Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - [17]
И все же иногда можно позволить (я позволяю) себе определенные вольности. Давайте поговорим об одной из таких вольностей, которую я бы назвал «переводческие слияния и поглощения».
Слияния и поглощения – это когда из двух или даже трех-четырех исходных предложений на выходе получается одно. Слияние имеет смысл, когда в тексте присутствуют неоправданные повторы, или когда мысли, между которыми есть явная причинно-следственная связь, находятся в соседних и вроде совершенно не связанных друг с другом предложениях, или же когда в оригинале, как говорится, просто много букв, то есть автор писал так, как мысль течет (например, как я в этом конкретном предложении), и не особо заботился об адаптации своего рассуждения под письменную речь.
Часто слияния и поглощения работают при переводе с русского на английский. Итак, пример:
Сроки вывода на рынок новых сервисов и услуг постоянно сокращаются. Это требует от инфраструктуры компаний максимальной скорости работы и адаптивности. На поддержание функционирования сети IT-специалисты тратят более половины своего времени.
Переводчики обычно говорят, мол, мы сначала переводим с русского на русский, имеется в виду с языка инженеров, маркетологов, юристов и прочих специалистов на общечеловеческий, а потом уже на английский. Такие трансформации редко кто замечает, и, может быть, оно и к лучшему. В нашем примере «Сроки вывода на рынок новых сервисов и услуг постоянно сокращаются. Это требует…» можно подрезать, убрав «это» и превратив сказуемое из первого предложения «постоянно сокращаются» в определение. Например, так: «Постоянно сокращающиеся сроки вывода на рынок новых сервисов и услуг требуют». Поскольку речь идет о трансформации с прицелом на синтаксис английского языка, подобное преобразование обосновано: «постоянно сокращающиеся» можно перевести одним прилагательным ever-reducing. Кроме того, третье предложение «На поддержание функционирования сети IT-специалисты тратят более половины своего времени» в русском никак не связано с двумя предыдущими. Идет просто констатация фактов одного за другим: «это требует», а «IT-специалисты тратят», хотя по логике то, что «IT-специалисты тратят более половины своего времени», прямо вытекает из необходимости поддерживать «максимальную скорость работы и адаптивность». По этой причине в переводе мы присоединяем последнее предложение к основному высказыванию. В результате получаем:
Ever-reducing time to market for new services requires enterprise infrastructure to be as fast and adaptive as possible, with IT specialists spending half of their working hours on network maintenance.
К слову, приведенный перевод отправлялся на редактуру британскому нативу, и наш уважаемый редактор в этом предложении ничего не поправил.
19. Ключ под ковриком
Как следует из заголовка, речь пойдет про приглашение, только не воришки и не в ваш дом, а партнеров на конференцию. Иногда приходится прочитать весь документ от начала до конца, чтобы перевести одну-единственную фразу: например, в нашем случае это заголовок презентации. Иначе же, не ведая контекста и не чувствуя оттенков того или иного высказывания, переводчик рискует попасть впросак. К слову, в отличие от русских заголовков, в английских презентациях, пресс-релизах и иных текстах все значимые слова (кроме предлогов и артиклей) часто пишутся с заглавной буквы, а артикли вообще опускаются.
Итак, наш исходный текст и его первоначальный перевод:
Приглашение для потенциальных партнеров банковской конференции
Invitation for Potential Partners to Banking Conference
Что ж, перевод выглядит более чем адекватно, повторяет структуру русского текста, все слова на месте и употреблены в правильном значении. Так к чему же я собираюсь придираться? Ответ прост – к общему смыслу высказывания. Русский текст допускает двоякое толкование, переводчик этого не увидел и, проигнорировав все прочие слайды презентации, перевел практически дословно. Теперь из перевода можно решить, что есть некие потенциальные партнеры и их приглашают посетить банковскую конференцию, послушать доклады, пообщаться с коллегами и т. д. Однако далее в презентации детально описываются разные партнерские пакеты и приводится стоимость каждого из них. Так мы понимаем, что вендоров или заказчиков приглашают, чтобы стать партнерами, читай спонсорами банковской конференции. А это уже совсем другое дело, которое требует совершенно другого перевода, например такого:
Invitation to Become Partner of Banking Conference
Такие предложения отлично подходят для проверки переводчика. Когда вам возвращают перевод без комментариев, вопросов по спорным местам, а потом в ответ на претензии заявляют сакраментальное «я перевел так, как там написано», это повод задуматься, а нужен ли вам в команде переводчик, который не умеет или не хочет шевелить мозгами. Ведь именно гибкость и изворотливость ума отличает переводчика-человека от машины, работающей над текстом пусть и с привлечением нейросетей, но все равно по определенному алгоритму. Иногда нужно придумать и написать совершенно не то, что дано в исходном тексте, или, как говорят переводчики, нужно «отдалиться, чтобы приблизиться». Порой это единственный способ адекватно передать смысл оригинала.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Монография продолжает серию публикаций Центра трудовых исследований (ЦеТИ) НИУ ВШЭ, посвященных российскому рынку труда, и предлагает комплексный анализ проблемы неформальной занятости в России.В книге обсуждаются экономическая природа, источники и механизмы формирования неформальной занятости, основные теоретические подходы к ее изучению, существующие способы ее статистического измерения. Подробно рассматривается вопрос о дуализме на рынке труда, предполагающем его сегментацию с делением на формальный и неформальный сектора.
