Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - [17]

Шрифт
Интервал

И все же иногда можно позволить (я позволяю) себе определенные вольности. Давайте поговорим об одной из таких вольностей, которую я бы назвал «переводческие слияния и поглощения».

Слияния и поглощения – это когда из двух или даже трех-четырех исходных предложений на выходе получается одно. Слияние имеет смысл, когда в тексте присутствуют неоправданные повторы, или когда мысли, между которыми есть явная причинно-следственная связь, находятся в соседних и вроде совершенно не связанных друг с другом предложениях, или же когда в оригинале, как говорится, просто много букв, то есть автор писал так, как мысль течет (например, как я в этом конкретном предложении), и не особо заботился об адаптации своего рассуждения под письменную речь.

Часто слияния и поглощения работают при переводе с русского на английский. Итак, пример:

Сроки вывода на рынок новых сервисов и услуг постоянно сокращаются. Это требует от инфраструктуры компаний максимальной скорости работы и адаптивности. На поддержание функционирования сети IT-специалисты тратят более половины своего времени.

Переводчики обычно говорят, мол, мы сначала переводим с русского на русский, имеется в виду с языка инженеров, маркетологов, юристов и прочих специалистов на общечеловеческий, а потом уже на английский. Такие трансформации редко кто замечает, и, может быть, оно и к лучшему. В нашем примере «Сроки вывода на рынок новых сервисов и услуг постоянно сокращаются. Это требует…» можно подрезать, убрав «это» и превратив сказуемое из первого предложения «постоянно сокращаются» в определение. Например, так: «Постоянно сокращающиеся сроки вывода на рынок новых сервисов и услуг требуют». Поскольку речь идет о трансформации с прицелом на синтаксис английского языка, подобное преобразование обосновано: «постоянно сокращающиеся» можно перевести одним прилагательным ever-reducing. Кроме того, третье предложение «На поддержание функционирования сети IT-специалисты тратят более половины своего времени» в русском никак не связано с двумя предыдущими. Идет просто констатация фактов одного за другим: «это требует», а «IT-специалисты тратят», хотя по логике то, что «IT-специалисты тратят более половины своего времени», прямо вытекает из необходимости поддерживать «максимальную скорость работы и адаптивность». По этой причине в переводе мы присоединяем последнее предложение к основному высказыванию. В результате получаем:

Ever-reducing time to market for new services requires enterprise infrastructure to be as fast and adaptive as possible, with IT specialists spending half of their working hours on network maintenance.

К слову, приведенный перевод отправлялся на редактуру британскому нативу, и наш уважаемый редактор в этом предложении ничего не поправил.

19. Ключ под ковриком

Как следует из заголовка, речь пойдет про приглашение, только не воришки и не в ваш дом, а партнеров на конференцию. Иногда приходится прочитать весь документ от начала до конца, чтобы перевести одну-единственную фразу: например, в нашем случае это заголовок презентации. Иначе же, не ведая контекста и не чувствуя оттенков того или иного высказывания, переводчик рискует попасть впросак. К слову, в отличие от русских заголовков, в английских презентациях, пресс-релизах и иных текстах все значимые слова (кроме предлогов и артиклей) часто пишутся с заглавной буквы, а артикли вообще опускаются.

Итак, наш исходный текст и его первоначальный перевод:

Приглашение для потенциальных партнеров банковской конференции

Invitation for Potential Partners to Banking Conference

Что ж, перевод выглядит более чем адекватно, повторяет структуру русского текста, все слова на месте и употреблены в правильном значении. Так к чему же я собираюсь придираться? Ответ прост – к общему смыслу высказывания. Русский текст допускает двоякое толкование, переводчик этого не увидел и, проигнорировав все прочие слайды презентации, перевел практически дословно. Теперь из перевода можно решить, что есть некие потенциальные партнеры и их приглашают посетить банковскую конференцию, послушать доклады, пообщаться с коллегами и т. д. Однако далее в презентации детально описываются разные партнерские пакеты и приводится стоимость каждого из них. Так мы понимаем, что вендоров или заказчиков приглашают, чтобы стать партнерами, читай спонсорами банковской конференции. А это уже совсем другое дело, которое требует совершенно другого перевода, например такого:

Invitation to Become Partner of Banking Conference

Такие предложения отлично подходят для проверки переводчика. Когда вам возвращают перевод без комментариев, вопросов по спорным местам, а потом в ответ на претензии заявляют сакраментальное «я перевел так, как там написано», это повод задуматься, а нужен ли вам в команде переводчик, который не умеет или не хочет шевелить мозгами. Ведь именно гибкость и изворотливость ума отличает переводчика-человека от машины, работающей над текстом пусть и с привлечением нейросетей, но все равно по определенному алгоритму. Иногда нужно придумать и написать совершенно не то, что дано в исходном тексте, или, как говорят переводчики, нужно «отдалиться, чтобы приблизиться». Порой это единственный способ адекватно передать смысл оригинала.


