Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - [21]
Итак, наш пример:
Узнайте больше о том, как избежать аварий и травм на производстве с помощью внедрения в процесс обучения сотрудников виртуальной реальности.
Автор создал адскую цепочку «с помощью внедрения в процесс обучения сотрудников виртуальной реальности». «Тут все понятно», – скажут вам. «Конечно», – ответите вы. Что непонятного: в процесс обучения внедрены сотрудники виртуальной реальности. Сотрудники виртуальной реальности – кто они? Роботы? Или, может, люди – специалисты по VR? Нанизав несколько дополнений одно на другое, автор в конце концов скрепил нерушимыми узами ничего не подозревающих соседей – «сотрудников» и «виртуальную реальность».
На самом деле суть следующая: технологии виртуальной реальности делают процесс обучения более наглядным, и сотрудники лучше усваивают, что можно делать на заводе, а что нельзя, и в результате при работе в цеху и на реальном станке меньше травмируются.
Давайте отделим мух от котлет. Сотрудники проходят обучение, то есть «процесс обучения сотрудников» – одна связка. А в этот процесс внедряются технологии виртуальной реальности, значит, «внедрение» и «виртуальная реальность» – другая связка. В результате получаем:
Узнайте больше о том, как избежать аварий и травм на производстве с помощью внедрения технологий виртуальной реальности в процесс обучения сотрудников.
После того как мы перевели с псевдорусского на нормальный русский, можно переводить дальше: с нормального русского на любой другой язык. Без такой предварительной работы переводчик-человек рискует попасть впросак, в то время как переводчик-машина о подобных рисках даже не подозревает.
Больше двух дополнений подряд – всегда повод задуматься, насторожиться и перечитать, что же там все-таки получается. Но вы не сможете этого сделать на скорости в две тысячи слов в час, равно как не успеете затормозить перед пешеходным переходом, выжимая больше 130 км/ч. Хороший текст, как и любая добротная работа, требует времени, особенно это касается сложных, заковыристых абзацев, где быстрый перевод приводит к убийственной цепочке дополнений и прочим лингвистическим огрехам.
26. Отрезать все лишнее к чертовой матери
Переводческий труд, особенно когда речь идет о переводе технико-коммерческих предложений с русского языка на английский, напоминает работу хирурга или скульптора: нужно взять скальпель или резец и отсечь все лишнее. Справедливости ради скажем, что не только технические писатели грешат многословием, излишества встречаются практически в любом тексте. По этой причине сначала приходится переводить с русского на русский, а потом уже на английский, или, как любит говорить мой коллега: «Отрезать все лишнее к чертовой матери».
Примеров подобной хирургии великое множество:
Исполнитель обязуется выполнить работы в рамках оказания услуг по техническому обслуживанию системы.
Исполнитель обязуется обеспечить техническое обслуживание системы.
The Contractor shall maintain the system.
Работы, которые были выполнены в ходе оказания услуг по оценке рисков, включали в себя следующее:
Оценка рисков включала в себя:
Risk assessment included:
Программный продукт обеспечивает выполнение функций автоматизации процесса сбора и анализа лог-файлов со следующих компонент:
Программный продукт автоматизирует сбор и анализ лог-файлов c:
Software automates log file collection and analysis for:
Список можно продолжать до бесконечности, но суть одна. Авторы нанизывают слова одно на другое, не задумываясь над их смысловым содержанием. Возможно, им так быстрее пишется, или так просто принято, или они не могут по-другому, или, что самое вероятное, они держат в голове цель проекта (продать решение заказчику) и не особо думают о словах. А вот переводчики именно о словах и думают и видят не только то, что автор хотел написать, но и то, что в итоге написал. Именно поэтому приходится резать, резать и еще раз резать, и никакой канцелярит в исходном тексте не оправдывает канцелярита в переводе, ибо сие есть неуважение к языку и его замечательным представителям, таким, например, как Нора Галь («Слово живое и мертвое») и Корней Чуковский («Живой как жизнь»).
27. Три в одном
Мы уже говорили о переводческих слияниях и поглощениях. Иногда для передачи смысла с одного языка на другой опытному переводчику нужно гораздо меньше слов, чем предлагает оригинал. Такой подход может сработать не только на уровне предложения, но и на уровне словосочетания.
Simple-to-understand, affordable licensing.
Простая для понимания и приемлемая по цене схема лицензирования.
Перевод во всех смыслах соответствует оригиналу, и все же в русском языке фразу «простая для понимания» (simple-to-understand) можно уложить в одно слово – «понятная»:
Понятная и приемлемая по цене схема лицензирования.
