Дом на Пуховом углу - [11]
He got out of bed and opened his front door.
"Hallo!" said Pooh, in case there was anything outside.
"Hallo!" said Whatever-it-was (привет! — сказал Кто-бы-то-ни-был).
"Oh!" said Pooh (а! — сказал Пух). "Hallo (привет)!"
"Hallo (привет)!"
"Oh, thereyou are!" said Pooh (а, это ты! — сказал Пух). "Hallo (привет)!"
"Hallo!" said the Strange Animal (привет! — сказало Незнакомое Животное), wondering how long this was going on (спрашивая себя, как долго это будет продолжаться).
Pooh was just going to say "Hallo!" for the fourth time (Пух как раз собирался сказать привет в четвертый раз) when he thought that he wouldn't (когда он подумал, что он не будет = что не стоит), so he said, "Who is it?" instead (и /он/ сказал вместо этого: кто это?).
"Me," said a voice (я, — сказал голос).
"Oh!" said Pooh (а! — сказал Пух). "Well, come here (ну, иди сюда = заходи)."
whatever [wOt'evq], fourth [fLT], instead [In'sted]
"Hallo!" said Whatever-it-was.
"Oh!" said Pooh. "Hallo!"
"Hallo!"
"Oh, there you are!" said Pooh. "Hallo!"
"Hallo!" said the Strange Animal, wondering how long this was going on.
Pooh was just going to say "Hallo!" for the fourth time when he thought that he wouldn't, so he said, "Who is it?" instead.
"Me," said a voice.
"Oh!" said Pooh. "Well, come here."
So Whatever-it-was came here (и Кто-бы-то-ни-был пришел сюда = зашел), and in the light of the candle he and Pooh looked at each other (и при свете свечи он и Пух посмотрели друг на друга).
"I'm Pooh," said Pooh (я Пух, — сказал Пух).
"I'm Tigger," said Tigger (/а/ я Тигер, — сказал Тигер).
"Oh!" said Pooh, for he had never seen an animal like this before (ах! — сказал Пух, так как он никогда прежде не видел такого животного). "Does Christopher Robin know about you (Кристофер Робин знает о тебе)?"
"Of course he does," said Tigger (конечно знает, — сказал Тигер).
each [JC], never ['nevq], does [dAz]
So Whatever-it-was came here, and in the light of the candle he and Pooh looked at each other.
"I'm Pooh," said Pooh.
"I'm Tigger," said Tigger.
"Oh!" said Pooh, for he had never seen an animal like this before. "Does Christopher Robin know about you?"
"Of course he does," said Tigger.
"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "it's the middle of the night (/сейчас/ середина ночи), which is a good time for going to sleep (которое = аэто хорошее время, чтобы лечь поспать). And to-morrow morning we'll have some honey for breakfast (а завтра утром у нас на завтрак будет мед / мы поедим меду на завтрак). Do Tiggers like honey (Тигеры любят мед)?"
"They like everything (они любят все)," said Tigger cheerfully (сказал радостно Тигер).
"Then if they like going to sleep on the floor (тогда, если они любят спать на полу), I'll go back to bed," said Pooh (я вернусь в кровать, — сказал Пух), "and we'll do things in the morning (и мы будем делать вещи = мызаймемсяделами утром). Good night (спокойной ночи)." And he got back into bed and went fast asleep (и он вернулся в кровать и крепко заснул; to fall fast asleep — крепкозаснуть).
When he awoke in the morning (когда он проснулся утром; to awake — проснуться), the first thing he saw was Tigger (первой вещью = первым, что он увидел, был Тигер), sitting in front of the glass and looking at himself (сидевший перед зеркалом и смотревший на себя).
"Hallo!" said Pooh (привет! — сказал Пух).
cheerfully ['CIqfulI], floor [flL], glass [glRs]
"Well," said Pooh, "it's the middle of the night, which is a good time for going to sleep. And to-morrow morning we'll have some honey for breakfast. Do Tiggers like honey?"
"They like everything," said Tigger cheerfully.
