Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - [13]

Шрифт
Интервал

А этот переводчик допустил смысловую ошибку, ведь речь не о серьезности проблемы, а о том, что программы-вымогатели помогают злоумышленникам грести деньги лопатой.

Бизнес, связанный с программами-вымогателями, действительно большой.

Здесь как раз пропала динамика, которую стоило сохранить, например так:

Вирусы-вымогатели – это действительно большой бизнес.

6.

However, to combat this threat successfully and avoid a king’s ransom to be paid, an organization must be properly protected.

Шестая часть этого сурового абзаца дарит нам выражение king’s ransom и вводит сравнение компании с королевством, империей, царством и т. д. Как можно видеть, параллель продолжится в следующем предложении, и потому переводчик стоит перед сложным выбором: оставлять ее или нет.

От безысходности многие ударяются в откровенную отсебятину, например как здесь:

Поэтому, чтобы выиграть войну с кибернетической угрозой без потери половины доходов, необходимо иметь хорошую защиту.

Чтобы победить в войне с киберугрозой и не платить при этом огромные суммы по требованию, нужна сильная защита.

Но чтобы выиграть в этой войне против киберопасностей, не платя королю вымогателей, вам необходима серьезная защита.

Все три варианта уязвимы для критики, так как выражения «без потери половины доходов», «огромные суммы по требованию», «не платя королю вымогателей» содержат смысловые ошибки. В переводе возникают детали, которых в оригинале нет. Вообще безысходность – состояние для переводчика отнюдь не редкое, так как в прокрустовом ложе исходного текста он практически лишен пространства для маневра. По этой причине иногда редактору приходится брать на себя смелость и в конечном счете ответственность, чтобы сделать готовый перевод более читабельным.

Другие переводчики решили сохранить отсылку к «королевской казне»:

И чтобы победить в войне с киберопасностью, не выплачивая царских выкупов, необходима сильная защита.

Но для того чтобы выиграть войну против такой киберугрозы, не выплачивая выкупов королевского размера, вам потребуется мощная оборона.

Однако чтобы выиграть войну против этой киберугрозы, не заплатив королевского выкупа, вам необходима сильная защита вашего компьютера.

Оставляя за скобками все, кроме king’s ransom, рассмотрим, насколько удачно переводчики вписали «королевскую линию» в абзац, где ничего не предвещало «возвращения короля».

Первый вариант выглядит как попытка локализации: иноземный король превращается во вполне себе русского царя. Но выражение «царский выкуп» сложно назвать устойчивым; смотрится оно странно и особого доверия не вызывает. Вариант «выкупов королевского размера» явно избыточен и проигрывает просто «королевскому выкупу». И в целом при буквальном переводе «королевской линии» на русский язык гораздо сильнее ощущается пафос, нежели в английском тексте. Высказывание кажется чересчур патетичным, а возможно, немного смешным. Кроме того, оставляя «королевский выкуп», переводчик должен будет сохранять этот образ и дальше, что, как мы совсем скоро увидим, не так просто.

Какой же вариант мне кажется оптимальным? Редактируя это предложение, я обратил внимание на причинно-следственную связь между двумя соседними предложениями и решил объединить их. Вполне логично, что если вирусы-вымогатели – это серьезный бизнес, то нужно относиться к этой угрозе соответственно.

Indeed, hackers are making a big business from ransomware. However, to combat this threat successfully and avoid a king’s ransom to be paid, an organization must be properly protected.

Безусловно, вирусы-вымогатели – это большой бизнес и без надежной защиты с ними не справиться. Как же дать отпор новой киберугрозе и не разориться?

Этот вариант мне нравится больше всего. Первая часть второго предложения объединена с предыдущим, что позволяет подчеркнуть логику и при этом разгрузить синтаксис, уйдя от не слишком изящной связки «чтобы… необходимо». Внимательный читатель вспомнит, как еще недавно я выступал против риторических вопросов в русском абзаце. Что было, то было. Но меня извиняет то, что далее идет финальное обращение к потенциальному заказчику, так называемый call to action, поэтому мой риторический вопрос – именно тот, который, вероятно, возникнет у человека, прочитавшего начало и середину этого абзаца. А за ним должен последовать ответ поставщика услуг, «как же заказчику не разориться».

Часто ситуация, когда редактор убирает риторический вопрос в одном месте и добавляет в другом, вызывает у переводчика справедливое негодование и обвинения во вкусовщине. Иногда переводчик прав, но в большинстве случаев редактор, освобожденный от необходимости «вспахивать целину», то есть переводить с нуля, лучше видит контекст и яснее понимает, почему одно и то же переводческое решение работает в одном месте и не работает в другом.


7.

Instead of buying cannons and preparing boiling oil to be poured on assailants, think about the following few tips to win the war against the ransomware threat and save your business’s realm for the future.

