Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - [16]
Стало
IT-специалисты хорошо знают, что значит слово «костыль» и как тяжело заставить несколько точечных продуктов работать как единое целое.
16. Такой разный support
Перевод – штука непредсказуемая, и всякое бывает. Иногда понять значение одного-единственного слова можно, лишь переведя весь текст. Его Высочество Самобытный Автор не дает переводчику скучать, и потому приходится напрягать извилины, оценивать контекст и рассматривать в принципе любые толкования проблемного отрывка, содержащие хоть толику здравого смысла. Итак, очередной ребус из моей переводческой практики. Все имена, пароли и явки изменены, а любое совпадение с нашей действительностью случайно и нереально.
More support. Better support.
Not only does Nokia support more, but our top-notch client support is there to help you along the way.
Первоначальный вариант перевода выглядел так:
Наша поддержка шире и лучше.
Услуги поддержки Nokia более широкие, и оказывает их лучшая в своем классе команда поддержки заказчиков, которая всегда готова прийти на помощь.
В принципе перевод неплохой, суть оригинала передает и звучит по-русски весьма аутентично. Единственное, что смущает, так это слова «шире» и «широкие». Спрашивается, как физически поддержка может быть более широкой. С другой стороны, в первой строке в обоих случаях написано support – термин как-никак, который по всем канонам должен переводиться одинаково, по крайней мере в одном тексте и тем более в одном абзаце. Но, как говорится, из каждого правила есть исключения, и наш случай – как раз одно из них. Здесь Nokia – не сама компания, а некое ее решение, о котором шла речь в листовке (и это не мобильный телефон). Это решение что-то «поддерживает», например работу с разными гипервизорами или в разных облаках. Иными словами, это решение совместимо с разными гипервизорами и облачными платформами, то есть, работая с ним, вы также сможете использовать разные гипервизоры и облачные платформы, и под каждый новый гипервизор не придется устанавливать отдельный шлюз и еще какое-то промежуточное устройство. Получается, первый support – это про совместимость, а второй – уже про поддержку.
Итоговый вариант после редактуры:
Больше совместимость. Лучше поддержка.
Nokia обеспечивает не только более широкую совместимость с другими решениями, но и лучшую в своем классе клиентскую поддержку на всех этапах миграции.
Конечно, столь разное смысловое наполнение для одного и того же слова встречается крайне редко. Просто помните, что и такое бывает, и, даже увидев значение конкретного слова в словаре, не спешите отключать голову и автоматом вставлять его в перевод. Ведь именно гибкостью мышления человек-переводчик и отличается от движка машинного перевода.
17. Когда перевод правильный, но неправильный
Эта история про придирчивого редактора, который взял да исправил правильный перевод и оказался прав, – по крайней мере, мне так кажется, потому что я, собственно, и исправлял, а переводчик в итоге согласился с правкой. Итак, вот наш исходный текст:
We are really good at what we do, but you don’t have to take our word for it.
Мы отлично делаем свою работу. Но не надо верить нам на слово!
Иногда перевести правильно одно предложение недостаточно. Нужно посмотреть на абзац целиком и убедиться, что вы не нарушили общую логику повествования. Например, здесь, во-первых, сама фраза «не надо верить нам на слово» достаточно скользкая. Мол, не стоит нам верить, мало ли что, мы и соврем – недорого возьмем, поэтому, уважаемый вы наш заказчик, держите ухо востро. Во-вторых, важно обратить внимание на то, что идет дальше.
We are really good at what we do, but you don’t have to take our word for it.
The Forrester Wave™ Report 2019 named us a leader with the highest scores in three categories…
После «не стоит верить нам на слово» компания приводит рейтинг уважаемого аналитического агентства Forrester, непосредственно подтверждающий ее способность «отлично делать свою работу».
Мы отлично делаем свою работу. Но не надо верить нам на слово! Согласно отчету Forrester Wave™ за 2019 г., наша компания получила высшие баллы сразу по трем категориям…
В общей логике повествования, призванной объяснить потенциальному заказчику, что компания – надежный, проверенный на реальных проектах и уважаемый в отрасли подрядчик, призыв «не верить на слово» не работает, а потому требует правки, например вот такой:
Мы отлично делаем свою работу, и это не просто слова. Согласно отчету Forrester Wave™ за 2019 г., наша компания получила высшие баллы сразу по трем категориям…
Вот так иной раз и правильный перевод оказывается не совсем правильным. Поэтому, если есть время, всегда лучше прочитать еще раз переведенный текст, посмотреть на него как на самостоятельное произведение, не привязанное к оригиналу. Часто именно на этом этапе и выявляются стилистические промахи и несуразности, из-за которых заказчик может поднять переводчиков на смех.
