Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - [19]
Пусть ваши базы данных не видны клиенту, они имеют ключевое значение для вашего бизнеса.
Теперь понятны и значение «закулисья», и суть противопоставления, а значит, целевой аудитории не придется перечитывать наше предложение дважды, чтобы уловить таящийся в нем смысл.
22. За спрос не бьют. Бьют, когда без спроса
Плохой или недостаточно хороший перевод – часто следствие того, что переводчик не понял автора. Конечно, кто-то из этих двоих явно недорабатывает, но кому от этого легче? В любом случае, если вы не понимаете, что написано в оригинале, то и перевод будет ни о чем, с максимально расплывчатыми формулировками, чтобы охватить все возможные значения и смыслы исходного текста.
Дабы не попасть впросак, очень рекомендую общаться, общаться и еще раз общаться с коллегами-переводчиками, заказчиками-авторами и техническими экспертами, которые могут объяснить вам физику того или иного процесса. Практически всегда человек голосом объясняет гораздо лучше, чем пишет; соответственно, если есть подозрение, что в исходнике что-то не так, лучше позвонить автору (если у вас, конечно, есть такая возможность) и спросить, что же он тут имел в виду. Ведь в конечном счете читатели увидят и будут судить только ваш текст. Они могут и не знать, что это перевод, что есть где-то корявенький или как минимум неоднозначный оригинал на русском. Все претензии, мол, «тут непонятно, что написано» или «американцы так никогда не напишут», будут к переводчику и только к нему. Справедливо ли это? Наверное, не совсем. Просто зная наперед, что так будет, я трясу своего автора до умопомрачения, если он, на мой взгляд, не потрудился написать нормальный текст.
В частности, в моей переводческой практике был такой случай. В блоге о современных технологиях эксперт вещал миру об интернете вещей, или IoT, и в тексте была следующая фраза:
Что может помешать внедрению IoT-решений в аэропортах? В основном по-прежнему отсутствие спроса со стороны конечного потребителя.
What can hamper IoT adoption at the airports? The main obstacle here is still the lack of demand from the end consumer.
Выше – практически окончательный вариант перевода. Наверное, всем и так понятно, кто такой здесь «конечный потребитель». Просто для меня тогда – да, что уж греха таить, и сейчас – это совершенно не очевидно. Первое, о чем я подумал, как, кстати, и мои коллеги-переводчики, – что «конечный потребитель» = конечный пользователь. А кто конечный пользователь в аэропорту? Мы с вами, законопослушные граждане, которые куда-то летят или откуда-то прилетают. Спрашивается, зачем пассажирам интернет вещей? Мало ли какие сейчас тенденции? Но все-таки оставались небольшие сомнения. Звонок автору. И что бы вы думали: конечный потребитель – это руководство аэропорта, мол, именно ему IoT пока не особо нужен.
После такого откровения пришлось, естественно, править перевод:
What can hamper IoT adoption at the airports? The main obstacle here is still the lack of demand from the airport management.
Этот случай, и не он один, заставляет меня сохранять в списке переводческих принципов нетленный императив «не уверен – спроси», ибо за спрос не бьют, а бьют сами знаете за что.
23. Не повторяй «повторяй»
Наша устная речь почти всегда избыточна. Мы так хотим донести мысль до собеседника, что повторяем ее разными словами не раз и не два. Часто этот недуг кочует из устной речи в письменную. То, что можно сказать просто и понятно, по мановению волшебной палочки обрастает ненужными подробностями, повторами и неуместными средствами выразительности. Конечно, есть исключения из правила «не повторяй “повторяй”», например Бора-Бора или Баден-Баден, но в остальном с неоправданными излишествами стоит бороться и, как уже говорилось, «отрезать все лишнее к чертовой матери».
Переходим к примерам:
Интерактивное взаимодействие
Интерактивный интерфейс
Мне кажется, каждый хоть раз слышал оба словосочетания, а возможно, и ничтоже сумняшеся переводил как:
Interactive interaction
Interactive interface
Особенно красноречиво нашу проблему иллюстрирует перевод interactive interaction. Необязательно писать два одинаковых слова подряд, чтобы нарушить священное правило «не повторяй "повторяй”», достаточно нанизать друг на друга одинаковые значения. Например, «взаимодействие» уже подразумевает интерактивность, поэтому выражение «интерактивное взаимодействие» избыточно и опытный переводчик просто обязан «интерактивное» помножить на ноль и оставить только interaction. Аналогичная ситуация с «интерактивным интерфейсом». Интерфейс предназначен именно для взаимодействия пользователя с системой и посему интерактивен по определению. Пусть в русском тексте подобная избыточность не так очевидна, задача переводчика и тем более редактора – всегда быть настороже.
