Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - [12]
Хотя банковский сектор и ритейл являются самыми вероятными мишенями, ни одна из этих отраслей не защищена.
Третий вариант перевода более добротный. Но и здесь есть три момента, заслуживающих критики. Во-первых, «являются» – наша притча во языцех. Во-вторых, не очень удачное использование сразу двух определяющих слов «сектор» и «отрасли». В-третьих, внешне безобидное местоимение «этих» приводит к смысловой ошибке: автор имел в виду, что не застрахован никто, а переводчик сузил круг возможных жертв до «этих» двух отраслей.
И хотя в большей степени атаки затронули компании, предоставляющие услуги в банковской сфере и сфере розничной торговли, от угрозы взлома не застрахован никто.
Четвертый вариант тоже неплох. Картину портит лишь сомнительный причастный оборот: «компании, предоставляющие услуги в банковской сфере и сфере розничной торговли» – это просто «банки и ритейл». Кроме того, «the most probable victims» больше про будущее, чем про прошлое, поэтому глагол в прошедшем времени «затронули» можно воспринимать как смысловую ошибку. Давайте немного «допилим» четвертый вариант до финального:
While banking and retail are the most probable victims, no entity can feel safe.
И хотя подобных атак стоит больше всего опасаться банкам и ритейлу, от угрозы взлома не застрахован никто.
4.
And what about the cost? Nothing but enormous.
Прежде чем привести варианты перевода, скажу, что, по моему сугубо личному мнению, это самое сложное место в тексте. Далее россыпь довольно забавных версий на любой вкус и цвет:
И какова же цена? По крайней мере, откровенно завышенная.
А цена? Истинно астрономическая.
Какова же цена? Исключительно высока.
Какова цена выкупа? Скажем кратко, заоблачная.
Что насчет цены? Она разорительна.
А суммы? Они просто грабительские!
Каков ущерб? Непомерный.
А цена? Просто запредельна.
Какова цена откупа? Просто запредельная.
Сразу отбросим первый вариант с отсебятиной переводчика «по крайней мере, откровенно завышенная»: никаких «откровений» в исходном тексте нет. Кроме того, мне кажется весьма спорным перевод слова «cost» как «цены». Вопрос даже не в том, что, если верить словарю, это скорее стоимость, а не цена, потому что «стоимость» здесь тоже не подходит. О какой «cost» идет речь? Очевидно, это деньги, которые жертвы вынуждены заплатить вымогателям, а также репутационные и прочие сопутствующие убытки. Все-таки цену мы обычно платим более-менее добровольно за продукт или услугу. Есть, конечно, устойчивые выражения «цена ошибки» или «заплатить страшную цену», и, возможно, имеет смысл попробовать их обыграть, но я бы не стал. Лучше добавить к «цене» поясняющее слово и получить вариант «цена выкупа» или «цена откупа», но, учитывая контекст, еще лучше перевести «cost» как «ущерб». Этот термин уже не требует пояснений.
Оставляя позади терминологические изыскания, давайте рассмотрим более серьезную – я бы даже сказал, глобальную – проблему и зададим себе вопрос: почему все приведенные варианты перевода кажутся смешными? Ответ прост: из-за пафоса. Особенно часто проблема адекватной его передачи встречается при работе с маркетинговыми текстами. Наш пример не исключение. Английские маркетинговые тексты изобилуют пафосом, но в читательском восприятии он не имеет столь яркой эмоциональной окраски, как его буквальный перевод на русский. По этой причине сохранение английского пафоса в русском тексте практически всегда выглядит вычурно, чересчур эмоционально и, как следствие, смешно. Выход один: снижать пафос до допустимого уровня или вообще удалять его, ведь мы переводим не слова, а смыслы и хотим, чтобы русский читатель получил примерно то же впечатление, что и его английский визави.
В нашем случае пафос кроется не только в слове enormous, но и в синтаксисе. Перевести And what about the cost? вопросом «Какова цена выкупа?» – значит сохранить английский пафос. В середине английского абзаца риторический вопрос смотрится неплохо, но про русский текст такого не скажешь. И именно здесь переводчик должен собрать все силы и побороть практически непреодолимое желание перевести вопрос как вопрос. Решись кто-нибудь удалить вопросительный знак и поставить вместо него точку, получилось бы гораздо лучше.
And what about the cost? Nothing but enormous.
При этом ущерб весьма серьезный.
5.
Indeed, hackers are making a big business from ransomware.
После предыдущей «пафосной мины» на этом предложении можно отдохнуть. Здесь смысл передан предельно ясно и просто. Мы разберем разные варианты, в том числе не очень удачные. Итак, поехали:
Вредоносное программное обеспечение, требующее выкуп за возврат к данным жертвы, – это серьезный бизнес.
