Думай о смысле. Будни переводчика IT-текстов - [10]
14. О защите корпоративного царства от вирусов-вымогателей
В жизни переводчика встречаются абзацы, которые и зубодробительными не назовешь: это не то слово. По смысловому наполнению, языковым средствам и образности подобные пассажи в моей личной квалификации переводческих, как сегодня модно говорить, «челленджей» относятся к наивысшей категории сложности – это «чистая переводческая боль». Я бы не назвал себя чересчур эмоциональным человеком, но почему-то такие случаи неумолимо врезаются в память и, как сабельные шрамы у пирата, остаются с тобой навсегда. Приведу один из таких абзацев вместе с размышлениями о том, как можно его перевести, а как не стоит.
The ransomware threat is only gaining momentum. According to statistics, some 50 % of entities have been hit by at least one such attack during the previous 12 months, and experts estimate this to increase exponentially. While banking and retail are the most probable victims, no entity can feel safe. And what about the cost? Nothing but enormous. Indeed, hackers are making a big business from ransomware. However, to combat this threat successfully and avoid a king’s ransom to be paid, an organization must be properly protected. Instead of buying cannons and preparing boiling oil to be poured on assailants, think about the following few tips to win the war against the ransomware threat and save your business’s realm for the future.
В свое время этот абзац мы предлагали потенциальным подрядчикам в качестве теста. Теперь я понимаю, что это было весьма жестоко. Вместо того чтобы приводить первоначальный перевод целиком, для большей наглядности разберем каждое предложение отдельно.
1.
The ransomware threat is only gaining momentum.
Угроза вредоносного программного обеспечения, требующего выкуп за восстановление зашифрованных данных, только набирает обороты.
Итак, первое предложение и первый вариант перевода. Что в нем хорошего? Единственный плюс, который я вижу, – сохранен смысл оригинала, если не считать небольшой отсебятины о «зашифрованных данных». Однако при переводе маркетингового текста, особенно с английского на русский, более-менее верно передать смысл – мало. Целевой текст должен читаться легко и непринужденно, как будто изначально написан по-русски, а когда переводчик пытается втиснуть свой креатив в прокрустово ложе оригинала, это сразу бросается в глаза. На очереди вариант № 2.
Угроза, исходящая от программ вирусов-вымогателей, – это только начало.
Здесь переводчик был более лаконичен, но, к сожалению, не смог передать смысл, или – как говорят в переводческой «курилке» – попросту соврал. Фраза «это только начало» предполагает не то, что вирусы будут прогрессировать, а то, что, помимо собственно вирусов, грядут еще девять казней египетских, и это уже смысловая ошибка. Смотрим следующий вариант:
Угроза программ-вымогателей только начинает поднимать голову.
Здесь меньше слов, что, конечно, хорошо. Найден – как, впрочем, и в предыдущем примере – оптимальный перевод для сложного термина ransomware, передающий его смысл и при этом органичный для русского текста. Кроме того, переводчик использовал образное выражение «поднимать голову», что, с одной стороны, говорит в его пользу, но с другой – безнадежно портит стилистику. Проблема в том, что «угроза» – абстрактное понятие; у нее в принципе нет ни головы, ни хвоста, поэтому фраза «угроза начинает поднимать голову» звучит смешно. Кстати, перевод маркетингового текста с английского на русский выглядит смешно очень часто, и чем сильнее переводчик стремится сохранить оригинальную образность, тем смешнее в итоге получается. Речь не о том, что в русском тексте нужно написать все по-другому. Просто стоит помнить, что каждый язык живет по своим законам, оперирует своими средствами выразительности и поэтому что американцу хорошо, то русскому не очень. Итак, далее два самых симпатичных для меня варианта:
Угроза программ-вымогателей еще только набирает обороты.
О вирусах-вымогателях заговорили совсем недавно.
Я бы все-таки отдал предпочтение второму. «Программа» или «вирус» – кому что нравится. Но однозначно «набирать обороты» лучше, чем «поднимать голову». В пользу второго варианта говорит и решение убрать слово «угроза» как явно избыточное, ведь и так понятно, что ничего хорошего от вирусов, а тем более вымогателей, ждать не приходится. Плюс здесь же прекрасный и совершенно русский оборот «заговорили совсем недавно», который пусть и отдаляется от оригинала, но точно передает его смысл: вирусы только начинают портить жизнь законопослушным гражданам. Этот пример отлично иллюстрирует переводческий постулат, что надо переводить не слова, а смыслы.
2.
According to statistics, some 50 % of entities have been hit by at least one such attack during the previous 12 months, and experts estimate this to increase exponentially.
По статистике, за последние 12 месяцев хотя бы единожды атаке программ-вымогателей подвергались примерно 50 % предприятий, и по предварительным оценкам ситуация будет ухудшаться в геометрической прогрессии.
