Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - [20]

Шрифт
Интервал

Maintenance and support

Таких примеров в нашем великом и могучем довольно много. Русский язык не успевает ассимилировать новые термины и концепты, которые по мере развития цифровых и не только цифровых технологий все чаще и быстрее появляются в английском. Слова просто калькируются – так у нас и появились «комплаенс», «кикоф», «митап» и совсем уже родной «челлендж». В результате русское «взаимодействие» оказывается рядом с калькой «интерактивное»: человеку кажется, что так звучит круче, хотя на самом деле звучит не очень.

24. Не переводите канцелярит канцеляритом

Тексты, написанные на русском языке, часто грешат длинными, тяжелыми конструкциями или, проще говоря, канцеляритом. Конечно, в науке существует точное определение этого явления, но в сугубо практическом смысле, то есть в контексте перевода и редактуры, я воспринимаю канцелярит чуть шире, скорее как неоправданное многословие, когда совершенно очевидно, что ту же мысль можно было выразить гораздо короче и проще.

Перевод – это всегда и передача смысла, и трансформация текста. Бывает, что переводчик совершенно сознательно берет слова и выражения, которых нет у автора. И это нормально. Плохо, когда переводчик привносит канцелярит, которого в исходном тексте не было. Опытные специалисты себе такого практически не позволяют, но, как говорится, и на старуху бывает проруха, особенно при переводе с английского на русский, когда переводчик не может «поместить» исходную мысль в прокрустово ложе целевого языка и получается эдакий уродец явно искусственного происхождения.

Другое дело – канцелярит в исходном тексте. Что с ним делать? Оставить как в оригинале – все-таки это перевод, а не сочинение – или же «взять скальпель и отрезать все лишнее»? Если вы успели полистать книгу, то уже знаете ответ на этот каверзный вопрос. Давайте рассмотрим пару примеров:


1.

За последние несколько лет я получил немало опыта общения с заказчиками разных телекоммуникационных систем.

In recent years, I have gained rich experience in communicating with customers of various telecom systems.

И пусть смысл оригинала сохранен, нам все равно нужен редактор. Переводчик забыл сначала перевести текст с русского на русский, и если в оригинале по-канцелярски пафосный оборот «получил немало опыта общения» смотрится еще терпимо, то в английском тексте он превращается в нечто совершенно невразумительное. Давайте вступимся за великий и могучий русский язык, ибо он здесь жертва. Фраза «получил немало опыта общения» значит «часто общался» или «много разговаривал», и поэтому при переводе не слов, а смысла мы получим:

In recent years, I’ve talked a lot with customers of various telecom systems.

2.

Как любит говорить мой дорогой шеф, «кто ясно мыслит, тот ясно излагает», и если не вспоминать Канта, Гегеля, Пруста, Вулфа, Фолкнера и Джойса, у которых ясность не была целью художественного замысла, то практически всегда переводчику стоит немного покорпеть над той или иной формулировкой, чтобы потом читателю было не так больно.

Еще один пример из жизни:

Ну а помимо этого, пока никуда не девается исторически сложившееся разделение и противостояние разработки и безопасности.

And, besides this, that historical separation and even confrontation between development and security functions still persists.

Всем, кто в теме, понятно, что «разработка и безопасность» – это не процессы, а люди, то есть разработчики и специалисты по информационной безопасности. В принципе в современном английском function – совершенно нормальный перевод, даже когда речь идет о людях. А вот фраза «пока никуда не девается исторически сложившееся разделение и противостояние» означает, что разработчики и ИБ-специалисты просто «всё еще недолюбливают друг друга» или, как весьма остроумно получилось во второй версии перевода, «всё еще не лучшие друзья и никогда не были таковыми»:

And, besides this, developers and security officers still are not the best friends and never have been.

25. Убийственные дополнения

Многие пишут по наитию. Они не структурируют текст, не оттачивают отдельные фразы, а просто выливают мысли на бумагу. Не задумываясь о качестве результата, такие авторы способны выдавать по две тысячи слов в час. А все потому, что для них сам текст не главное, у них другие KPI, будь то количество технико-коммерческих предложений, подготовленных за месяц, или общая сумма сделок, закрытых за отчетный период. Текст – лишь побочный продукт, даже если вас уверяют в обратном. Но для переводчика и его редактора, напротив, KPI – именно текст. Переводчик не знает, какой план продаж у менеджера, приславшего задачу, не знает, сколько договоров не хватает администратору проектов до месячной нормы, не знает кучи других – для кого-то очень важных – вещей.

Но опытный переводчик всегда видит, когда тексту уделили недостаточно внимания, когда он скомканный и сырой, когда текст пестрит ошибками, звучит неубедительно и не способен объяснить читателям, зачем вообще был написан.

Если текст льется как поток сознания, основная часть предложения постоянно разбухает от всевозможных уточнений. В результате возникает убийственная цепочка дополнений и никто, кроме самого автора, уже не способен понять, какое из них что дополняет. Эта болезнь характерна для текстов на русском языке, поэтому здесь мы поговорим о переводе с русского на русский.


