Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - [12]
Хотя банковский сектор и ритейл являются самыми вероятными мишенями, ни одна из этих отраслей не защищена.
Третий вариант перевода более добротный. Но и здесь есть три момента, заслуживающих критики. Во-первых, «являются» – наша притча во языцех. Во-вторых, не очень удачное использование сразу двух определяющих слов «сектор» и «отрасли». В-третьих, внешне безобидное местоимение «этих» приводит к смысловой ошибке: автор имел в виду, что не застрахован никто, а переводчик сузил круг возможных жертв до «этих» двух отраслей.
И хотя в большей степени атаки затронули компании, предоставляющие услуги в банковской сфере и сфере розничной торговли, от угрозы взлома не застрахован никто.
Четвертый вариант тоже неплох. Картину портит лишь сомнительный причастный оборот: «компании, предоставляющие услуги в банковской сфере и сфере розничной торговли» – это просто «банки и ритейл». Кроме того, «the most probable victims» больше про будущее, чем про прошлое, поэтому глагол в прошедшем времени «затронули» можно воспринимать как смысловую ошибку. Давайте немного «допилим» четвертый вариант до финального:
While banking and retail are the most probable victims, no entity can feel safe.
И хотя подобных атак стоит больше всего опасаться банкам и ритейлу, от угрозы взлома не застрахован никто.
4.
And what about the cost? Nothing but enormous.
Прежде чем привести варианты перевода, скажу, что, по моему сугубо личному мнению, это самое сложное место в тексте. Далее россыпь довольно забавных версий на любой вкус и цвет:
И какова же цена? По крайней мере, откровенно завышенная.
А цена? Истинно астрономическая.
Какова же цена? Исключительно высока.
Какова цена выкупа? Скажем кратко, заоблачная.
Что насчет цены? Она разорительна.
А суммы? Они просто грабительские!
Каков ущерб? Непомерный.
А цена? Просто запредельна.
Какова цена откупа? Просто запредельная.
Сразу отбросим первый вариант с отсебятиной переводчика «по крайней мере, откровенно завышенная»: никаких «откровений» в исходном тексте нет. Кроме того, мне кажется весьма спорным перевод слова «cost» как «цены». Вопрос даже не в том, что, если верить словарю, это скорее стоимость, а не цена, потому что «стоимость» здесь тоже не подходит. О какой «cost» идет речь? Очевидно, это деньги, которые жертвы вынуждены заплатить вымогателям, а также репутационные и прочие сопутствующие убытки. Все-таки цену мы обычно платим более-менее добровольно за продукт или услугу. Есть, конечно, устойчивые выражения «цена ошибки» или «заплатить страшную цену», и, возможно, имеет смысл попробовать их обыграть, но я бы не стал. Лучше добавить к «цене» поясняющее слово и получить вариант «цена выкупа» или «цена откупа», но, учитывая контекст, еще лучше перевести «cost» как «ущерб». Этот термин уже не требует пояснений.
Оставляя позади терминологические изыскания, давайте рассмотрим более серьезную – я бы даже сказал, глобальную – проблему и зададим себе вопрос: почему все приведенные варианты перевода кажутся смешными? Ответ прост: из-за пафоса. Особенно часто проблема адекватной его передачи встречается при работе с маркетинговыми текстами. Наш пример не исключение. Английские маркетинговые тексты изобилуют пафосом, но в читательском восприятии он не имеет столь яркой эмоциональной окраски, как его буквальный перевод на русский. По этой причине сохранение английского пафоса в русском тексте практически всегда выглядит вычурно, чересчур эмоционально и, как следствие, смешно. Выход один: снижать пафос до допустимого уровня или вообще удалять его, ведь мы переводим не слова, а смыслы и хотим, чтобы русский читатель получил примерно то же впечатление, что и его английский визави.
В нашем случае пафос кроется не только в слове enormous, но и в синтаксисе. Перевести And what about the cost? вопросом «Какова цена выкупа?» – значит сохранить английский пафос. В середине английского абзаца риторический вопрос смотрится неплохо, но про русский текст такого не скажешь. И именно здесь переводчик должен собрать все силы и побороть практически непреодолимое желание перевести вопрос как вопрос. Решись кто-нибудь удалить вопросительный знак и поставить вместо него точку, получилось бы гораздо лучше.
And what about the cost? Nothing but enormous.
При этом ущерб весьма серьезный.
5.
Indeed, hackers are making a big business from ransomware.
После предыдущей «пафосной мины» на этом предложении можно отдохнуть. Здесь смысл передан предельно ясно и просто. Мы разберем разные варианты, в том числе не очень удачные. Итак, поехали:
Вредоносное программное обеспечение, требующее выкуп за возврат к данным жертвы, – это серьезный бизнес.
