Дорога к счастью - [106]
Может быть, Айшет даже казалась со стороны смешной: она потеряла привычную скованность походки адыгейской женщины и не приобрела еще свободной поступи горожанки. Но Айшет уже не стыдилась этого: она понимала, что если тело ее еще сковано старыми привычками, то сердце и ум уже свободны! Она вся была охвачена восторгом человека, только что выпущенного из темницы, и наивно радовалась всему, что видит на свободе. Счастливая, беспечная, окрыленная, она шагала рядом с Нафисет, путаясь в подоле платья, и необычно высоко держала голову. Новый мир, обретенный ею, слепил привыкшие к темнице адата глаза, и они светились необыкновенно ярко и молодо. Это замечали даже прохожие и невольно и сочувственно улыбались ей.
…Съезд женщин-адыге происходил в Северном театре. Айшет и Нафисет пришли уже после открытия съезда. В тот момент, когда они вошли, старая женщина в черном платье шла к трибуне, поддерживаемая под руки.
Остановившись у трибуны, она взволнованно и восторженно оглядывала зал и несколько раз раскрывала рот, но не могла вымолвить слова. Наконец она растроганно заговорила:
— Милые мои! Ваши знамена облиты золотом, ваш новый мир осыпан золотыми лучами солнца, вы сами — золотые люди, начавшие шамбул[49] старой жизни в борьбе за новую, светлую жизнь. Аллах да поможет вам в этом святом деле. Я стара стала, но вы в цвете лет вступили в эту светлую жизнь. Я радуюсь за вас и желаю вам счастья и побед!
Старуха умолкла, постояла, вытирая концом черной шали глаза, хотела еще что-то сказать, но только махнула рукой:
— Много хорошего я хотела вам сказать, но больше не могу, не осудите, — и она сошла с трибуны.
Бурные аплодисменты провожали ее с трибуны до места, и еще долго после того, как она села, зал бушевал.
Айшет, забыв обо всем, восторженно хлопала в ладоши, и пока Нафисет не тронула ее за руку, она не замечала, что одна во всем зале продолжала аплодировать.
ТЕМБОТ КЕРАШЕВ
Тембот Магометович Керашев родился в 1902 году в ауле Кошехабль бывшей Кубанской области, теперь Адыгейской автономной области. Отец Тембота Керашева умел читать и писать по-русски, что тогда было редким явлением среди черкесов (адыгейцев). Грамоте он научился в русской семье, в которой прожил некоторое время в детстве.
Перед Октябрьской революцией Магомет Керашев работал несколько лет в станице Дондуковской, и сын, приезжая к нему, имел возможность видеть более культурную по сравнению с аулом жизнь станицы. В Темботе Керашеве проснулась жажда к образованию. Но устроить его в русскую школу, несмотря на поддержку русских друзей, не удалось, так как из адыгейцев туда принимали только детей высшего дворянского сословия и только богатых. 1915—1917 годы Тембот Керашев провел учеником в магазине местных торговцев в станице Дондуковской. Здесь он пристрастился к чтению и за два года овладел русским языком.
В 1917 году, после падения царского самодержавия, перед Темботом Керашевым открылась, наконец, возможность поступить в русскую школу. Он стал готовиться к экзаменам и в 1918 году поступил в пятый класс русского реального училища.
1918—1919 годы он провел в реальном училище, а затем в советской школе второй ступени в станице Абинской, которую и окончил в 1921 году.
Работая архивариусом орготдела Адыгейского областного исполнительного комитета, Керашев поступил в Краснодарский политехнический институт.
В 1923 году произошло событие, определившее идейное направление дальнейшей жизни Тембота Керашева. С детства, живя в мире героических сказаний и песен адыгейского фольклора, Керашев страстно увлекался художественной литературой. Втайне, только для себя, он занимался переводами на адыгейский язык особенно понравившихся ему отрывков из русской прозы и поэзии. Писал и стихи на адыгейском языке. И вот, в начале 1923 года, в зале краснодарского вокзала он увидел на стене плакат с текстом «Интернационала». Суровые, величественные слова песни-клятвы трудового человечества потрясли Тембота Керашева. Он тут же, на вокзале, списал слова гимна и перевел его на адыгейский язык. Свой перевод Керашев показал товарищам. Секретарь оргбюро РКП(б) по Адыгейской автономной области вызвал Керашева к себе и с группой партийных работников прослушал гимн на адыгейском языке. «В эту минуту, — говорит Тембот Керашев, — я впервые почувствовал себя поэтом, и не только поэтом, но и человеком, обязанным собирать в родном краю факты, которые бы иллюстрировали жизненными примерами строфы великого гимна». В переводе Керашева «Интернационал» и вошел в жизнь адыгейского народа.
У Тембота Керашева, в это время работавшего переводчиком в оргбюро РКП(б), возникла мысль: весь переводимый им с русского на адыгейский язык пропагандистский материал объединить. Эта инициатива была поддержана оргбюро РКП(б). Так появилась первая газета на адыгейском языке. Она была рукописной и печаталась литографским способом, так как не было еще ни адыгейского шрифта, ни своей типографии. Здесь, в оргбюро РКП(б), по словам Керашева, он «впервые обстоятельно познакомился с программой и практической деятельностью партии большевиков. С того времени линия коммунистической партии стала линией всей моей дальнейшей жизни и работы».
Это наиболее полная книга самобытного ленинградского писателя Бориса Рощина. В ее основе две повести — «Открытая дверь» и «Не без добрых людей», уже получившие широкую известность. Действие повестей происходит в районной заготовительной конторе, где властвует директор, насаждающий среди рабочих пьянство, дабы легче было подчинять их своей воле. Здоровые силы коллектива, ярким представителем которых является бригадир грузчиков Антоныч, восстают против этого зла. В книгу также вошли повести «Тайна», «Во дворе кричала собака» и другие, а также рассказы о природе и животных.
Автор книг «Голубой дымок вигвама», «Компасу надо верить», «Комендант Черного озера» В. Степаненко в романе «Где ночует зимний ветер» рассказывает о выборе своего места в жизни вчерашней десятиклассницей Анфисой Аникушкиной, приехавшей работать в геологическую партию на Полярный Урал из Москвы. Много интересных людей встречает Анфиса в этот ответственный для нее период — людей разного жизненного опыта, разных профессий. В экспедиции она приобщается к труду, проходит через суровые испытания, познает настоящую дружбу, встречает свою любовь.
В книгу украинского прозаика Федора Непоменко входят новые повесть и рассказы. В повести «Во всей своей полынной горечи» рассказывается о трагической судьбе колхозного объездчика Прокопа Багния. Жить среди людей, быть перед ними ответственным за каждый свой поступок — нравственный закон жизни каждого человека, и забвение его приводит к моральному распаду личности — такова главная идея повести, действие которой происходит в украинской деревне шестидесятых годов.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Прозу Любови Заворотчевой отличает лиризм в изображении характеров сибиряков и особенно сибирячек, людей удивительной душевной красоты, нравственно цельных, щедрых на добро, и публицистическая острота постановки наболевших проблем Тюменщины, где сегодня патриархальный уклад жизни многонационального коренного населения переворочен бурным и порой беспощадным — к природе и вековечным традициям — вторжением нефтедобытчиков. Главная удача писательницы — выхваченные из глубинки женские образы и судьбы.