18. Переводческие слияния и поглощения
Иногда заказчик присылает неудобоваримый текст, а на выходе хочет шедевр английской классики. Так не бывает. Хотя нет, бывает, но крайне редко, и называется это по-другому – «рерайт». Для меня рерайт – это когда переводчик берет общий смысл и основные тезисы оригинала и переупаковывает в совершенно новый текст. В этом случае возможно превращение из Золушки в принцессу при условии, что у Золушки, помимо трюизмов, было хоть какое-то содержание. Перевод – задача другого типа, так как он всегда нерушимо связан с исходным текстом. Переводчик просто не имеет права, ни юридического, ни морального, написать то, чего нет в оригинале. Более того, в некоторых областях, например при переводе материалов следствия, такая отсебятина – подсудное дело. Именно поэтому если вы прислали текст на перевод, то по умолчанию получите именно перевод, а не рерайт. Если бы уважаемые заказчики всегда помнили об этих двух опциях и понимали разницу, проблем было бы меньше.
Удаленная работа – мечта, которая может стать реальностью, если наметить четкий план и следовать ему. С чего начать выход на фриланс? Какое направление выбрать? Как создать первое портфолио, правильно его оформить и найти хороших заказчиков? Как строить работу с клиентом, чтобы он вовремя платил, остался доволен работой с вами и возвращался с новыми заказами? Книга популярного блогера и эксперта по фрилансу Мили Котляровой из Digital Broccoli рассказывает обо всех аспектах выхода на фриланс и организации работы из дома и предлагает простую и эффективную стратегию.
В книге приведены практические советы, как «с улицы», являясь студентом непрофильного вуза или живя в другом городе, находить нужных специалистов, отвечающих за практики и стажировки, в крупных топовых государственных учреждениях или бизнес-структурах почти в любых сферах; как правильно составлять необходимые документы для направления в такие организации; каким образом зарекомендовать себя для дальнейшего трудоустройства в них. Книга содержит ответы на актуальные вопросы, как попасть в статусную компанию, если она не сотрудничает с университетом студента? Что делать, если программа практик и стажировок в «компании мечты» официально сокращена? Как начинающему специалисту начинать взаимодействие с известной компанией-гигантом, не имея там никаких связей?В книге отражены примеры преодоления отказа в стажировках и использования его с практической пользой для студентов, способы личного знакомства с представителями известных организаций и советы по прохождению практик и стажировок молодыми специалистами за рубежом.Книга адресована учащимся старших классов и колледжей, студентам, магистрантам, бакалаврам, аспирантам, докторантам, молодым специалистам, их родителям и преподавателям.
В отличие от большинства авторов книг о том, как нужно работать, я знаю о работе и карьере не по семинарам, лекциям и учебникам. Я сделала карьеру и продолжаю ее делать. Год за годом, день за днем, не отказывая себе в удовольствиях и личной жизни, я становилась профессионалом в своем деле, начальником, директором, автором книг, а также любимой женщиной, подругой и мамой. Именно поэтому мне смешно и грустно смотреть на обложки книг для карьеристок и не понятно, зачем лишать себя чего-то ради карьеры и делить личную жизнь и работу.Весь секрет нормальной жизни и карьеры в том, чтобы ничего не делить и использовать дома и на работе одни и те же приемы.
Данная книга будет интересна всем, кто заинтересован в своем будущем трудоустройстве или думает об этом в данный момент. В книге рассматриваются основные причины, делающие устройство на работу проблематичным, затрагиваются правовой и психологический аспекты данного процесса, а также даются советы и рекомендации, эффективность которых была неоднократно проверена на практике.
Вы стали счастливым обладателем диплома высшего учебного заведения и теперь готовы к активному труду по специальности.Вы меняете место работы или первый раз трудоустраиваетесь.Быть рядовым, ничем не примечательным элементом большого (или маленького) коллектива не для вас. Вас с малых лет тянуло к первенству, и вы стремитесь стать лидером в любом деле.Плохо ли быть «грызуном»?На все эти вопросы вы сможете найти ответы в нашей книге.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Полин Браун, в течение 25 лет возглавлявшая североамериканское подразделение Moet Hennessy Louis Vuitton, рассказывает об эстетической составляющей в бизнесе, а также рассказывает, как развить эстетический интеллект в себе.
Скотт Янг, изучив результаты последних исследований и опыт выдающихся личностей, нашел те методы обучения, которые дают максимальный эффект: позволяют лучше понять и запомнить информацию, а также раскрыть новые таланты. Он сформулировал девять принципов быстрого самообразования, позволяющие осваивать сложные навыки, получать необходимые знания, максимизировать конкурентные преимущества и выстраивать карьеру. Эти принципы пригодятся всем, кто хочет научиться чему-либо самостоятельно: овладеть языком (или несколькими языками), получить новую профессию или освоить несколько инструментов для создания продукта или бизнеса с нуля. На русском языке публикуется впервые.
Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.
Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.