Дом на Пуховом углу - [10]

Шрифт
Интервал

"Much better," said Pooh and Piglet together.

"It just shows what can be done by taking a little trouble," said Eeyore. "Do you see, Pooh? Do you see, Piglet? Brains first and then Hard Work. Look at it! That's the way to build a house," said Eeyore proudly.

* * *

So they left him in it (и они оставили его в нем); and Christopher Robin went back to lunch with his friends Pooh and Piglet (а Кристофер Робин вернулся к обеду со своими друзьями Пухом и Пятачком), and on the way they told him of the Awful Mistake (и по дороге они рассказали ему об Ужасной Ошибке) they had made (которую они совершили). And when he had finished laughing (а когда он закончил смеяться), they all sang the Outdoor Song for Snowy Weather the rest of the way home (они все запели Уличную Песню для Снежной Погоды /и пели ее/ на протяжении остального пути домой), Piglet, who was still not quite sure of his voice, putting in the tiddely-poms again (/при этом/ Пятачок, который все еще был не совсем уверен в своем голосе, снова вставлял тирли-бомы).

"And I know it seemseasy," said Piglet to himself (и я знаю, /что/ это кажется легко, — сказал Пятачок про себя), "but it isn't everyonewho could do it (но не всякий мог бы сделать это)."

lunch [lAnC], awful ['Lful], outdoor ["aut'dL]

So they left him in it; and Christopher Robin went back to lunch with his friends Pooh and Piglet, and on the way they told him of the Awful Mistake they had made. And when he had finished laughing, they all sang the Outdoor Song for Snowy Weather the rest of the way home, Piglet, who was still not quite sure of his voice, putting in the tiddely-poms again.

"And I know it seems easy," said Piglet to himself, "but it isn't every one who could do it."


Chapter IIIN WHICH TIGGER COMES TO THE FOREST AND HAS BREAKFAST

Глава 2В которой Тигер приходит в лес и завтракает

Winnie-the-Pooh woke up suddenly in the middle of the night and listened (Винни-Пух проснулся внезапно среди ночи и прислушался; to wake upпросыпаться). Then he got out of bed (затем он выбрался из постели), and lit his candle (и зажег свечу; to lightзажигать), and stumped across the room to see (и протопал через комнату, чтобы выяснить) if anybody was trying to get into his honey-cupboard (/не/ пытается ли кто-нибудь забраться в его буфет с медом), and they weren't (но никто не пытался: «а они не были»), so he stumped back again (и он снова приковылял назад), blew out his candle (задул /свою/ свечу), and got into bed (и забрался / лег в постель). Then he heard the noise again (потом он снова услышал /этот/ шум).

night [naIt], cupboard ['kAbqd], blew [blH]

Winnie-the-Pooh woke up suddenly in the middle of the night and listened. Then he got out of bed, and lit his candle, and stumped across the room to see if anybody was trying to get into his honey-cupboard, and they weren't, so he stumped back again, blew out his candle, and got into bed. Then he heard the noise again.

"Is that you, Piglet?" he said (это ты, Пятачок? — спросил он).

But it wasn't (но это не был = был не Пятачок).

"Come in, Christopher Robin," he said (входи, Кристофер Робин, — сказал он).

But Christopher Robin didn't (но Кристофер Робин не вошел).

"Tell me about it to-morrow, Eeyore (расскажи мне об этом завтра, Иа)," said Pooh sleepily (сказал сонно Пух).

But the noise went on (но шум продолжался; to go onпродолжаться).

"Worraworraworraworraworra," said Whatever-it-was (ворраворраворраворра, — сказал Кто-бы-то-ни-был), and Pooh found that he wasn't asleep after all (и Пух обнаружил, что он таки не спит; after allвитоге, вконцеконцов, таки, как-никак).

piglet ['pIglqt], found [faund], asleep [q'slJp]

"Is that you, Piglet?" he said.

But it wasn't.

"Come in, Christopher Robin," he said.

But Christopher Robin didn't.

"Tell me about it to-morrow, Eeyore," said Pooh sleepily.

But the noise went on.

"Worraworraworraworraworra," said Whatever-it-was, and Pooh found that he wasn't asleep after all.