Рекомендуем почитать
Поймай мечту за хвост. Как зарабатывать, занимаясь любимым делом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


В тени регулирования. Неформальность на российском рынке труда

Монография продолжает серию публикаций Центра трудовых исследований (ЦеТИ) НИУ ВШЭ, посвященных российскому рынку труда, и предлагает комплексный анализ проблемы неформальной занятости в России.В книге обсуждаются экономическая природа, источники и механизмы формирования неформальной занятости, основные теоретические подходы к ее изучению, существующие способы ее статистического измерения. Подробно рассматривается вопрос о дуализме на рынке труда, предполагающем его сегментацию с делением на формальный и неформальный сектора.


Как найти и оценить кандидата? Простые решения для непрофессионалов

Бизнес это люди и от того как вы выстраиваете свои взаимоотношения с сотрудниками, начиная с подбора и оценки персонала, зависит результат всего дела.Эта книга для вас, если Вы хотите:– всегда находить нужный персонал вне зависимости от условий рынка и дефицита специалистов в отрасли,– с легкостью оценивать любого кандидата и экономить массу своего драгоценного времени, не обладая специальными знаниями,– быть уверенным в правильности и обоснованности своей оценки,– научиться задавать вопросы на собеседовании так, чтобы получить максимум достоверной информации,– стать профессионалом в сфере подбора и оценки персонала, но не знаете с чего начать.Эта книга станет для вас пошаговым планом, скелетом вашей стратегии в подборе и оценке персонала, даже если у вас нет психологического образования или образования в сфере управления персоналом.Уникальные личные наработки автора помогут Вам самостоятельно разобраться в сложном комплексном процессе, чтобы реализовать его осознанно и эффективно.


Увольнение. Как защитить свои права и найти новую работу

Каждый работник должен уметь обоснованно защищать свои трудовые права. В книге подробно разобраны 30 типичных ситуаций, в которых вы можете быть уволены «по закону», все способы защиты прав, а также советы по успешному поиску нового рабочего места.На каких основаниях вас могут уволить, какие документы при этом необходимо оформить, за сколько дней вас должны предупредить, как получить всю сумму компенсации, куда обращаться для защиты своих прав, как ускорить поиск новой работы, проходить собеседование и на что обращать внимание при заключении нового трудового договора? На все эти и многие другие вопросы ответит эта книга.Каждый раздел подкреплен ссылками на законодательство, которые помогут вам аргументированно отстаивать свои права.Советы и рекомендации автора пригодятся и тем, кто переживает кризисное время на работе, и тем, кто только приступил к поискам работы, и тем, кто ее по тем или иным причинам уже потерял.


Выбор карьеры

Как выбрать место учебы с прицелом на будущее место работы? Как выбрать лучшее место работы, если у вас уже есть профессия? Как сориентироваться в огромном множестве компаний и предприятий? Какого потенциального работодателя можно считать лучшим, какие условия работы – оптимальными? Иными словами, в какой компании лучше работать?В книге представлены около 500 компаний: крупнейших, лучших, просто самых известных, легендарных и знаковых, работающих в реальном секторе, а также банковской сфере, страховании, консалтинге и медийной отрасли России.Для выпускников школ, учащихся средних профессиональных учебных заведений и вузов, широкого круга читателей.


Интенсивная подготовка менеджера

Книга профессора Н. Н. Обозова – известного психолога и успешного предпринимателя – полезна менеджеру любого уровня. Руководителю организации она поможет выстроить грамотную кадровую политику, менеджеру среднего звена – приобрести навыки, которые будут способствовать его карьерному росту, студенту или абитуриенту – решить, годится ли он для руководящей работы, а психологу и кадровику даст возможность в новом свете увидеть таинство лидерства.Для широкого круга читателей.


Эстетический интеллект. Как его развивать и использовать в бизнесе и жизни

Полин Браун, в течение 25 лет возглавлявшая североамериканское подразделение Moet Hennessy Louis Vuitton, рассказывает об эстетической составляющей в бизнесе, а также рассказывает, как развить эстетический интеллект в себе.


Суперобучение

Скотт Янг, изучив результаты последних исследований и опыт выдающихся личностей, нашел те методы обучения, которые дают максимальный эффект: позволяют лучше понять и запомнить информацию, а также раскрыть новые таланты. Он сформулировал девять принципов быстрого самообразования, позволяющие осваивать сложные навыки, получать необходимые знания, максимизировать конкурентные преимущества и выстраивать карьеру. Эти принципы пригодятся всем, кто хочет научиться чему-либо самостоятельно: овладеть языком (или несколькими языками), получить новую профессию или освоить несколько инструментов для создания продукта или бизнеса с нуля. На русском языке публикуется впервые.


Никаких правил. Уникальная культура Netflix

Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.


Принципы изменения мирового порядка

Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.