Переводчик не знал, как обойтись с ransomware, и взял на себя грех причастного оборота. В отличие от технического и юридического перевода в маркетинговом тексте действуют немного другие законы. Здесь не обойдешься правильной передачей смысла, нужно еще воссоздать красоту и интонацию, или, иными словами, стиль оригинала. Поэтому, используя причастный оборот, переводчик оставляет нерешенную проблему редактору.
Программы-вымогатели бесспорно представляют собой большую проблему.
Удаленная работа – мечта, которая может стать реальностью, если наметить четкий план и следовать ему. С чего начать выход на фриланс? Какое направление выбрать? Как создать первое портфолио, правильно его оформить и найти хороших заказчиков? Как строить работу с клиентом, чтобы он вовремя платил, остался доволен работой с вами и возвращался с новыми заказами? Книга популярного блогера и эксперта по фрилансу Мили Котляровой из Digital Broccoli рассказывает обо всех аспектах выхода на фриланс и организации работы из дома и предлагает простую и эффективную стратегию.
«Проект Better Man» – это готовый набор мощных инструментов, способный в корне преобразить вашу жизнь. Билл Филлипс – главный редактор журнала Men’s Health – вместе с командой крутых экспертов подготовил подробное руководство, как правильно питаться, сбросить лишний вес, накачаться и не надорваться, снизить стресс, взять свое здоровье под контроль, сэкономить кучу денег и упростить себе жизнь. Самое главное, для достижения эффекта не придется тяжко трудиться: просто скорректируйте кое-какие мелочи.
Эта книга для тех, кто постоянно совершенствуется сам и обучает других. Правильно организованное обучение может вознести любые начинания на недосягаемые высоты. Благодаря своду простых правил, предложенных авторами, вполне реально достичь совершенства практически во всех сферах жизни.
В книге приведены практические советы, как «с улицы», являясь студентом непрофильного вуза или живя в другом городе, находить нужных специалистов, отвечающих за практики и стажировки, в крупных топовых государственных учреждениях или бизнес-структурах почти в любых сферах; как правильно составлять необходимые документы для направления в такие организации; каким образом зарекомендовать себя для дальнейшего трудоустройства в них. Книга содержит ответы на актуальные вопросы, как попасть в статусную компанию, если она не сотрудничает с университетом студента? Что делать, если программа практик и стажировок в «компании мечты» официально сокращена? Как начинающему специалисту начинать взаимодействие с известной компанией-гигантом, не имея там никаких связей?В книге отражены примеры преодоления отказа в стажировках и использования его с практической пользой для студентов, способы личного знакомства с представителями известных организаций и советы по прохождению практик и стажировок молодыми специалистами за рубежом.Книга адресована учащимся старших классов и колледжей, студентам, магистрантам, бакалаврам, аспирантам, докторантам, молодым специалистам, их родителям и преподавателям.
Книга профессора Н. Н. Обозова – известного психолога и успешного предпринимателя – полезна менеджеру любого уровня. Руководителю организации она поможет выстроить грамотную кадровую политику, менеджеру среднего звена – приобрести навыки, которые будут способствовать его карьерному росту, студенту или абитуриенту – решить, годится ли он для руководящей работы, а психологу и кадровику даст возможность в новом свете увидеть таинство лидерства.Для широкого круга читателей.
Данная книга станет незаменимым помощником для специалистов-кадровиков и руководителей фирм, они найдут в ней практические советы и методики по подбору персонала (как правильно провести собеседование, разработать анкеты, отвечающие запросам предприятия), а также часто используемые тесты, которые помогут подобрать не только высококвалифицированного специалиста, но и гармонично «вписывающегося в коллектив» человека. Перед вами популярный самоучитель, с помощью которого любой человек, даже ранее никогда не сталкивавшийся с проблемой найма сотрудников, без особых проблем и отрыва от основной работы сможет подобрать команду или заполнить образовавшуюся вакансию.Не менее полезна эта книга будет и для людей, устраивающихся на работу.
Полин Браун, в течение 25 лет возглавлявшая североамериканское подразделение Moet Hennessy Louis Vuitton, рассказывает об эстетической составляющей в бизнесе, а также рассказывает, как развить эстетический интеллект в себе.
Скотт Янг, изучив результаты последних исследований и опыт выдающихся личностей, нашел те методы обучения, которые дают максимальный эффект: позволяют лучше понять и запомнить информацию, а также раскрыть новые таланты. Он сформулировал девять принципов быстрого самообразования, позволяющие осваивать сложные навыки, получать необходимые знания, максимизировать конкурентные преимущества и выстраивать карьеру. Эти принципы пригодятся всем, кто хочет научиться чему-либо самостоятельно: овладеть языком (или несколькими языками), получить новую профессию или освоить несколько инструментов для создания продукта или бизнеса с нуля. На русском языке публикуется впервые.
Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.
Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.