"What can it be?" he thought (что это может быть? — подумал он). "There are lots of noises in the Forest (в Лесу много звуков / шумов), but this is a different one (но это иной = нетакой звук). It isn't a growl (это не рычание), and it isn't a purr (и это не мурлыканье), and it isn't a bark (и это не лай), and it isn't the noise-you-make-before-beginning-a-piece-of-poetry (и это не шум-который-ты-создаешь-перед-началом-стихотворения), but it's a noise of some kind (но это какой-то шум), made by a strange animal (производимый незнакомым животным)! And he's making it outside my door (и оно производит его снаружи /перед/ моей дверью). So I shall get up and ask him not to do it (поэтому я встану и попрошу его не делать этого)."

He got out of bed and opened his front door (он вылез из кровати и открыл /свою/ входную дверь).

"Hallo!" said Pooh (привет! — сказал Пух), in case there was anything outside (на тот случай, если снаружи кто-то был).

different ['dIfrqnt], growl [graul], animal ['xnImql]

"What can it be?" he thought. "There are lots of noises in the Forest, but this is a different one. It isn't a growl, and it isn't a purr, and it isn't a bark, and it isn't the noise-you-make-before-beginning-a-piece-of-poetry, but it's a noise of some kind, made by a strange animal! And he's making it outside my door. So I shall get up and ask him not to do it."


Еще от автора Алан Александр Милн
Медвежонок Винни-Пу

«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.


Винни-Пух

Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.


Принцесса-Несмеяна

Когда-то давным давно английский писатель Ален Милн рассказывал своему маленькому сыну забавные истории, участниками которых были его любимые игрушки: плюшевый медвежонок Винни-Пух, ослик Иа, поросенок Хрюка… Так родилась эта удивительная книга, которой зачитывается не одно подрастающее поколение. Мы предлагаем вам познакомиться с новым, самым полным переводом приключений Винни-Пуха… В книгу вошли также сказки Милна «Принцесса-несмеяна», «Принц Кролик», «Обыкновенная сказка».


Винни Пух и Все-Все-Все и многое другое

Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.


Винни Пух и Все-Все-Все

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Когда-то, давным-давно

Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.


Рекомендуем почитать
Сказки голубых ветров

Прекрасный и вечно юный, как весна, мир сказок одинаково чарует и детей, и взрослых. Сказки — это мудрость, которая во все времена питала миллионы умов, делая человека умнее, добрее, богаче, совершеннее и красивее. Современный сказочник М. А. Сенюк приглашает всех в страну удивительно светлых и добрых сказок, герои которых станут вашими друзьями. Книга адресуется победителям игры-конкурса «Зубренок». Читая сказки — учитесь, а учась — создавайте, и тогда сказка станет реальностью.


Иринкины сказки

Для дошкольного возраста.


Неужели я умру?

«Сказки с крыш» — истории о волшебных и самых обыкновенных обитателях городских крыш. Феечки и принцы, крысы и кошки, голуби и вороны, волшебники и простые люди живут в сказках, сочиняют их и подчиняются их законам. Для них обыденны чудеса и непонятны скучные вещи, они делают то, что хочется и не причиняют никому зла (по крайней мере стараются). Истории про феечек и их друзей будут интересны и детям и взрослым — откройте страницу и все узнаете!


Я выполз из Тьмы…

Уж триста лет. И что теперь? Из Тьмы сюда открыл я дверь. Я спрыгнул с похоронных дрог. С тех самых пор — рифмую слог. Что, не смешно? Отнюдь, отнюдь… могу и пошутить чуть-чуть!


Бова

Пересказ любимой русским народом в течение нескольких веков, а ныне совершенно забытой сказки о Бове-королевиче.


Стрелок и его друзья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Винни-Пух. Большое путешествие к южному полюсу

Маленький читатель! Открыв эту книжку, ты найдешь новые забавные истории о приключениях Кристофера Робина и его плюшевого медвежонка Винни-Пуха, полюбившегося тебе по другим историям и мультфильмам, а также обо Всех-всех-всех их друзьях.


Винни Пух и философия обыденного языка

Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. – 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.Переводчик и интерпретатор текста «Винни Пуха» – московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг «Морфология реальности: Исследование по философии текста» (1996), «Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты» (1997, 1999), «Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II» (2000).Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов.


Дом на Пуховой опушке

В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.


Английский язык с Винни-Пухом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.