формировании и поддержании лояльности. Предлагается алгоритм социологического исследования по теме лояльности «старых» и «новых» сотрудников. Для руководителей, менеджеров по персоналу и всех, кому интересна данная проблема бизнес-психологии.
Книга профессора Н. Н. Обозова – известного психолога и успешного предпринимателя – полезна менеджеру любого уровня. Руководителю организации она поможет выстроить грамотную кадровую политику, менеджеру среднего звена – приобрести навыки, которые будут способствовать его карьерному росту, студенту или абитуриенту – решить, годится ли он для руководящей работы, а психологу и кадровику даст возможность в новом свете увидеть таинство лидерства.Для широкого круга читателей.
Полин Браун, в течение 25 лет возглавлявшая североамериканское подразделение Moet Hennessy Louis Vuitton, рассказывает об эстетической составляющей в бизнесе, а также рассказывает, как развить эстетический интеллект в себе.
Скотт Янг, изучив результаты последних исследований и опыт выдающихся личностей, нашел те методы обучения, которые дают максимальный эффект: позволяют лучше понять и запомнить информацию, а также раскрыть новые таланты. Он сформулировал девять принципов быстрого самообразования, позволяющие осваивать сложные навыки, получать необходимые знания, максимизировать конкурентные преимущества и выстраивать карьеру. Эти принципы пригодятся всем, кто хочет научиться чему-либо самостоятельно: овладеть языком (или несколькими языками), получить новую профессию или освоить несколько инструментов для создания продукта или бизнеса с нуля. На русском языке публикуется впервые.
Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.
Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.