Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - [19]
Пусть ваши базы данных не видны клиенту, они имеют ключевое значение для вашего бизнеса.
Теперь понятны и значение «закулисья», и суть противопоставления, а значит, целевой аудитории не придется перечитывать наше предложение дважды, чтобы уловить таящийся в нем смысл.
22. За спрос не бьют. Бьют, когда без спроса
Плохой или недостаточно хороший перевод – часто следствие того, что переводчик не понял автора. Конечно, кто-то из этих двоих явно недорабатывает, но кому от этого легче? В любом случае, если вы не понимаете, что написано в оригинале, то и перевод будет ни о чем, с максимально расплывчатыми формулировками, чтобы охватить все возможные значения и смыслы исходного текста.
Дабы не попасть впросак, очень рекомендую общаться, общаться и еще раз общаться с коллегами-переводчиками, заказчиками-авторами и техническими экспертами, которые могут объяснить вам физику того или иного процесса. Практически всегда человек голосом объясняет гораздо лучше, чем пишет; соответственно, если есть подозрение, что в исходнике что-то не так, лучше позвонить автору (если у вас, конечно, есть такая возможность) и спросить, что же он тут имел в виду. Ведь в конечном счете читатели увидят и будут судить только ваш текст. Они могут и не знать, что это перевод, что есть где-то корявенький или как минимум неоднозначный оригинал на русском. Все претензии, мол, «тут непонятно, что написано» или «американцы так никогда не напишут», будут к переводчику и только к нему. Справедливо ли это? Наверное, не совсем. Просто зная наперед, что так будет, я трясу своего автора до умопомрачения, если он, на мой взгляд, не потрудился написать нормальный текст.
В частности, в моей переводческой практике был такой случай. В блоге о современных технологиях эксперт вещал миру об интернете вещей, или IoT, и в тексте была следующая фраза:
Что может помешать внедрению IoT-решений в аэропортах? В основном по-прежнему отсутствие спроса со стороны конечного потребителя.
What can hamper IoT adoption at the airports? The main obstacle here is still the lack of demand from the end consumer.
Выше – практически окончательный вариант перевода. Наверное, всем и так понятно, кто такой здесь «конечный потребитель». Просто для меня тогда – да, что уж греха таить, и сейчас – это совершенно не очевидно. Первое, о чем я подумал, как, кстати, и мои коллеги-переводчики, – что «конечный потребитель» = конечный пользователь. А кто конечный пользователь в аэропорту? Мы с вами, законопослушные граждане, которые куда-то летят или откуда-то прилетают. Спрашивается, зачем пассажирам интернет вещей? Мало ли какие сейчас тенденции? Но все-таки оставались небольшие сомнения. Звонок автору. И что бы вы думали: конечный потребитель – это руководство аэропорта, мол, именно ему IoT пока не особо нужен.
После такого откровения пришлось, естественно, править перевод:
What can hamper IoT adoption at the airports? The main obstacle here is still the lack of demand from the airport management.
Этот случай, и не он один, заставляет меня сохранять в списке переводческих принципов нетленный императив «не уверен – спроси», ибо за спрос не бьют, а бьют сами знаете за что.
23. Не повторяй «повторяй»
Наша устная речь почти всегда избыточна. Мы так хотим донести мысль до собеседника, что повторяем ее разными словами не раз и не два. Часто этот недуг кочует из устной речи в письменную. То, что можно сказать просто и понятно, по мановению волшебной палочки обрастает ненужными подробностями, повторами и неуместными средствами выразительности. Конечно, есть исключения из правила «не повторяй “повторяй”», например Бора-Бора или Баден-Баден, но в остальном с неоправданными излишествами стоит бороться и, как уже говорилось, «отрезать все лишнее к чертовой матери».
Переходим к примерам:
Интерактивное взаимодействие
Интерактивный интерфейс
Мне кажется, каждый хоть раз слышал оба словосочетания, а возможно, и ничтоже сумняшеся переводил как:
Interactive interaction
Interactive interface
Особенно красноречиво нашу проблему иллюстрирует перевод interactive interaction. Необязательно писать два одинаковых слова подряд, чтобы нарушить священное правило «не повторяй "повторяй”», достаточно нанизать друг на друга одинаковые значения. Например, «взаимодействие» уже подразумевает интерактивность, поэтому выражение «интерактивное взаимодействие» избыточно и опытный переводчик просто обязан «интерактивное» помножить на ноль и оставить только interaction. Аналогичная ситуация с «интерактивным интерфейсом». Интерфейс предназначен именно для взаимодействия пользователя с системой и посему интерактивен по определению. Пусть в русском тексте подобная избыточность не так очевидна, задача переводчика и тем более редактора – всегда быть настороже.
