Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - [11]

Шрифт
Интервал

На самом деле это предложение для меня – своеобразная лакмусовая бумажка. По тому, как переводчик справится с ним, можно практически со стопроцентной уверенностью оценить его шансы успешно преодолеть остальные, более сложные препятствия, которых в абзаце предостаточно. Насколько творчески переводчик подойдет к тексту? Насколько он или она готов(–а) работать над тем, чтобы в итоге получился не уродливый карлик, а полноценный перевод, сохраняющий смысл оригинала и при этом не режущий слух русскоязычному читателю?

Речь о двух числах, которые встречаются в предложении: 12 и 50 %. Первое, что приходит на ум, – сохранить в переводе оба, но, на мой сугубо личный взгляд, это не лучшее решение. Когда в русском тексте написано «полгода», в английском, скорее всего, будет six months, то есть шесть месяцев, – и наоборот: английские six months при переводе превратятся в «полгода», потому что так говорят носители того и другого языка. Именно поэтому «за последние 12 месяцев» и «примерно 50 % предприятий» заранее сообщают мне, что переводчик провалит тест. Пусть «12 месяцев» не всегда соответствуют календарному году, но давайте вспомним «геометрическую прогрессию», которая просто означает, что процесс идет очень быстро. Согласитесь, для русского уха «за последний год» звучит гораздо лучше, чем «за последние 12 месяцев». То же самое касается и второго числа: «50 % предприятий» можно перевести как «каждая вторая организация» или «почти половина компаний». И если уже на втором предложении переводчик не нашел в себе сил немножко подумать, то вряд ли он сможет продраться сквозь остальные тернии.

По статистике, за последний год каждая вторая организация понесла ущерб вследствие заражения как минимум одной программой-вымогателем, и, по прогнозам, число пострадавших компаний будет расти в геометрической прогрессии.

Рассмотрим более удачный вариант перевода. Здесь у нас и «за последний год», и «каждая вторая». Единственное, к чему можно придраться (если вообще стоит), так это достаточно длинный и немного неуклюжий оборот «понесла ущерб вследствие заражения», – сразу напрашивается «пострадала от» или «столкнулась с».

…причем каждая вторая организация сталкивалась с ними хотя бы раз за последний год, и ожидается, что их доля будет расти в геометрической прогрессии.

Перед нами еще один и, наверное, оптимальный вариант перевода для второго предложения. Здесь переводчик удачно воспользовался контекстом, причем дважды. Не стоит забывать, что заказчик будет читать текст целиком, поэтому если вирусы-вымогатели упоминались в предыдущем предложении, то дальше можно заменить их местоимением, ведь в контексте не составит никакого труда понять, о чем идет речь. Добавим сюда перевод первого предложения:

The ransomware threat is only gaining momentum. According to statistics, some 50 % of entities have been hit by at least one such attack during the previous 12 months, and experts estimate this to increase exponentially.

О вирусах-вымогателях заговорили совсем недавно, причем каждая вторая организация сталкивалась с ними хотя бы раз за последний год, и ожидается, что их доля будет расти в геометрической прогрессии.

Второе удачное использование контекста – конструкция «их доля», так как вместо повторения уже сказанного можно пойти за исходным this. В таком случае можно подумать о возвращении к варианту «50 % организаций», чтобы читатель однозначно понял, о какой доле речь.

О вирусах-вымогателях заговорили совсем недавно, причем около 50 % организаций сталкивались с ними хотя бы раз за последний год, и ожидается, что их доля будет расти в геометрической прогрессии.

При отсутствии «их доля» лучше был бы вариант без «50 %». Кроме того, с «их доля» возникает другая проблема: непонятно, к чему относится «их» – к вирусам или организациям. Такой двусмысленности лучше избегать, чтобы читатель с первого раза однозначно понял, кто на ком стоял. Итак, финальный штрих:

О вирусах-вымогателях заговорили совсем недавно, причем каждая вторая организация сталкивалась с ними хотя бы раз за последний год, и ожидается, что число жертв будет расти в геометрической прогрессии.

3.

While banking and retail are the most probable victims, no entity can feel safe.

В то время как сервисы банковских и розничных отраслей являются главной целью, от них не защищено никакое учреждение.

Все приводимые варианты, в том числе и этот, взяты из жизни, то есть из полученных мной тестовых переводов. Итак, перед нами прекрасный образчик канцелярита, если к сорной траве применимо такое определение. Фраза «сервисы банковских и розничных отраслей» не только искажает смысл исходника, так как переводчик добавил от себя «сервисы», но и звучит довольно странно. Наконец, вишенка на торте – слово «учреждение», от которого так и веет паспортным столом доцифровой эпохи.

Поскольку услуги в области банковского дела и ритейла являются целевыми отраслями для атак, ни одна из организаций не защищена.

Казалось бы, по сравнению с остальными предложениями, третье довольно простое, но и здесь многим приходится нелегко. Появляются из ниоткуда «услуги», да и в самом нагромождении слов «услуги в области… являются целевыми отраслями» плохо все. Во-первых, услуги – это не отрасли. Приравнивать их друг к другу неправильно и с логической точки зрения, и с филологической: оборот звучит коряво и смешно. Во-вторых, слово «является» – табу для переводчика, да и в принципе для любого пишущего человека, если только речь не о появлении героя (например, Онегин наш явился). Это слово только загромождает текст, никакого особого смысла не несет и легко заменяется на тире.