Бизнес это люди и от того как вы выстраиваете свои взаимоотношения с сотрудниками, начиная с подбора и оценки персонала, зависит результат всего дела.Эта книга для вас, если Вы хотите:– всегда находить нужный персонал вне зависимости от условий рынка и дефицита специалистов в отрасли,– с легкостью оценивать любого кандидата и экономить массу своего драгоценного времени, не обладая специальными знаниями,– быть уверенным в правильности и обоснованности своей оценки,– научиться задавать вопросы на собеседовании так, чтобы получить максимум достоверной информации,– стать профессионалом в сфере подбора и оценки персонала, но не знаете с чего начать.Эта книга станет для вас пошаговым планом, скелетом вашей стратегии в подборе и оценке персонала, даже если у вас нет психологического образования или образования в сфере управления персоналом.Уникальные личные наработки автора помогут Вам самостоятельно разобраться в сложном комплексном процессе, чтобы реализовать его осознанно и эффективно.
Каждый работник должен уметь обоснованно защищать свои трудовые права. В книге подробно разобраны 30 типичных ситуаций, в которых вы можете быть уволены «по закону», все способы защиты прав, а также советы по успешному поиску нового рабочего места.На каких основаниях вас могут уволить, какие документы при этом необходимо оформить, за сколько дней вас должны предупредить, как получить всю сумму компенсации, куда обращаться для защиты своих прав, как ускорить поиск новой работы, проходить собеседование и на что обращать внимание при заключении нового трудового договора? На все эти и многие другие вопросы ответит эта книга.Каждый раздел подкреплен ссылками на законодательство, которые помогут вам аргументированно отстаивать свои права.Советы и рекомендации автора пригодятся и тем, кто переживает кризисное время на работе, и тем, кто только приступил к поискам работы, и тем, кто ее по тем или иным причинам уже потерял.
Как выбрать место учебы с прицелом на будущее место работы? Как выбрать лучшее место работы, если у вас уже есть профессия? Как сориентироваться в огромном множестве компаний и предприятий? Какого потенциального работодателя можно считать лучшим, какие условия работы – оптимальными? Иными словами, в какой компании лучше работать?В книге представлены около 500 компаний: крупнейших, лучших, просто самых известных, легендарных и знаковых, работающих в реальном секторе, а также банковской сфере, страховании, консалтинге и медийной отрасли России.Для выпускников школ, учащихся средних профессиональных учебных заведений и вузов, широкого круга читателей.
Книга профессора Н. Н. Обозова – известного психолога и успешного предпринимателя – полезна менеджеру любого уровня. Руководителю организации она поможет выстроить грамотную кадровую политику, менеджеру среднего звена – приобрести навыки, которые будут способствовать его карьерному росту, студенту или абитуриенту – решить, годится ли он для руководящей работы, а психологу и кадровику даст возможность в новом свете увидеть таинство лидерства.Для широкого круга читателей.
Полин Браун, в течение 25 лет возглавлявшая североамериканское подразделение Moet Hennessy Louis Vuitton, рассказывает об эстетической составляющей в бизнесе, а также рассказывает, как развить эстетический интеллект в себе.
Скотт Янг, изучив результаты последних исследований и опыт выдающихся личностей, нашел те методы обучения, которые дают максимальный эффект: позволяют лучше понять и запомнить информацию, а также раскрыть новые таланты. Он сформулировал девять принципов быстрого самообразования, позволяющие осваивать сложные навыки, получать необходимые знания, максимизировать конкурентные преимущества и выстраивать карьеру. Эти принципы пригодятся всем, кто хочет научиться чему-либо самостоятельно: овладеть языком (или несколькими языками), получить новую профессию или освоить несколько инструментов для создания продукта или бизнеса с нуля. На русском языке публикуется впервые.
Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.
Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.