Кажется, прием «три в одном» можно повторить и со второй конструкцией «приемлемая по цене»: affordable часто переводится на русский одним словом – «доступный». Но тут не все так просто. Как говорит мой коллега, есть риск в погоне за красотой переврать смысл.
Понятное и доступное лицензирование.
Убрав слово «схема», мы подвесили в воздухе с таким трудом добытое прилагательное «понятное», потому что словосочетание «понятное лицензирование» может вызвать вопросы. Второе прилагательное «доступный» допускает разные толкования. Помимо нашего – «доступный по цене» (
Удаленная работа – мечта, которая может стать реальностью, если наметить четкий план и следовать ему. С чего начать выход на фриланс? Какое направление выбрать? Как создать первое портфолио, правильно его оформить и найти хороших заказчиков? Как строить работу с клиентом, чтобы он вовремя платил, остался доволен работой с вами и возвращался с новыми заказами? Книга популярного блогера и эксперта по фрилансу Мили Котляровой из Digital Broccoli рассказывает обо всех аспектах выхода на фриланс и организации работы из дома и предлагает простую и эффективную стратегию.
Книга «Почему увольняют после 45 лет?» дает ключи к пониманию, и главное к разрешению, проблем, которые так или иначе коснутся каждого человека: как быть востребованным после 45 лет. Сама книга совсем не сложна для восприятия; более того, она написана легко и увлекательно. Жанр книги – популярная психология, «помоги себе сам». Отчасти книга стала итогом дискуссий автора в соцсети, причём дискуссий жарких – тема оказалась близка многим. Как нетрудно догадаться, цель издания – не только объяснить, почему увольняют или не берут на работу тех, кому за 45, но ещё и рассказать, как такой проблемы избежать.
Если вы считаете, что ваша работа не идеальна и вы способны на большее, то эта книга написана для Вас!Автор делится своим 15‑летним опытом рекрутинга, особенностями прохождения собеседования, подготовки к нему, правильному составлению резюме. Подробно разбирает ключевые и типичные ошибки кандидатов.Книга рекомендована широкому кругу специалистов, руководителей среднего и высшего звена, заинтересованному в поиске работу у достойных и лучших работодателей.
В данной книге рассматривается проблема лояльности персонала. Анализируются различия «молодых» и «старых» организаций, как решающих факторов феномена лояльности. Выявляются причины нелояльности, предлагаются меры нейтрализации этого негативного явления. Кроме того, анализируется роль руководителя в формировании и поддержании лояльности. Предлагается алгоритм социологического исследования по теме лояльности «старых» и «новых» сотрудников. Для руководителей, менеджеров по персоналу и всех, кому интересна данная проблема бизнес-психологии.
Книга профессора Н. Н. Обозова – известного психолога и успешного предпринимателя – полезна менеджеру любого уровня. Руководителю организации она поможет выстроить грамотную кадровую политику, менеджеру среднего звена – приобрести навыки, которые будут способствовать его карьерному росту, студенту или абитуриенту – решить, годится ли он для руководящей работы, а психологу и кадровику даст возможность в новом свете увидеть таинство лидерства.Для широкого круга читателей.
Эта книга поможет вам изменить свою жизнь. В ней собраны рекомендации от тех, для кого собственное дело стало ключом к самореализации. Все ее герои, не обладая какими-либо специальными навыками, сумели превратить хобби в источник дохода и кардинально изменить свою жизнь, а взамен получили свободу и удовлетворение. Попробуйте начать с малого. На открытие своего дела потребуется совсем немного времени и средств, и только когда вы будете уверены в успехе, сделаете последний, решающий, шаг, оставив старую профессию, и начнете жить так, как хочется.
Полин Браун, в течение 25 лет возглавлявшая североамериканское подразделение Moet Hennessy Louis Vuitton, рассказывает об эстетической составляющей в бизнесе, а также рассказывает, как развить эстетический интеллект в себе.
Скотт Янг, изучив результаты последних исследований и опыт выдающихся личностей, нашел те методы обучения, которые дают максимальный эффект: позволяют лучше понять и запомнить информацию, а также раскрыть новые таланты. Он сформулировал девять принципов быстрого самообразования, позволяющие осваивать сложные навыки, получать необходимые знания, максимизировать конкурентные преимущества и выстраивать карьеру. Эти принципы пригодятся всем, кто хочет научиться чему-либо самостоятельно: овладеть языком (или несколькими языками), получить новую профессию или освоить несколько инструментов для создания продукта или бизнеса с нуля. На русском языке публикуется впервые.
Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.
Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.