Рекомендуем почитать
Поймай мечту за хвост. Как зарабатывать, занимаясь любимым делом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


В тени регулирования. Неформальность на российском рынке труда

Монография продолжает серию публикаций Центра трудовых исследований (ЦеТИ) НИУ ВШЭ, посвященных российскому рынку труда, и предлагает комплексный анализ проблемы неформальной занятости в России.В книге обсуждаются экономическая природа, источники и механизмы формирования неформальной занятости, основные теоретические подходы к ее изучению, существующие способы ее статистического измерения. Подробно рассматривается вопрос о дуализме на рынке труда, предполагающем его сегментацию с делением на формальный и неформальный сектора.


Как найти и оценить кандидата? Простые решения для непрофессионалов

Бизнес это люди и от того как вы выстраиваете свои взаимоотношения с сотрудниками, начиная с подбора и оценки персонала, зависит результат всего дела.Эта книга для вас, если Вы хотите:– всегда находить нужный персонал вне зависимости от условий рынка и дефицита специалистов в отрасли,– с легкостью оценивать любого кандидата и экономить массу своего драгоценного времени, не обладая специальными знаниями,– быть уверенным в правильности и обоснованности своей оценки,– научиться задавать вопросы на собеседовании так, чтобы получить максимум достоверной информации,– стать профессионалом в сфере подбора и оценки персонала, но не знаете с чего начать.Эта книга станет для вас пошаговым планом, скелетом вашей стратегии в подборе и оценке персонала, даже если у вас нет психологического образования или образования в сфере управления персоналом.Уникальные личные наработки автора помогут Вам самостоятельно разобраться в сложном комплексном процессе, чтобы реализовать его осознанно и эффективно.


Увольнение. Как защитить свои права и найти новую работу

Каждый работник должен уметь обоснованно защищать свои трудовые права. В книге подробно разобраны 30 типичных ситуаций, в которых вы можете быть уволены «по закону», все способы защиты прав, а также советы по успешному поиску нового рабочего места.На каких основаниях вас могут уволить, какие документы при этом необходимо оформить, за сколько дней вас должны предупредить, как получить всю сумму компенсации, куда обращаться для защиты своих прав, как ускорить поиск новой работы, проходить собеседование и на что обращать внимание при заключении нового трудового договора? На все эти и многие другие вопросы ответит эта книга.Каждый раздел подкреплен ссылками на законодательство, которые помогут вам аргументированно отстаивать свои права.Советы и рекомендации автора пригодятся и тем, кто переживает кризисное время на работе, и тем, кто только приступил к поискам работы, и тем, кто ее по тем или иным причинам уже потерял.


Выбор карьеры

Как выбрать место учебы с прицелом на будущее место работы? Как выбрать лучшее место работы, если у вас уже есть профессия? Как сориентироваться в огромном множестве компаний и предприятий? Какого потенциального работодателя можно считать лучшим, какие условия работы – оптимальными? Иными словами, в какой компании лучше работать?В книге представлены около 500 компаний: крупнейших, лучших, просто самых известных, легендарных и знаковых, работающих в реальном секторе, а также банковской сфере, страховании, консалтинге и медийной отрасли России.Для выпускников школ, учащихся средних профессиональных учебных заведений и вузов, широкого круга читателей.


Интенсивная подготовка менеджера

Книга профессора Н. Н. Обозова – известного психолога и успешного предпринимателя – полезна менеджеру любого уровня. Руководителю организации она поможет выстроить грамотную кадровую политику, менеджеру среднего звена – приобрести навыки, которые будут способствовать его карьерному росту, студенту или абитуриенту – решить, годится ли он для руководящей работы, а психологу и кадровику даст возможность в новом свете увидеть таинство лидерства.Для широкого круга читателей.


Эстетический интеллект. Как его развивать и использовать в бизнесе и жизни

Полин Браун, в течение 25 лет возглавлявшая североамериканское подразделение Moet Hennessy Louis Vuitton, рассказывает об эстетической составляющей в бизнесе, а также рассказывает, как развить эстетический интеллект в себе.


Суперобучение

Скотт Янг, изучив результаты последних исследований и опыт выдающихся личностей, нашел те методы обучения, которые дают максимальный эффект: позволяют лучше понять и запомнить информацию, а также раскрыть новые таланты. Он сформулировал девять принципов быстрого самообразования, позволяющие осваивать сложные навыки, получать необходимые знания, максимизировать конкурентные преимущества и выстраивать карьеру. Эти принципы пригодятся всем, кто хочет научиться чему-либо самостоятельно: овладеть языком (или несколькими языками), получить новую профессию или освоить несколько инструментов для создания продукта или бизнеса с нуля. На русском языке публикуется впервые.


Никаких правил. Уникальная культура Netflix

Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.


Принципы изменения мирового порядка

Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.