Дом на Пуховом углу - [12]
only ['qunlI], daylight ['deIlaIt], ground [graund]
"Hallo!" said Tigger. "I've found somebody just like me. I thought I was the only one of them."
Pooh got out of bed, and began to explain what a looking-glass was, but just as he was getting to the interesting part, Tigger said: "Excuse me a moment, but there's something climbing up your table," and with one loud Worraworraworraworraworra he jumped at the end of the tablecloth, pulled it to the ground, wrapped himself up in it three times, rolled to the other end of the room, and, after a terrible struggle, got his head into the daylight again, and said cheerfully: "Have I won?"
"That's my tablecloth," said Pooh (это моя скатерть, — сказал Пух), as he began to unwind Tigger (когда он начал разматывать = начинаяразматывать Тигера; to begin — начать(ся)).
"I wondered what it was," said Tigger (мне было интересно, что это, — сказал Тигер).
"It goes on the table and you put things on it (она идет на = стелется на стол, и ты кладешь на нее вещи = посуду)."
"Then why did it try to bite me (тогда почему она попыталась укусить меня) when I wasn't looking (когда я не смотрел)?"
"I don't thinkit did," said Pooh (не думаю, что она пыталась, — сказал Пух).
"It tried," said Tigger (она пыталась, — сказал Тигер), "but I was too quick for it (но я оказался слишком быстрым для нее)."
unwind ['An'waInd], put [put], quick [kwIk]
"That's my tablecloth," said Pooh, as he began to unwind Tigger.
"I wondered what it was," said Tigger.
"It goes on the table and you put things on it."
"Then why did it try to bite me when I wasn't looking?"
"I don't think it did," said Pooh.
"It tried," said Tigger, "but I was too quick for it."
Pooh put the cloth back on the table (Пух постелил снова скатерть на стол), and he put a large honey-pot on the cloth (и /он/ поставил на скатерть большой горшок с медом), and they sat down to breakfast (и они сели завтракать). And as soon as they sat down (и как только они уселись), Tigger took a large mouthful of honey (Тигер взял большой кусок меда = набралполныйротмеда)... and he looked up at the ceiling (и посмотрел на потолок) with his head on one side (со своей головой = склонивголову набок), and made exploring noises with his tongue (и сделал = издал /своим/ языком пробующие звуки; to explore — исследовать), and considering noises (и обдумывающие звуки), and what-have-we-got-here noises (и что-это-у-нас-такойные звуки)... and then he said in a very decided voice (а потом он сказал очень решительным голосом):
"Tiggers don't like honey (Тигеры не любят мед)."
"Oh!" said Pooh (а! — сказал Пух), and tried to make it sound Sad and Regretful (и попытался придать этому /а!/ Грустное и Сожалеющее звучание). "I thought they liked everything (я думал, они любят все)."
cloth [klOT], ceiling ['sJlIN], everything ['evrITIN]
Pooh put the cloth back on the table, and he put a large honey-pot on the cloth, and they sat down to breakfast. And as soon as they sat down, Tigger took a large mouthful of honey ... and he looked up at the ceiling with his head on one side, and made exploring noises with his tongue, and considering noises, and what-have-we-got-here noises ... and then he said in a very decided voice:
"Tiggers don't like honey."
"Oh!" said Pooh, and tried to make it sound Sad and Regretful. "I thought they liked everything."
"Everything except honey," said Tigger (все кроме меда, — сказал Тигер).
Pooh felt rather pleased about this (Пух чувствовал себя очень довольным по этому поводу), and said that, as soon as he had finished his own breakfast (и сказал, что как только он закончит свой завтрак), he would take Tigger round to Piglet's house (он поведет Тигера домой к Пятачку), and Tigger could try some of Piglet's haycorns (и Тигер сможет попробовать жУлудей[7] Пятачка; acorn — желудь).
"Thank you, Pooh," said Tigger (спасибо, Пух, — сказал Тигер), "because haycorns is really what Tiggers like best (потому что жУлудЯ — это действительно то, что Тигеры любят больше всего)."
acorn ['eIkLn], except [Ik'sept], some [sAm]
"Everything except honey," said Tigger.