Итак, мы добрались до последнего предложения в этом абзаце. Здесь метафоричность автора просто зашкаливает. Отсылка к Средневековью прекрасна, но только не для переводчика, который едва-едва продрался через тернии предыдущих – и, как вы могли заметить, не самых простых – предложений и совсем обессилел. Не зря Александр Сергеевич Пушкин назвал переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения»: автор нашего абзаца подспудно понимает, что на этом месте лошадь неизбежно падет и поэтому самое время пристрелить ее из милосердия. Собственно, иначе как «контрольным в голову» последнее предложение не назовешь.


Рекомендуем почитать
Записки удаленщика

Удаленная работа – мечта, которая может стать реальностью, если наметить четкий план и следовать ему. С чего начать выход на фриланс? Какое направление выбрать? Как создать первое портфолио, правильно его оформить и найти хороших заказчиков? Как строить работу с клиентом, чтобы он вовремя платил, остался доволен работой с вами и возвращался с новыми заказами? Книга популярного блогера и эксперта по фрилансу Мили Котляровой из Digital Broccoli рассказывает обо всех аспектах выхода на фриланс и организации работы из дома и предлагает простую и эффективную стратегию.


Как попасть на практику в известную компанию: пошаговый путеводитель

В книге приведены практические советы, как «с улицы», являясь студентом непрофильного вуза или живя в другом городе, находить нужных специалистов, отвечающих за практики и стажировки, в крупных топовых государственных учреждениях или бизнес-структурах почти в любых сферах; как правильно составлять необходимые документы для направления в такие организации; каким образом зарекомендовать себя для дальнейшего трудоустройства в них. Книга содержит ответы на актуальные вопросы, как попасть в статусную компанию, если она не сотрудничает с университетом студента? Что делать, если программа практик и стажировок в «компании мечты» официально сокращена? Как начинающему специалисту начинать взаимодействие с известной компанией-гигантом, не имея там никаких связей?В книге отражены примеры преодоления отказа в стажировках и использования его с практической пользой для студентов, способы личного знакомства с представителями известных организаций и советы по прохождению практик и стажировок молодыми специалистами за рубежом.Книга адресована учащимся старших классов и колледжей, студентам, магистрантам, бакалаврам, аспирантам, докторантам, молодым специалистам, их родителям и преподавателям.


Школа стервы – 2. Карьера – я ее сделала!

В отличие от большинства авторов книг о том, как нужно работать, я знаю о работе и карьере не по семинарам, лекциям и учебникам. Я сделала карьеру и продолжаю ее делать. Год за годом, день за днем, не отказывая себе в удовольствиях и личной жизни, я становилась профессионалом в своем деле, начальником, директором, автором книг, а также любимой женщиной, подругой и мамой. Именно поэтому мне смешно и грустно смотреть на обложки книг для карьеристок и не понятно, зачем лишать себя чего-то ради карьеры и делить личную жизнь и работу.Весь секрет нормальной жизни и карьеры в том, чтобы ничего не делить и использовать дома и на работе одни и те же приемы.


Почему я не могу устроиться на работу?

Данная книга будет интересна всем, кто заинтересован в своем будущем трудоустройстве или думает об этом в данный момент. В книге рассматриваются основные причины, делающие устройство на работу проблематичным, затрагиваются правовой и психологический аспекты данного процесса, а также даются советы и рекомендации, эффективность которых была неоднократно проверена на практике.


Новый коллектив. Как завоевать авторитет

Вы стали счастливым обладателем диплома высшего учебного заведения и теперь готовы к активному труду по специальности.Вы меняете место работы или первый раз трудоустраиваетесь.Быть рядовым, ничем не примечательным элементом большого (или маленького) коллектива не для вас. Вас с малых лет тянуло к первенству, и вы стремитесь стать лидером в любом деле.Плохо ли быть «грызуном»?На все эти вопросы вы сможете найти ответы в нашей книге.


Как найти высокооплачиваемую работу

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Эстетический интеллект. Как его развивать и использовать в бизнесе и жизни

Полин Браун, в течение 25 лет возглавлявшая североамериканское подразделение Moet Hennessy Louis Vuitton, рассказывает об эстетической составляющей в бизнесе, а также рассказывает, как развить эстетический интеллект в себе.


Суперобучение

Скотт Янг, изучив результаты последних исследований и опыт выдающихся личностей, нашел те методы обучения, которые дают максимальный эффект: позволяют лучше понять и запомнить информацию, а также раскрыть новые таланты. Он сформулировал девять принципов быстрого самообразования, позволяющие осваивать сложные навыки, получать необходимые знания, максимизировать конкурентные преимущества и выстраивать карьеру. Эти принципы пригодятся всем, кто хочет научиться чему-либо самостоятельно: овладеть языком (или несколькими языками), получить новую профессию или освоить несколько инструментов для создания продукта или бизнеса с нуля. На русском языке публикуется впервые.


Никаких правил. Уникальная культура Netflix

Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.


Принципы изменения мирового порядка

Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.