Дом на Пуховом углу - [14]
So the three of them went; and after they had walked and walked and walked, they came to the part of the Forest where Eeyore was.
"Hallo, Eeyore!" said Pooh. "This is Tigger."
"What is?" said Eeyore.
"This," explained Pooh and Piglet together, and Tigger smiled his happiest smile and said nothing.
Eeyore walked all round Tigger one way, and then turned and walked all round him the other way.
"What did you say it was?" he asked (кто это, вы сказали? — спросил он).
"Tigger (Тигер)."
"Ah!" said Eeyore (а! — сказал Иа).
"He's just come," explained Piglet (он только что пришел, — объяснил Пятачок).
"Ah!" said Eeyore again (а! — сказал снова Иа).
He thought for a long time and then said (он долго думал, а потом сказал):
"When is he going (/а/ когда он уходит)?"
just [GAst], come [kAm], long [lON]
"What did you say it was?" he asked.
"Tigger."
"Ah!" said Eeyore.
"He's just come," explained Piglet.
"Ah!" said Eeyore again.
He thought for a long time and then said:
"When is he going?"
Pooh explained to Eeyore (Пух объяснил Иа) that Tigger was a great friend of Christopher Robin's (что Тигер большой друг Кристофера Робина), who had come to stay in the Forest (который = ион обосновался в Лесу; to come to stay — утвердиться, укорениться), and Piglet explained to Tigger that he mustn't mind what Eeyore said (а Пятачок объяснил Тигеру, что он не должен обращать внимания на то, что говорит Иа) because he was always gloomy (потому что он всегда угрюмый); and Eeyore explained to Piglet (а Иа объяснил Пятачку) that, on the contrary, he was feeling particularly cheerful this morning (что, напротив, он чувствует себя особенно радостно сегодня утром); and Tigger explained to anybody who was listening (а Тигер объяснил всем, кто слушал) that he hadn't had any breakfast yet (что он еще совсем не завтракал).
great [greIt], friend [frend], particularly [pq'tIkjulqlI]
Pooh explained to Eeyore that Tigger was a great friend of Christopher Robin's, who had come to stay in the Forest, and Piglet explained to Tigger that he mustn't mind what Eeyore said because he was always gloomy; and Eeyore explained to Piglet that, on the contrary, he was feeling particularly cheerful this morning; and Tigger explained to anybody who was listening that he hadn't had any breakfast yet.
"I knew there was something," said Pooh (я знал, что есть кое-что = кой-какое дело). "Tiggers always eat thistles (Тигеры всегда едят чертополох), so that was why we came to see you, Eeyore (вот почему мы пришли к тебе, Иа)."
"Don't mention it, Pooh (ничего / не стоит благодарности, Пух: «не упоминай это»)."
"Oh, Eeyore, I didn't mean (ах, Иа, я не имел в виду) that I didn't wantto see you (что я не хочу проведать тебя) — "
"Quite-quite (действительно-действительно). But your new stripy friend — naturally, he wants his breakfast (но твой новый полосатый друг — естественно, /он/ хочет /получить/ свой завтрак; stripe — полоска). What did you say his name was (как, ты сказал, его зовут)?"
"Tigger (Тигер)."
"Then come this way, Tigger (тогда иди сюда, Тигер)."
want [wOnt], always ['Llwqz], naturally ['nxCrqlI]
"I knew there was something," said Pooh. "Tiggers always eat thistles, so that was why we came to see you, Eeyore."
"Don't mention it, Pooh."
"Oh, Eeyore, I didn't mean that I didn't want to see you — "
"Quite-quite. But your new stripy friend — naturally, he wants his breakfast. What did you say his name was?"
"Tigger."
"Then come this way, Tigger."
Eeyore led the way to the most thistly-looking patch of thistles that ever was (Иа пошел впереди = проводил /Тигера/ к самому колючему участку чертополоха, который только был; to lead — вести; patch — клочок, лоскут, обрывок; небольшой участок земли), and waved a hoof at it (и махнул копытом на него).