Pooh felt rather pleased about this, and said that, as soon as he had finished his own breakfast, he would take Tigger round to Piglet's house, and Tigger could try some of Piglet's haycorns.
"Thank you, Pooh," said Tigger, "because haycorns is really what Tiggers like best."
So after breakfast they went round to see Piglet (и после завтрака они зашли проведать Пятачка), and Pooh explained (и Пух объяснил) as they went (когда они шли = подороге) that Piglet was a Very Small Animal who didn't like bouncing (что Пятачок — Очень Маленькое Животное, которое не любит, /когда/ наскакивают), and asked Tigger not to be too Bouncy just at first (и попросил Тигера не быть слишком Наскакливым только = хотябы сначала; bouncy — живой, подвижный; to bounce — подпрыгивать; вламываться /в какое-либо помещение/; бесцеремонно входить куда-либо). And Tigger, who had been hiding behind trees (а Тигер, который прятался за деревьями) and jumping out on Pooh's shadow when it wasn't looking (и выпрыгивал на тень Пуха, когда она не смотрела), said that Tiggers were only bouncy before breakfast (сказал, что Тигеры наскакливы лишь до завтрака), and that as soon as they had had a few haycorns (и что как только они съедят немного жУлудей) they became Quiet and Refined (они становятся Тихими и Изысканными). So by-and-by they knocked at the door of Piglet's house (так вскоре они постучали в дверь дома Пятачка).
«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.
Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.
Когда-то давным давно английский писатель Ален Милн рассказывал своему маленькому сыну забавные истории, участниками которых были его любимые игрушки: плюшевый медвежонок Винни-Пух, ослик Иа, поросенок Хрюка… Так родилась эта удивительная книга, которой зачитывается не одно подрастающее поколение. Мы предлагаем вам познакомиться с новым, самым полным переводом приключений Винни-Пуха… В книгу вошли также сказки Милна «Принцесса-несмеяна», «Принц Кролик», «Обыкновенная сказка».
Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.
Три аллегорические сказки современного популярного вьетнамского писателя, известного советскому читателю по вышедшей в нашем издательстве книге «Приключения кузнечика Мена».
Вспомнились мне горящие глазенки моего сынишки, когда я ему эту сказку вслух зачитывал. Каждый день требовал продолжения. Я эту сказку ему, пока он маленький был, раз пять прочитал. Не всем она, ясный перец, понравится. Сам, помню в детстве, ненавидел сказки типа «муси-пуси». Мне бы такую, чтобы герой саблю выхватывал и стругал врагов в мелкий винегрет! А потому и сказка моя – боевичок для мальчишек.
Далеко-далеко, за высокими горами, за синими озерами, за старыми землями драконов, у Янтарного моря лежит королевство Малагетта. Иногда его еще называют Королевством Волшебных Вещей. И живут в королевстве разные люди и не-люди — славные рыцари и прекрасные дамы, волшебники и ведьмы, эльфы большие и эльфы древесные, феи и гоблины, гномы и драконы, кобольды и зловредные пикси, глупые сурикаты и мудрые броненосцы, и еще такие существа — о них иногда они сами не знают! И, конечно, есть волшебные вещи, о которых рассказывают сказки.
Добро пожаловать в удивительный мир, созданный двумя талантливыми людьми — писателем Полом Стюартом и художником Крисом Ридделлом. В этом мире вы встретите двух чудесных лесных обитателей — Ёжика и Кролика — и узнаете, как нужно выбирать подарки друзьям.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Маленький читатель! Открыв эту книжку, ты найдешь новые забавные истории о приключениях Кристофера Робина и его плюшевого медвежонка Винни-Пуха, полюбившегося тебе по другим историям и мультфильмам, а также обо Всех-всех-всех их друзьях.
Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. – 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.Переводчик и интерпретатор текста «Винни Пуха» – московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг «Морфология реальности: Исследование по философии текста» (1996), «Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты» (1997, 1999), «Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II» (2000).Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов.
В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.