Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - [18]
20. Когда «списать задолженность» не так просто
При переводе, помимо контекста, нужно помнить о множестве других вещей, например об отраслевой специфике. То, что абсолютно нормально для юристов, может не сработать при переводе бухгалтерских документов. Свои жаргонизмы есть у страховщиков, банкиров, транспортников и прочих широких специалистов узкого профиля. Здесь, как и везде, ignorantia non est argumentum[3], так что, если не знал что-то, а потому неправильно перевел, пеняй на себя. Итак, пример. Нужно перевести эту фразу:
Списание задолженности № ___ от _____2020 г.
Вроде никаких засад. Залезаем в Multitran, видим вариант debt relief, спокойно вставляем в перевод и идем дальше. А потом так же спокойно получаем нагоняй за плохое переводческое поведение.
Проблема тут не в самом словосочетании «списание задолженности», а в том, что под ним имел в виду бухгалтер в нашем конкретном случае. Вариант debt relief подойдет, когда кому-то частично прощается сумма долга, и даже в этом случае relief – взгляд на ситуацию со стороны должника, ему же полегчало. Бухгалтеру же не особо полегчало, потому что сумма, на которую уменьшена задолженность, не может просто исчезнуть из бухучета, ее нужно куда-то определить. Прощенная часть долга списывается в расходы, и тогда, учитывая, что речь не обо всей сумме, корректнее использовать вариант debt write-down. Если вдруг должник обанкротился и, соответственно, вообще ничего нам не заплатит, получатся уже так называемые безнадежные долги. Они будут в полном объеме списаны в расходы, и при таком раскладе самый адекватный вариант перевода debt write-off.
Списание задолженности № ___ от _____2020 г.
Debt write-off No. ____ of ______2020
Вроде разобрались, но не тут-то было. Для полноты картины стоит открыть исходный документ и посмотреть, в каком столбце обосновалось наше многострадальное «списание задолженности».
Из таблички следует, что наш контрагент был нам должен, скажем, 20 долларов. Возможно, оплачивая наши услуги, заказчик забыл про банковскую комиссию за перевод средств, и в итоге нам дошла не вся сумма. Затем заказчик опомнился и доплатил недостающие 20 долларов. В этой ситуации поступление денежных средств отражается в столбце «Кредит», и мы понимаем, что бухгалтер списывает задолженность не в расходы, а в доходы. Фактически это означает удаление строки о задолженности из учета в связи с погашением долга. Зная все это, мы теперь можем адекватно передать букву и смысл этой бухгалтерской операции, а именно перевести «списание задолженности» как «погашение долга».
Списание задолженности № ___ от _____2020 г.
Debt repayment No. ____ of ______2020
В переводческом деле, как, собственно, и в жизни, очень часто что-то оказывается не тем, чем кажется на первый и даже на второй взгляд. Именно поэтому я стараюсь общаться как с коллегами по цеху, так и с профессионалами из других отделов: они могут просветить меня по тому или иному вопросу и научить чему-то новому.
21. Успешный успех, или Как переводить не стоит
Приходилось ли вам слушать не очень уверенного докладчика? У него в голове, как птица в клетке, бьется великая мысль, откровение, которым он жаждет поделиться, но, поскольку спикер сомневается в своем ораторском мастерстве или в когнитивных способностях слушателей, он начинает одну и ту же мысль бессчетное число раз переливать из пустого в порожнее, надеясь добиться цели если не качеством «месседжа», то количеством повторений.
Подобные огрехи встречаются и в письменной речи. Например, автор хочет подчеркнуть, что решение принято бесповоротно и пересмотру не подлежит, и потому пишет «абсолютно окончательное решение», хотя прилагательное «окончательный» уже несет в себе значение «абсолютности». То же касается затертой до дыр фразы «исключительно по собственному усмотрению», где первое слово можно опустить, не потеряв ни капли смысла.
В переводе подобные ляпы тоже не редкость. Переводчик пытается сохранить все тонкости оригинала и попадает впросак, забывая, что у каждого языка свои средства выразительности и свой эмоциональный тонус. Итак, давайте перейдем от теории к практике. Берем вот такое английское предложение:
Your databases are mostly behind the scenes, but they’re mission critical to keeping your business running.
…и переводим его на русский:
Ваши базы данных расположены «за кулисами», но они имеют ключевую важность для вашего бизнеса.
В переводе есть два момента, которые хотелось бы разобрать.
Продолжая тему, давайте признаем, что «иметь ключевую важность» – это чересчур. «Важность» по определению ключевая, иначе она уже и не важна вовсе, простите за каламбур. Именно поэтому лучше написать, что для вашего бизнеса «они имеют ключевое значение» или просто «они важны», и так избежать избыточности.