Переводчик не знал, как обойтись с ransomware, и взял на себя грех причастного оборота. В отличие от технического и юридического перевода в маркетинговом тексте действуют немного другие законы. Здесь не обойдешься правильной передачей смысла, нужно еще воссоздать красоту и интонацию, или, иными словами, стиль оригинала. Поэтому, используя причастный оборот, переводчик оставляет нерешенную проблему редактору.
Программы-вымогатели бесспорно представляют собой большую проблему.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Монография продолжает серию публикаций Центра трудовых исследований (ЦеТИ) НИУ ВШЭ, посвященных российскому рынку труда, и предлагает комплексный анализ проблемы неформальной занятости в России.В книге обсуждаются экономическая природа, источники и механизмы формирования неформальной занятости, основные теоретические подходы к ее изучению, существующие способы ее статистического измерения. Подробно рассматривается вопрос о дуализме на рынке труда, предполагающем его сегментацию с делением на формальный и неформальный сектора.
Бизнес это люди и от того как вы выстраиваете свои взаимоотношения с сотрудниками, начиная с подбора и оценки персонала, зависит результат всего дела.Эта книга для вас, если Вы хотите:– всегда находить нужный персонал вне зависимости от условий рынка и дефицита специалистов в отрасли,– с легкостью оценивать любого кандидата и экономить массу своего драгоценного времени, не обладая специальными знаниями,– быть уверенным в правильности и обоснованности своей оценки,– научиться задавать вопросы на собеседовании так, чтобы получить максимум достоверной информации,– стать профессионалом в сфере подбора и оценки персонала, но не знаете с чего начать.Эта книга станет для вас пошаговым планом, скелетом вашей стратегии в подборе и оценке персонала, даже если у вас нет психологического образования или образования в сфере управления персоналом.Уникальные личные наработки автора помогут Вам самостоятельно разобраться в сложном комплексном процессе, чтобы реализовать его осознанно и эффективно.
Каждый работник должен уметь обоснованно защищать свои трудовые права. В книге подробно разобраны 30 типичных ситуаций, в которых вы можете быть уволены «по закону», все способы защиты прав, а также советы по успешному поиску нового рабочего места.На каких основаниях вас могут уволить, какие документы при этом необходимо оформить, за сколько дней вас должны предупредить, как получить всю сумму компенсации, куда обращаться для защиты своих прав, как ускорить поиск новой работы, проходить собеседование и на что обращать внимание при заключении нового трудового договора? На все эти и многие другие вопросы ответит эта книга.Каждый раздел подкреплен ссылками на законодательство, которые помогут вам аргументированно отстаивать свои права.Советы и рекомендации автора пригодятся и тем, кто переживает кризисное время на работе, и тем, кто только приступил к поискам работы, и тем, кто ее по тем или иным причинам уже потерял.
Как выбрать место учебы с прицелом на будущее место работы? Как выбрать лучшее место работы, если у вас уже есть профессия? Как сориентироваться в огромном множестве компаний и предприятий? Какого потенциального работодателя можно считать лучшим, какие условия работы – оптимальными? Иными словами, в какой компании лучше работать?В книге представлены около 500 компаний: крупнейших, лучших, просто самых известных, легендарных и знаковых, работающих в реальном секторе, а также банковской сфере, страховании, консалтинге и медийной отрасли России.Для выпускников школ, учащихся средних профессиональных учебных заведений и вузов, широкого круга читателей.
Книга профессора Н. Н. Обозова – известного психолога и успешного предпринимателя – полезна менеджеру любого уровня. Руководителю организации она поможет выстроить грамотную кадровую политику, менеджеру среднего звена – приобрести навыки, которые будут способствовать его карьерному росту, студенту или абитуриенту – решить, годится ли он для руководящей работы, а психологу и кадровику даст возможность в новом свете увидеть таинство лидерства.Для широкого круга читателей.
Полин Браун, в течение 25 лет возглавлявшая североамериканское подразделение Moet Hennessy Louis Vuitton, рассказывает об эстетической составляющей в бизнесе, а также рассказывает, как развить эстетический интеллект в себе.
Скотт Янг, изучив результаты последних исследований и опыт выдающихся личностей, нашел те методы обучения, которые дают максимальный эффект: позволяют лучше понять и запомнить информацию, а также раскрыть новые таланты. Он сформулировал девять принципов быстрого самообразования, позволяющие осваивать сложные навыки, получать необходимые знания, максимизировать конкурентные преимущества и выстраивать карьеру. Эти принципы пригодятся всем, кто хочет научиться чему-либо самостоятельно: овладеть языком (или несколькими языками), получить новую профессию или освоить несколько инструментов для создания продукта или бизнеса с нуля. На русском языке публикуется впервые.
Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.
Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.