Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - [12]

Шрифт
Интервал

Хотя банковский сектор и ритейл являются самыми вероятными мишенями, ни одна из этих отраслей не защищена.

Третий вариант перевода более добротный. Но и здесь есть три момента, заслуживающих критики. Во-первых, «являются» – наша притча во языцех. Во-вторых, не очень удачное использование сразу двух определяющих слов «сектор» и «отрасли». В-третьих, внешне безобидное местоимение «этих» приводит к смысловой ошибке: автор имел в виду, что не застрахован никто, а переводчик сузил круг возможных жертв до «этих» двух отраслей.

И хотя в большей степени атаки затронули компании, предоставляющие услуги в банковской сфере и сфере розничной торговли, от угрозы взлома не застрахован никто.

Четвертый вариант тоже неплох. Картину портит лишь сомнительный причастный оборот: «компании, предоставляющие услуги в банковской сфере и сфере розничной торговли» – это просто «банки и ритейл». Кроме того, «the most probable victims» больше про будущее, чем про прошлое, поэтому глагол в прошедшем времени «затронули» можно воспринимать как смысловую ошибку. Давайте немного «допилим» четвертый вариант до финального:

While banking and retail are the most probable victims, no entity can feel safe.

И хотя подобных атак стоит больше всего опасаться банкам и ритейлу, от угрозы взлома не застрахован никто.

4.

And what about the cost? Nothing but enormous.

Прежде чем привести варианты перевода, скажу, что, по моему сугубо личному мнению, это самое сложное место в тексте. Далее россыпь довольно забавных версий на любой вкус и цвет:

И какова же цена? По крайней мере, откровенно завышенная.

А цена? Истинно астрономическая.

Какова же цена? Исключительно высока.

Какова цена выкупа? Скажем кратко, заоблачная.

Что насчет цены? Она разорительна.

А суммы? Они просто грабительские!

Каков ущерб? Непомерный.

А цена? Просто запредельна.

Какова цена откупа? Просто запредельная.

Сразу отбросим первый вариант с отсебятиной переводчика «по крайней мере, откровенно завышенная»: никаких «откровений» в исходном тексте нет. Кроме того, мне кажется весьма спорным перевод слова «cost» как «цены». Вопрос даже не в том, что, если верить словарю, это скорее стоимость, а не цена, потому что «стоимость» здесь тоже не подходит. О какой «cost» идет речь? Очевидно, это деньги, которые жертвы вынуждены заплатить вымогателям, а также репутационные и прочие сопутствующие убытки. Все-таки цену мы обычно платим более-менее добровольно за продукт или услугу. Есть, конечно, устойчивые выражения «цена ошибки» или «заплатить страшную цену», и, возможно, имеет смысл попробовать их обыграть, но я бы не стал. Лучше добавить к «цене» поясняющее слово и получить вариант «цена выкупа» или «цена откупа», но, учитывая контекст, еще лучше перевести «cost» как «ущерб». Этот термин уже не требует пояснений.

Оставляя позади терминологические изыскания, давайте рассмотрим более серьезную – я бы даже сказал, глобальную – проблему и зададим себе вопрос: почему все приведенные варианты перевода кажутся смешными? Ответ прост: из-за пафоса. Особенно часто проблема адекватной его передачи встречается при работе с маркетинговыми текстами. Наш пример не исключение. Английские маркетинговые тексты изобилуют пафосом, но в читательском восприятии он не имеет столь яркой эмоциональной окраски, как его буквальный перевод на русский. По этой причине сохранение английского пафоса в русском тексте практически всегда выглядит вычурно, чересчур эмоционально и, как следствие, смешно. Выход один: снижать пафос до допустимого уровня или вообще удалять его, ведь мы переводим не слова, а смыслы и хотим, чтобы русский читатель получил примерно то же впечатление, что и его английский визави.

В нашем случае пафос кроется не только в слове enormous, но и в синтаксисе. Перевести And what about the cost? вопросом «Какова цена выкупа?» – значит сохранить английский пафос. В середине английского абзаца риторический вопрос смотрится неплохо, но про русский текст такого не скажешь. И именно здесь переводчик должен собрать все силы и побороть практически непреодолимое желание перевести вопрос как вопрос. Решись кто-нибудь удалить вопросительный знак и поставить вместо него точку, получилось бы гораздо лучше.

And what about the cost? Nothing but enormous.

При этом ущерб весьма серьезный.

5.

Indeed, hackers are making a big business from ransomware.

После предыдущей «пафосной мины» на этом предложении можно отдохнуть. Здесь смысл передан предельно ясно и просто. Мы разберем разные варианты, в том числе не очень удачные. Итак, поехали:

Вредоносное программное обеспечение, требующее выкуп за возврат к данным жертвы, – это серьезный бизнес.

Переводчик не знал, как обойтись с ransomware, и взял на себя грех причастного оборота. В отличие от технического и юридического перевода в маркетинговом тексте действуют немного другие законы. Здесь не обойдешься правильной передачей смысла, нужно еще воссоздать красоту и интонацию, или, иными словами, стиль оригинала. Поэтому, используя причастный оборот, переводчик оставляет нерешенную проблему редактору.