Есть еще одна шикарная русская фраза:
Услуги сервисного обслуживания
Если каждое слово по отдельности переводить на английский, то во всех трех случаях перевод будет один: «услуги», и «сервисный», и «обслуживание» – всё это service. По-русски было бы логичнее вместо «услуги сервисного обслуживания» использовать либо просто слово «сервис», либо, наоборот, конкретизировать как «услуги сопровождения и поддержки». При переводе текстов IT-тематики в подавляющем большинстве случаев речь идет о сопровождении и поддержке, поэтому переводчик вправе перевести «услуги сервисного обслуживания» так:
Удаленная работа – мечта, которая может стать реальностью, если наметить четкий план и следовать ему. С чего начать выход на фриланс? Какое направление выбрать? Как создать первое портфолио, правильно его оформить и найти хороших заказчиков? Как строить работу с клиентом, чтобы он вовремя платил, остался доволен работой с вами и возвращался с новыми заказами? Книга популярного блогера и эксперта по фрилансу Мили Котляровой из Digital Broccoli рассказывает обо всех аспектах выхода на фриланс и организации работы из дома и предлагает простую и эффективную стратегию.
В книге приведены практические советы, как «с улицы», являясь студентом непрофильного вуза или живя в другом городе, находить нужных специалистов, отвечающих за практики и стажировки, в крупных топовых государственных учреждениях или бизнес-структурах почти в любых сферах; как правильно составлять необходимые документы для направления в такие организации; каким образом зарекомендовать себя для дальнейшего трудоустройства в них. Книга содержит ответы на актуальные вопросы, как попасть в статусную компанию, если она не сотрудничает с университетом студента? Что делать, если программа практик и стажировок в «компании мечты» официально сокращена? Как начинающему специалисту начинать взаимодействие с известной компанией-гигантом, не имея там никаких связей?В книге отражены примеры преодоления отказа в стажировках и использования его с практической пользой для студентов, способы личного знакомства с представителями известных организаций и советы по прохождению практик и стажировок молодыми специалистами за рубежом.Книга адресована учащимся старших классов и колледжей, студентам, магистрантам, бакалаврам, аспирантам, докторантам, молодым специалистам, их родителям и преподавателям.
В данной книге рассматривается проблема лояльности персонала. Анализируются различия «молодых» и «старых» организаций, как решающих факторов феномена лояльности. Выявляются причины нелояльности, предлагаются меры нейтрализации этого негативного явления. Кроме того, анализируется роль руководителя в формировании и поддержании лояльности. Предлагается алгоритм социологического исследования по теме лояльности «старых» и «новых» сотрудников. Для руководителей, менеджеров по персоналу и всех, кому интересна данная проблема бизнес-психологии.
Книга профессора Н. Н. Обозова – известного психолога и успешного предпринимателя – полезна менеджеру любого уровня. Руководителю организации она поможет выстроить грамотную кадровую политику, менеджеру среднего звена – приобрести навыки, которые будут способствовать его карьерному росту, студенту или абитуриенту – решить, годится ли он для руководящей работы, а психологу и кадровику даст возможность в новом свете увидеть таинство лидерства.Для широкого круга читателей.
Эта книга поможет вам изменить свою жизнь. В ней собраны рекомендации от тех, для кого собственное дело стало ключом к самореализации. Все ее герои, не обладая какими-либо специальными навыками, сумели превратить хобби в источник дохода и кардинально изменить свою жизнь, а взамен получили свободу и удовлетворение. Попробуйте начать с малого. На открытие своего дела потребуется совсем немного времени и средств, и только когда вы будете уверены в успехе, сделаете последний, решающий, шаг, оставив старую профессию, и начнете жить так, как хочется.
Данная книга будет интересна всем, кто заинтересован в своем будущем трудоустройстве или думает об этом в данный момент. В книге рассматриваются основные причины, делающие устройство на работу проблематичным, затрагиваются правовой и психологический аспекты данного процесса, а также даются советы и рекомендации, эффективность которых была неоднократно проверена на практике.
Полин Браун, в течение 25 лет возглавлявшая североамериканское подразделение Moet Hennessy Louis Vuitton, рассказывает об эстетической составляющей в бизнесе, а также рассказывает, как развить эстетический интеллект в себе.
Скотт Янг, изучив результаты последних исследований и опыт выдающихся личностей, нашел те методы обучения, которые дают максимальный эффект: позволяют лучше понять и запомнить информацию, а также раскрыть новые таланты. Он сформулировал девять принципов быстрого самообразования, позволяющие осваивать сложные навыки, получать необходимые знания, максимизировать конкурентные преимущества и выстраивать карьеру. Эти принципы пригодятся всем, кто хочет научиться чему-либо самостоятельно: овладеть языком (или несколькими языками), получить новую профессию или освоить несколько инструментов для создания продукта или бизнеса с нуля. На русском языке публикуется впервые.
Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.
Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.