Есть еще одна шикарная русская фраза:
Услуги сервисного обслуживания
Если каждое слово по отдельности переводить на английский, то во всех трех случаях перевод будет один: «услуги», и «сервисный», и «обслуживание» – всё это service. По-русски было бы логичнее вместо «услуги сервисного обслуживания» использовать либо просто слово «сервис», либо, наоборот, конкретизировать как «услуги сопровождения и поддержки». При переводе текстов IT-тематики в подавляющем большинстве случаев речь идет о сопровождении и поддержке, поэтому переводчик вправе перевести «услуги сервисного обслуживания» так:
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Монография продолжает серию публикаций Центра трудовых исследований (ЦеТИ) НИУ ВШЭ, посвященных российскому рынку труда, и предлагает комплексный анализ проблемы неформальной занятости в России.В книге обсуждаются экономическая природа, источники и механизмы формирования неформальной занятости, основные теоретические подходы к ее изучению, существующие способы ее статистического измерения. Подробно рассматривается вопрос о дуализме на рынке труда, предполагающем его сегментацию с делением на формальный и неформальный сектора.
Бизнес это люди и от того как вы выстраиваете свои взаимоотношения с сотрудниками, начиная с подбора и оценки персонала, зависит результат всего дела.Эта книга для вас, если Вы хотите:– всегда находить нужный персонал вне зависимости от условий рынка и дефицита специалистов в отрасли,– с легкостью оценивать любого кандидата и экономить массу своего драгоценного времени, не обладая специальными знаниями,– быть уверенным в правильности и обоснованности своей оценки,– научиться задавать вопросы на собеседовании так, чтобы получить максимум достоверной информации,– стать профессионалом в сфере подбора и оценки персонала, но не знаете с чего начать.Эта книга станет для вас пошаговым планом, скелетом вашей стратегии в подборе и оценке персонала, даже если у вас нет психологического образования или образования в сфере управления персоналом.Уникальные личные наработки автора помогут Вам самостоятельно разобраться в сложном комплексном процессе, чтобы реализовать его осознанно и эффективно.
Каждый работник должен уметь обоснованно защищать свои трудовые права. В книге подробно разобраны 30 типичных ситуаций, в которых вы можете быть уволены «по закону», все способы защиты прав, а также советы по успешному поиску нового рабочего места.На каких основаниях вас могут уволить, какие документы при этом необходимо оформить, за сколько дней вас должны предупредить, как получить всю сумму компенсации, куда обращаться для защиты своих прав, как ускорить поиск новой работы, проходить собеседование и на что обращать внимание при заключении нового трудового договора? На все эти и многие другие вопросы ответит эта книга.Каждый раздел подкреплен ссылками на законодательство, которые помогут вам аргументированно отстаивать свои права.Советы и рекомендации автора пригодятся и тем, кто переживает кризисное время на работе, и тем, кто только приступил к поискам работы, и тем, кто ее по тем или иным причинам уже потерял.
Как выбрать место учебы с прицелом на будущее место работы? Как выбрать лучшее место работы, если у вас уже есть профессия? Как сориентироваться в огромном множестве компаний и предприятий? Какого потенциального работодателя можно считать лучшим, какие условия работы – оптимальными? Иными словами, в какой компании лучше работать?В книге представлены около 500 компаний: крупнейших, лучших, просто самых известных, легендарных и знаковых, работающих в реальном секторе, а также банковской сфере, страховании, консалтинге и медийной отрасли России.Для выпускников школ, учащихся средних профессиональных учебных заведений и вузов, широкого круга читателей.
Книга профессора Н. Н. Обозова – известного психолога и успешного предпринимателя – полезна менеджеру любого уровня. Руководителю организации она поможет выстроить грамотную кадровую политику, менеджеру среднего звена – приобрести навыки, которые будут способствовать его карьерному росту, студенту или абитуриенту – решить, годится ли он для руководящей работы, а психологу и кадровику даст возможность в новом свете увидеть таинство лидерства.Для широкого круга читателей.
Полин Браун, в течение 25 лет возглавлявшая североамериканское подразделение Moet Hennessy Louis Vuitton, рассказывает об эстетической составляющей в бизнесе, а также рассказывает, как развить эстетический интеллект в себе.
Скотт Янг, изучив результаты последних исследований и опыт выдающихся личностей, нашел те методы обучения, которые дают максимальный эффект: позволяют лучше понять и запомнить информацию, а также раскрыть новые таланты. Он сформулировал девять принципов быстрого самообразования, позволяющие осваивать сложные навыки, получать необходимые знания, максимизировать конкурентные преимущества и выстраивать карьеру. Эти принципы пригодятся всем, кто хочет научиться чему-либо самостоятельно: овладеть языком (или несколькими языками), получить новую профессию или освоить несколько инструментов для создания продукта или бизнеса с нуля. На русском языке публикуется впервые.
Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.
Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.