Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - [22]

Шрифт
Интервал

), – возможны варианты: «имеющийся в наличии», или «то, что можно купить/заказать» (available), или же «то, к чему есть доступ» (accessible). Любая двусмысленность, если только ее не было в оригинале, не делает чести переводчику, поэтому возвращаемся к предыдущему варианту:

Понятная и приемлемая по цене схема лицензирования.

Можно попытаться найти адекватное определение, но всегда стоит помнить, что в ваших руках обоюдоострый меч и использовать его надо с осторожностью. Мне на ум приходит «экономичный» вариант:

Понятная и экономичная схема лицензирования.

* * *

Рассмотрим еще один случай перевода с английского на русский.

The solution saved us significant monthly cost and provided us an easier to use product at the same time.

Решение значительно снизило наши ежемесячные расходы и в то же время улучшило простоту использования продукта.

Есть что-то не очень русское во фразе «улучшило простоту использования». Сразу просится вариант «упростило использование» или «облегчило использование»:

Решение значительно снизило наши ежемесячные расходы и в то же время упростило использование продукта.

Контекстуально понятно, по крайней мере в оригинале, что решение и продукт – это одно и то же. Так давайте не будем делать вид, что это две разные сущности:

Продукт гораздо легче использовать, не говоря уже о значительном снижении наших ежемесячных расходов.

28. Для тех, кто в танке

Не раз и не два каждый слышал сакраментальное «еще раз для тех, кто в танке». Когда кто-то из собеседников не уловил суть вашей пламенной речи, приходится давать дополнительные разъяснения, то есть объяснять все то же, но другими словами. Как же часто неуверенный в себе оратор начинает переливать из пустого в порожнее, надеясь если не качеством, то количеством повторений донести бесценные мысли до зевающих слушателей!

Письменная речь не исключение. Авторы, как и ораторы, постоянно грешат самоповторами. Проблема в том, что, дублируя мысль, обозначенную в предыдущем предложении, человек пишущий, в отличие от своего декламирующего визави, не может использовать те же самые слова, что и раньше. В лучшем случае в ход идут синонимы. В худшем опухоль косноязычия поражает бедный, несчастный абзац, ибо что может быть печальнее и плачевнее бессодержательного текста?

Избыточность и самоповторы убираются еще при подготовке предложения к переводу. Переводчик анализирует высказывание, его основную мысль, подтверждающие подробности и разъяснения автора, а потом через объединение или перегруппировку предложений удаляет избыточные части.

Наш пример перевода с русского на русский:

Большинство инцидентов в промышленности вызвано человеческим фактором. Об этом говорят данные Минтруда: он лежит в основе почти 70 % причин всех несчастных случаев и обусловлен низкой культурой безопасного труда, несоблюдением и игнорированием норм и правил.

Автор решил начать с общего тезиса, а затем подкрепить его конкретными цифрами. Притча во языцех «человеческий фактор» появляется в первом предложении. Как сказать про него же в предложении № 2? Ответ: никак. В отчаянии автор цепляется за местоимение «он» и являет миру весьма сомнительную конструкцию «он лежит в основе», чье положение становится еще более шатким из-за «Минтруда». Не ровен час, читатель подумает, что «он» – это «Минтруд» и Минтруд несет ответственность за 70 % несчастных случаев. Дальше проблемы растут как снежный ком. Мы-то с вами догадываемся, что «он» – это «человеческий фактор», но тогда получается, что «человеческий фактор… обусловлен низкой культурой безопасного труда». На самом деле автор хотел сказать, что люди совершают роковые ошибки из-за незнания элементарных правил безопасности, то есть тут не «человеческий фактор», а «ошибки, вызванные человеческим фактором».

Давайте прооперируем этот текст – под общим наркозом, конечно.

Большинство инцидентов в промышленности вызвано человеческим фактором. Об этом говорят данные Минтруда: он лежит в основе почти 70 % причин всех несчастных случаев.

Понятно, что «большинство инцидентов» = «70 % причин всех несчастных случаев», а «вызвано человеческим фактором» = «он лежит в основе».

Кроме того, налицо лишние конструкции: «об этом говорят» и «причин всех». В первом случае достаточно сказать «по данным Минтруда», а во втором – если есть конкретные проценты, ясно, что это доля от целого, и слово «всех» лишнее. А «причины» не нужны хотя бы потому, что причина есть у каждой аварии, как говорится, по умолчанию. Итак, сжимаем и объединяем:

По данным Минтруда, почти 70 % несчастных случаев на производстве вызвано человеческим фактором.

Отдельно скажу о том, что в английском языке называется set phrase, а в русском – устоявшееся выражение. «Инциденты в промышленности» у нас не говорят, а вот «несчастные случаи на производстве» – очень даже.

Этот же комментарий касается выражения «низкая культура безопасного труда». Оно вполне может украсить обращение прораба к строителям, а вот письменную речь – вряд ли. Суть-то проста: работники не соблюдают технику безопасности либо по незнанию, либо по упрямству/разгильдяйству. Почему бы так не написать?