"Then if they like going to sleep on the floor, I'll go back to bed," said Pooh, "and we'll do things in the morning. Good night." And he got back into bed and went fast asleep.
When he awoke in the morning, the first thing he saw was Tigger, sitting in front of the glass and looking at himself.
"Hallo!" said Pooh.
"Hallo!" said Tigger (привет! — сказал Тигер). "I've found somebody just like me (я нашел кого-то в точности похожего на меня). I thought I was the only one of them (я думал, что я единственный из них)."
Pooh got out of bed (Пух вылез из кровати), and began to explain what a looking-glass was (и начал объяснять, что такое зеркало), but just as he was getting to the interesting part (но как раз когда он подходил к интересной части = интересномуместу), Tigger said: "Excuse me a moment (Тигер сказал: извини на секундочку), but there's something climbing up your table (но что-то[6]= кто-то лезет на твой стол)," and with one loud Worraworraworraworraworra he jumped at the end of the tablecloth (и с одним громким Ворраворраворраворра он прыгнул на край скатерти), pulled it to the ground (стащил ее на землю = напол), wrapped himself up in it three times (завернулся в нее три раза), rolled to the other end of the room (перекатился в другой конец комнаты), and, after a terrible struggle (и после ужасной борьбы), got his head into the daylight again (высунул свою голову снова на белый свет), and said cheerfully: "Have I won (и радостно спросил: я победил;
«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.
Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.
Когда-то давным давно английский писатель Ален Милн рассказывал своему маленькому сыну забавные истории, участниками которых были его любимые игрушки: плюшевый медвежонок Винни-Пух, ослик Иа, поросенок Хрюка… Так родилась эта удивительная книга, которой зачитывается не одно подрастающее поколение. Мы предлагаем вам познакомиться с новым, самым полным переводом приключений Винни-Пуха… В книгу вошли также сказки Милна «Принцесса-несмеяна», «Принц Кролик», «Обыкновенная сказка».
Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.
В книгу «Бежал ёжик по дорожке» замечательного детского писателя Н. И. Сладкова (1920-1996) вошли маленькие сказочки о животных. В каждой из них лесные обитатели рассказывают о чём-тс необыкновенном, чрезвычайно интересном и очень-очень важном для них. Эти рассказы писатель - большой знаток природы - услышал во время своих путешествий по лесным тропинкам и передал нам, чтобы мы удивились тому чуду, которое нас окружает, заботились и охраняли природу. Произведения Н. И. Сладкова входят в программу обязательного и внеклассного чтения для учащихся начальной школы, поэтому книга станет не только увлекательным и познавательным чтением, не и поможет ребёнку при подготовке к урокам. Иллюстрации художника И.
Вторая сказка о приключениях храброго Потеряшкина и его друзей Манюси и таракана Рыжика в стране потерянных вещей — Носогории, которую друзья прозвали Кактусогорией, потому что ее почти засыпали кактусы, падающие с неба. Конечно, это не обыкновенные кактусы, а потерянная людьми совесть. Как спасти Кактусогорию от полного исчезновения под сыплющимися с неба кактусами? Почему люди так часто стали терять совесть? Над этим размышляют наши путешественники, и пытаются найти выход из трудного положения.
Как объяснить ребёнку «Почему поросята, домашние взрослые свиньи и дикие кабаны роют землю?» В интересной и сказочной форме это объясняется в детской книжке Татьяны Чижевской «Тишкин огород». Художник Владимир Аронович Любарский.
В доме деда Минея жила большая мышиная семья. Дед был глуховат и до поры не знал, какие у него жильцы объявились.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Маленький читатель! Открыв эту книжку, ты найдешь новые забавные истории о приключениях Кристофера Робина и его плюшевого медвежонка Винни-Пуха, полюбившегося тебе по другим историям и мультфильмам, а также обо Всех-всех-всех их друзьях.
Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. – 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.Переводчик и интерпретатор текста «Винни Пуха» – московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг «Морфология реальности: Исследование по философии текста» (1996), «Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты» (1997, 1999), «Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II» (2000).Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов.
В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.