Рекомендуем почитать
Записки удаленщика

Удаленная работа – мечта, которая может стать реальностью, если наметить четкий план и следовать ему. С чего начать выход на фриланс? Какое направление выбрать? Как создать первое портфолио, правильно его оформить и найти хороших заказчиков? Как строить работу с клиентом, чтобы он вовремя платил, остался доволен работой с вами и возвращался с новыми заказами? Книга популярного блогера и эксперта по фрилансу Мили Котляровой из Digital Broccoli рассказывает обо всех аспектах выхода на фриланс и организации работы из дома и предлагает простую и эффективную стратегию.


Как попасть на практику в известную компанию: пошаговый путеводитель

В книге приведены практические советы, как «с улицы», являясь студентом непрофильного вуза или живя в другом городе, находить нужных специалистов, отвечающих за практики и стажировки, в крупных топовых государственных учреждениях или бизнес-структурах почти в любых сферах; как правильно составлять необходимые документы для направления в такие организации; каким образом зарекомендовать себя для дальнейшего трудоустройства в них. Книга содержит ответы на актуальные вопросы, как попасть в статусную компанию, если она не сотрудничает с университетом студента? Что делать, если программа практик и стажировок в «компании мечты» официально сокращена? Как начинающему специалисту начинать взаимодействие с известной компанией-гигантом, не имея там никаких связей?В книге отражены примеры преодоления отказа в стажировках и использования его с практической пользой для студентов, способы личного знакомства с представителями известных организаций и советы по прохождению практик и стажировок молодыми специалистами за рубежом.Книга адресована учащимся старших классов и колледжей, студентам, магистрантам, бакалаврам, аспирантам, докторантам, молодым специалистам, их родителям и преподавателям.


Лояльность персонала

В данной книге рассматривается проблема лояльности персонала. Анализируются различия «молодых» и «старых» организаций, как решающих факторов феномена лояльности. Выявляются причины нелояльности, предлагаются меры нейтрализации этого негативного явления. Кроме того, анализируется роль руководителя в формировании и поддержании лояльности. Предлагается алгоритм социологического исследования по теме лояльности «старых» и «новых» сотрудников. Для руководителей, менеджеров по персоналу и всех, кому интересна данная проблема бизнес-психологии.


Интенсивная подготовка менеджера

Книга профессора Н. Н. Обозова – известного психолога и успешного предпринимателя – полезна менеджеру любого уровня. Руководителю организации она поможет выстроить грамотную кадровую политику, менеджеру среднего звена – приобрести навыки, которые будут способствовать его карьерному росту, студенту или абитуриенту – решить, годится ли он для руководящей работы, а психологу и кадровику даст возможность в новом свете увидеть таинство лидерства.Для широкого круга читателей.


Стартап за $100. Создай новое будущее, делая то, что ты любишь

Эта книга поможет вам изменить свою жизнь. В ней собраны рекомендации от тех, для кого собственное дело стало ключом к самореализации. Все ее герои, не обладая какими-либо специальными навыками, сумели превратить хобби в источник дохода и кардинально изменить свою жизнь, а взамен получили свободу и удовлетворение. Попробуйте начать с малого. На открытие своего дела потребуется совсем немного времени и средств, и только когда вы будете уверены в успехе, сделаете последний, решающий, шаг, оставив старую профессию, и начнете жить так, как хочется.


Почему я не могу устроиться на работу?

Данная книга будет интересна всем, кто заинтересован в своем будущем трудоустройстве или думает об этом в данный момент. В книге рассматриваются основные причины, делающие устройство на работу проблематичным, затрагиваются правовой и психологический аспекты данного процесса, а также даются советы и рекомендации, эффективность которых была неоднократно проверена на практике.


Эстетический интеллект. Как его развивать и использовать в бизнесе и жизни

Полин Браун, в течение 25 лет возглавлявшая североамериканское подразделение Moet Hennessy Louis Vuitton, рассказывает об эстетической составляющей в бизнесе, а также рассказывает, как развить эстетический интеллект в себе.


Суперобучение

Скотт Янг, изучив результаты последних исследований и опыт выдающихся личностей, нашел те методы обучения, которые дают максимальный эффект: позволяют лучше понять и запомнить информацию, а также раскрыть новые таланты. Он сформулировал девять принципов быстрого самообразования, позволяющие осваивать сложные навыки, получать необходимые знания, максимизировать конкурентные преимущества и выстраивать карьеру. Эти принципы пригодятся всем, кто хочет научиться чему-либо самостоятельно: овладеть языком (или несколькими языками), получить новую профессию или освоить несколько инструментов для создания продукта или бизнеса с нуля. На русском языке публикуется впервые.


Никаких правил. Уникальная культура Netflix

Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.


Принципы изменения мирового порядка

Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.