Второй момент – буквальный перевод behind the scenes как «за кулисами». Мне, как въедливому и вредному редактору, решение переводчика представляется довольно спорным хотя бы потому, что вне контекста не очень понятно, к чему наши «кулисы» относятся и при чем здесь противопоставление «но».
В общей логике повествования: хотя заказчик не видит ваши базы данных, без них бизнес не построишь, поэтому правим перевод следующим образом:
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Монография продолжает серию публикаций Центра трудовых исследований (ЦеТИ) НИУ ВШЭ, посвященных российскому рынку труда, и предлагает комплексный анализ проблемы неформальной занятости в России.В книге обсуждаются экономическая природа, источники и механизмы формирования неформальной занятости, основные теоретические подходы к ее изучению, существующие способы ее статистического измерения. Подробно рассматривается вопрос о дуализме на рынке труда, предполагающем его сегментацию с делением на формальный и неформальный сектора.
Бизнес это люди и от того как вы выстраиваете свои взаимоотношения с сотрудниками, начиная с подбора и оценки персонала, зависит результат всего дела.Эта книга для вас, если Вы хотите:– всегда находить нужный персонал вне зависимости от условий рынка и дефицита специалистов в отрасли,– с легкостью оценивать любого кандидата и экономить массу своего драгоценного времени, не обладая специальными знаниями,– быть уверенным в правильности и обоснованности своей оценки,– научиться задавать вопросы на собеседовании так, чтобы получить максимум достоверной информации,– стать профессионалом в сфере подбора и оценки персонала, но не знаете с чего начать.Эта книга станет для вас пошаговым планом, скелетом вашей стратегии в подборе и оценке персонала, даже если у вас нет психологического образования или образования в сфере управления персоналом.Уникальные личные наработки автора помогут Вам самостоятельно разобраться в сложном комплексном процессе, чтобы реализовать его осознанно и эффективно.
Каждый работник должен уметь обоснованно защищать свои трудовые права. В книге подробно разобраны 30 типичных ситуаций, в которых вы можете быть уволены «по закону», все способы защиты прав, а также советы по успешному поиску нового рабочего места.На каких основаниях вас могут уволить, какие документы при этом необходимо оформить, за сколько дней вас должны предупредить, как получить всю сумму компенсации, куда обращаться для защиты своих прав, как ускорить поиск новой работы, проходить собеседование и на что обращать внимание при заключении нового трудового договора? На все эти и многие другие вопросы ответит эта книга.Каждый раздел подкреплен ссылками на законодательство, которые помогут вам аргументированно отстаивать свои права.Советы и рекомендации автора пригодятся и тем, кто переживает кризисное время на работе, и тем, кто только приступил к поискам работы, и тем, кто ее по тем или иным причинам уже потерял.
Как выбрать место учебы с прицелом на будущее место работы? Как выбрать лучшее место работы, если у вас уже есть профессия? Как сориентироваться в огромном множестве компаний и предприятий? Какого потенциального работодателя можно считать лучшим, какие условия работы – оптимальными? Иными словами, в какой компании лучше работать?В книге представлены около 500 компаний: крупнейших, лучших, просто самых известных, легендарных и знаковых, работающих в реальном секторе, а также банковской сфере, страховании, консалтинге и медийной отрасли России.Для выпускников школ, учащихся средних профессиональных учебных заведений и вузов, широкого круга читателей.
Книга профессора Н. Н. Обозова – известного психолога и успешного предпринимателя – полезна менеджеру любого уровня. Руководителю организации она поможет выстроить грамотную кадровую политику, менеджеру среднего звена – приобрести навыки, которые будут способствовать его карьерному росту, студенту или абитуриенту – решить, годится ли он для руководящей работы, а психологу и кадровику даст возможность в новом свете увидеть таинство лидерства.Для широкого круга читателей.
Полин Браун, в течение 25 лет возглавлявшая североамериканское подразделение Moet Hennessy Louis Vuitton, рассказывает об эстетической составляющей в бизнесе, а также рассказывает, как развить эстетический интеллект в себе.
Скотт Янг, изучив результаты последних исследований и опыт выдающихся личностей, нашел те методы обучения, которые дают максимальный эффект: позволяют лучше понять и запомнить информацию, а также раскрыть новые таланты. Он сформулировал девять принципов быстрого самообразования, позволяющие осваивать сложные навыки, получать необходимые знания, максимизировать конкурентные преимущества и выстраивать карьеру. Эти принципы пригодятся всем, кто хочет научиться чему-либо самостоятельно: овладеть языком (или несколькими языками), получить новую профессию или освоить несколько инструментов для создания продукта или бизнеса с нуля. На русском языке публикуется впервые.
Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.
Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.