Переходим ко второму предложению нашего абзаца. В переводе есть огрехи, причем разного плана. Например, пунктуационные ошибки: переводчик не выделил запятыми вводный оборот «по предварительным оценкам». Выбор пафосного «хотя бы единожды» вместо нейтрального «хотя бы раз» тоже вызывает вопросы. Не очень удачна концовка «ситуация будет ухудшаться в геометрической прогрессии»: «ситуация», конечно, может «ухудшаться», но для геометрической прогрессии нужно что-то исчисляемое, хотя сама замена экспоненциальной прогрессии на геометрическую кажется вполне уместной: наш текст нематематический, и автор хотел лишь подчеркнуть стремительность происходящего. С тем же успехом можно оставить вариант «по экспоненте»: на мой сугубо гуманитарный взгляд, они тут синонимы.
Статьи, блоги и эссе от меня, несравненной (хех) A. Achell, в которых я буду делиться своим опытом касаемо публикации книг, писательства и всякого прочего — в основном любопытного, а может даже и полезного.
Эта книга для тех, кто постоянно совершенствуется сам и обучает других. Правильно организованное обучение может вознести любые начинания на недосягаемые высоты. Благодаря своду простых правил, предложенных авторами, вполне реально достичь совершенства практически во всех сферах жизни.
Книга «Почему увольняют после 45 лет?» дает ключи к пониманию, и главное к разрешению, проблем, которые так или иначе коснутся каждого человека: как быть востребованным после 45 лет. Сама книга совсем не сложна для восприятия; более того, она написана легко и увлекательно. Жанр книги – популярная психология, «помоги себе сам». Отчасти книга стала итогом дискуссий автора в соцсети, причём дискуссий жарких – тема оказалась близка многим. Как нетрудно догадаться, цель издания – не только объяснить, почему увольняют или не берут на работу тех, кому за 45, но ещё и рассказать, как такой проблемы избежать.
Если вы считаете, что ваша работа не идеальна и вы способны на большее, то эта книга написана для Вас!Автор делится своим 15‑летним опытом рекрутинга, особенностями прохождения собеседования, подготовки к нему, правильному составлению резюме. Подробно разбирает ключевые и типичные ошибки кандидатов.Книга рекомендована широкому кругу специалистов, руководителей среднего и высшего звена, заинтересованному в поиске работу у достойных и лучших работодателей.
Книга профессора Н. Н. Обозова – известного психолога и успешного предпринимателя – полезна менеджеру любого уровня. Руководителю организации она поможет выстроить грамотную кадровую политику, менеджеру среднего звена – приобрести навыки, которые будут способствовать его карьерному росту, студенту или абитуриенту – решить, годится ли он для руководящей работы, а психологу и кадровику даст возможность в новом свете увидеть таинство лидерства.Для широкого круга читателей.
Данная книга станет незаменимым помощником для специалистов-кадровиков и руководителей фирм, они найдут в ней практические советы и методики по подбору персонала (как правильно провести собеседование, разработать анкеты, отвечающие запросам предприятия), а также часто используемые тесты, которые помогут подобрать не только высококвалифицированного специалиста, но и гармонично «вписывающегося в коллектив» человека. Перед вами популярный самоучитель, с помощью которого любой человек, даже ранее никогда не сталкивавшийся с проблемой найма сотрудников, без особых проблем и отрыва от основной работы сможет подобрать команду или заполнить образовавшуюся вакансию.Не менее полезна эта книга будет и для людей, устраивающихся на работу.
Полин Браун, в течение 25 лет возглавлявшая североамериканское подразделение Moet Hennessy Louis Vuitton, рассказывает об эстетической составляющей в бизнесе, а также рассказывает, как развить эстетический интеллект в себе.
Скотт Янг, изучив результаты последних исследований и опыт выдающихся личностей, нашел те методы обучения, которые дают максимальный эффект: позволяют лучше понять и запомнить информацию, а также раскрыть новые таланты. Он сформулировал девять принципов быстрого самообразования, позволяющие осваивать сложные навыки, получать необходимые знания, максимизировать конкурентные преимущества и выстраивать карьеру. Эти принципы пригодятся всем, кто хочет научиться чему-либо самостоятельно: овладеть языком (или несколькими языками), получить новую профессию или освоить несколько инструментов для создания продукта или бизнеса с нуля. На русском языке публикуется впервые.
Книга о корпоративной культуре Netflix, которая построена вокруг свободы и ответственности. Именно культура позволила компании вырасти из небольшой фирмы по прокату DVD в гиганта развлекательной индустрии.
Рэй Далио, успешный инвестор и один из самых влиятельных людей планеты, основатель компании Bridgewater, исследует империи прошлого, выявляет закономерности взлетов и падений ведущих мировых экономик и делает выводы относительно настоящего и будущего в сфере макроэкономики и геополитики.