"A little patch I was keeping for my birthday," he said (маленький участок, /который/ я берег на свой день рождения, — сказал он); "but, after all, what are birthdays (но в конце-концов что такое дни рождения)? Here to-day and gone tomorrow (сегодня здесь, а завтра уж нет). Help yourself, Tigger (угощайся, Тигер)."
Tigger thanked him (Тигер поблагодарил его) and looked a little anxiously at Pooh (и немного встревоженно посмотрел на Пуха).
"Are these really thistles?" he whispered (это действительно чертополох? — прошептал он).
"Yes," said Pooh (да, — сказал Пух).
thistly [TIslI], patch [pxC], anxiously ['xNkSqslI]
Eeyore led the way to the most thistly-looking patch of thistles that ever was, and waved a hoof at it.
"A little patch I was keeping for my birthday," he said; "but, after all, what are birthdays? Here to-day and gone tomorrow. Help yourself, Tigger."
Tigger thanked him and looked a little anxiously at Pooh.
"Are these really thistles?" he whispered.
"Yes," said Pooh.
"What Tiggers like best (тот, что Тигеры любят больше всего)?"
"That's right," said Pooh (верно, — сказал Пух).
"I see," said Tigger (понятно, — сказал Тигер).
So he took a large mouthful (и он отхватил большой кусок), and he gave a large crunch (и издал сильный хруст).
"Ow!" said Tigger (ай! — сказал Тигер).
«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.
Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.
Когда-то давным давно английский писатель Ален Милн рассказывал своему маленькому сыну забавные истории, участниками которых были его любимые игрушки: плюшевый медвежонок Винни-Пух, ослик Иа, поросенок Хрюка… Так родилась эта удивительная книга, которой зачитывается не одно подрастающее поколение. Мы предлагаем вам познакомиться с новым, самым полным переводом приключений Винни-Пуха… В книгу вошли также сказки Милна «Принцесса-несмеяна», «Принц Кролик», «Обыкновенная сказка».
Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.
Три аллегорические сказки современного популярного вьетнамского писателя, известного советскому читателю по вышедшей в нашем издательстве книге «Приключения кузнечика Мена».
Вспомнились мне горящие глазенки моего сынишки, когда я ему эту сказку вслух зачитывал. Каждый день требовал продолжения. Я эту сказку ему, пока он маленький был, раз пять прочитал. Не всем она, ясный перец, понравится. Сам, помню в детстве, ненавидел сказки типа «муси-пуси». Мне бы такую, чтобы герой саблю выхватывал и стругал врагов в мелкий винегрет! А потому и сказка моя – боевичок для мальчишек.
Далеко-далеко, за высокими горами, за синими озерами, за старыми землями драконов, у Янтарного моря лежит королевство Малагетта. Иногда его еще называют Королевством Волшебных Вещей. И живут в королевстве разные люди и не-люди — славные рыцари и прекрасные дамы, волшебники и ведьмы, эльфы большие и эльфы древесные, феи и гоблины, гномы и драконы, кобольды и зловредные пикси, глупые сурикаты и мудрые броненосцы, и еще такие существа — о них иногда они сами не знают! И, конечно, есть волшебные вещи, о которых рассказывают сказки.
Добро пожаловать в удивительный мир, созданный двумя талантливыми людьми — писателем Полом Стюартом и художником Крисом Ридделлом. В этом мире вы встретите двух чудесных лесных обитателей — Ёжика и Кролика — и узнаете, как нужно выбирать подарки друзьям.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Маленький читатель! Открыв эту книжку, ты найдешь новые забавные истории о приключениях Кристофера Робина и его плюшевого медвежонка Винни-Пуха, полюбившегося тебе по другим историям и мультфильмам, а также обо Всех-всех-всех их друзьях.
Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. – 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.Переводчик и интерпретатор текста «Винни Пуха» – московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг «Морфология реальности: Исследование по философии текста» (1996), «Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты» (1997, 1999), «Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II» (2000).Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов.
В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.