Программы-вымогатели бесспорно представляют собой большую проблему.


Рекомендуем почитать
Записки удаленщика

Удаленная работа – мечта, которая может стать реальностью, если наметить четкий план и следовать ему. С чего начать выход на фриланс? Какое направление выбрать? Как создать первое портфолио, правильно его оформить и найти хороших заказчиков? Как строить работу с клиентом, чтобы он вовремя платил, остался доволен работой с вами и возвращался с новыми заказами? Книга популярного блогера и эксперта по фрилансу Мили Котляровой из Digital Broccoli рассказывает обо всех аспектах выхода на фриланс и организации работы из дома и предлагает простую и эффективную стратегию.


Проект Better Man: 2476 способов прокачать здоровье, форму, карьеру и секс

«Проект Better Man» – это готовый набор мощных инструментов, способный в корне преобразить вашу жизнь. Билл Филлипс – главный редактор журнала Men’s Health – вместе с командой крутых экспертов подготовил подробное руководство, как правильно питаться, сбросить лишний вес, накачаться и не надорваться, снизить стресс, взять свое здоровье под контроль, сэкономить кучу денег и упростить себе жизнь. Самое главное, для достижения эффекта не придется тяжко трудиться: просто скорректируйте кое-какие мелочи.


От знаний к навыкам. Универсальные правила эффективной тренировки любых умений

Эта книга для тех, кто постоянно совершенствуется сам и обучает других. Правильно организованное обучение может вознести любые начинания на недосягаемые высоты. Благодаря своду простых правил, предложенных авторами, вполне реально достичь совершенства практически во всех сферах жизни.


Как попасть на практику в известную компанию: пошаговый путеводитель

В книге приведены практические советы, как «с улицы», являясь студентом непрофильного вуза или живя в другом городе, находить нужных специалистов, отвечающих за практики и стажировки, в крупных топовых государственных учреждениях или бизнес-структурах почти в любых сферах; как правильно составлять необходимые документы для направления в такие организации; каким образом зарекомендовать себя для дальнейшего трудоустройства в них. Книга содержит ответы на актуальные вопросы, как попасть в статусную компанию, если она не сотрудничает с университетом студента? Что делать, если программа практик и стажировок в «компании мечты» официально сокращена? Как начинающему специалисту начинать взаимодействие с известной компанией-гигантом, не имея там никаких связей?В книге отражены примеры преодоления отказа в стажировках и использования его с практической пользой для студентов, способы личного знакомства с представителями известных организаций и советы по прохождению практик и стажировок молодыми специалистами за рубежом.Книга адресована учащимся старших классов и колледжей, студентам, магистрантам, бакалаврам, аспирантам, докторантам, молодым специалистам, их родителям и преподавателям.


Интенсивная подготовка менеджера

Книга профессора Н. Н. Обозова – известного психолога и успешного предпринимателя – полезна менеджеру любого уровня. Руководителю организации она поможет выстроить грамотную кадровую политику, менеджеру среднего звена – приобрести навыки, которые будут способствовать его карьерному росту, студенту или абитуриенту – решить, годится ли он для руководящей работы, а психологу и кадровику даст возможность в новом свете увидеть таинство лидерства.Для широкого круга читателей.


Как нанять «спеца»?: Тесты для приема на работу и определения уровня IQ

Данная книга станет незаменимым помощником для специалистов-кадровиков и руководителей фирм, они найдут в ней практические советы и методики по подбору персонала (как правильно провести собеседование, разработать анкеты, отвечающие запросам предприятия), а также часто используемые тесты, которые помогут подобрать не только высококвалифицированного специалиста, но и гармонично «вписывающегося в коллектив» человека. Перед вами популярный самоучитель, с помощью которого любой человек, даже ранее никогда не сталкивавшийся с проблемой найма сотрудников, без особых проблем и отрыва от основной работы сможет подобрать команду или заполнить образовавшуюся вакансию.Не менее полезна эта книга будет и для людей, устраивающихся на работу.


Эстетический интеллект. Как его развивать и использовать в бизнесе и жизни

Полин Браун, в течение 25 лет возглавлявшая североамериканское подразделение Moet Hennessy Louis Vuitton, рассказывает об эстетической составляющей в бизнесе, а также рассказывает, как развить эстетический интеллект в себе.


Суперобучение

Скотт Янг, изучив результаты последних исследований и опыт выдающихся личностей, нашел те методы обучения, которые дают максимальный эффект: позволяют лучше понять и запомнить информацию, а также раскрыть новые таланты. Он сформулировал девять принципов быстрого самообразования, позволяющие осваивать сложные навыки, получать необходимые знания, максимизировать конкурентные преимущества и выстраивать карьеру. Эти принципы пригодятся всем, кто хочет научиться чему-либо самостоятельно: овладеть языком (или несколькими языками), получить новую профессию или освоить несколько инструментов для создания продукта или бизнеса с нуля. На русском языке публикуется впервые.


Никаких правил. Уникальная культура Netflix

Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.


Принципы изменения мирового порядка

Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.