Рекомендуем почитать
Поймай мечту за хвост. Как зарабатывать, занимаясь любимым делом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


В тени регулирования. Неформальность на российском рынке труда

Монография продолжает серию публикаций Центра трудовых исследований (ЦеТИ) НИУ ВШЭ, посвященных российскому рынку труда, и предлагает комплексный анализ проблемы неформальной занятости в России.В книге обсуждаются экономическая природа, источники и механизмы формирования неформальной занятости, основные теоретические подходы к ее изучению, существующие способы ее статистического измерения. Подробно рассматривается вопрос о дуализме на рынке труда, предполагающем его сегментацию с делением на формальный и неформальный сектора.


Как найти и оценить кандидата? Простые решения для непрофессионалов

Бизнес это люди и от того как вы выстраиваете свои взаимоотношения с сотрудниками, начиная с подбора и оценки персонала, зависит результат всего дела.Эта книга для вас, если Вы хотите:– всегда находить нужный персонал вне зависимости от условий рынка и дефицита специалистов в отрасли,– с легкостью оценивать любого кандидата и экономить массу своего драгоценного времени, не обладая специальными знаниями,– быть уверенным в правильности и обоснованности своей оценки,– научиться задавать вопросы на собеседовании так, чтобы получить максимум достоверной информации,– стать профессионалом в сфере подбора и оценки персонала, но не знаете с чего начать.Эта книга станет для вас пошаговым планом, скелетом вашей стратегии в подборе и оценке персонала, даже если у вас нет психологического образования или образования в сфере управления персоналом.Уникальные личные наработки автора помогут Вам самостоятельно разобраться в сложном комплексном процессе, чтобы реализовать его осознанно и эффективно.


Увольнение. Как защитить свои права и найти новую работу

Каждый работник должен уметь обоснованно защищать свои трудовые права. В книге подробно разобраны 30 типичных ситуаций, в которых вы можете быть уволены «по закону», все способы защиты прав, а также советы по успешному поиску нового рабочего места.На каких основаниях вас могут уволить, какие документы при этом необходимо оформить, за сколько дней вас должны предупредить, как получить всю сумму компенсации, куда обращаться для защиты своих прав, как ускорить поиск новой работы, проходить собеседование и на что обращать внимание при заключении нового трудового договора? На все эти и многие другие вопросы ответит эта книга.Каждый раздел подкреплен ссылками на законодательство, которые помогут вам аргументированно отстаивать свои права.Советы и рекомендации автора пригодятся и тем, кто переживает кризисное время на работе, и тем, кто только приступил к поискам работы, и тем, кто ее по тем или иным причинам уже потерял.


Выбор карьеры

Как выбрать место учебы с прицелом на будущее место работы? Как выбрать лучшее место работы, если у вас уже есть профессия? Как сориентироваться в огромном множестве компаний и предприятий? Какого потенциального работодателя можно считать лучшим, какие условия работы – оптимальными? Иными словами, в какой компании лучше работать?В книге представлены около 500 компаний: крупнейших, лучших, просто самых известных, легендарных и знаковых, работающих в реальном секторе, а также банковской сфере, страховании, консалтинге и медийной отрасли России.Для выпускников школ, учащихся средних профессиональных учебных заведений и вузов, широкого круга читателей.


Интенсивная подготовка менеджера

Книга профессора Н. Н. Обозова – известного психолога и успешного предпринимателя – полезна менеджеру любого уровня. Руководителю организации она поможет выстроить грамотную кадровую политику, менеджеру среднего звена – приобрести навыки, которые будут способствовать его карьерному росту, студенту или абитуриенту – решить, годится ли он для руководящей работы, а психологу и кадровику даст возможность в новом свете увидеть таинство лидерства.Для широкого круга читателей.


Эстетический интеллект. Как его развивать и использовать в бизнесе и жизни

Полин Браун, в течение 25 лет возглавлявшая североамериканское подразделение Moet Hennessy Louis Vuitton, рассказывает об эстетической составляющей в бизнесе, а также рассказывает, как развить эстетический интеллект в себе.


Суперобучение

Скотт Янг, изучив результаты последних исследований и опыт выдающихся личностей, нашел те методы обучения, которые дают максимальный эффект: позволяют лучше понять и запомнить информацию, а также раскрыть новые таланты. Он сформулировал девять принципов быстрого самообразования, позволяющие осваивать сложные навыки, получать необходимые знания, максимизировать конкурентные преимущества и выстраивать карьеру. Эти принципы пригодятся всем, кто хочет научиться чему-либо самостоятельно: овладеть языком (или несколькими языками), получить новую профессию или освоить несколько инструментов для создания продукта или бизнеса с нуля. На русском языке публикуется впервые.


Никаких правил. Уникальная культура Netflix

Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.


Принципы изменения мирового порядка

Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.