Дом на Пуховом углу - [9]

Шрифт
Интервал

"You're sure it was a house?" said Pooh (ты уверен, что это был дом? — спросил Пух). "I mean (я хочу сказать), you're sure the house was just here (ты уверен, что дом был именно здесь)?"

"Of course I am," said Eeyore (конечно, — сказал Иа). And he murmured to himself (и он проворчал про себя), "No brain at all, some of them (совершенно никаких мозгов, у некоторых из них)."

"Why, what's the matter, Pooh (а в чем дело, Пух)?" asked Christopher Robin (спросил Кристофер Робин).

"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух)... "The fact is" said Pooh (дело в том, — сказал Пух)... "Well, the fact is," said Pooh (ну, дело в том, — сказал Пух)... "You see," said Pooh (видишь ли, — сказал Пух)... "It's like this," said Pooh (так вот, — сказал Пух), and something seemed to tell him that he wasn't explaining very well (и что-то, казалось, подсказало ему, что он объясняет не очень здорово), and he nudged Piglet again (и он снова толкнул локтем Пятачка).

murmur ['mWmq], matter ['mxtq], ask [Rsk]

"You're sure it was a house?" said Pooh. "I mean, you're sure the house was just here?"

"Of course I am," said Eeyore. And he murmured to himself, "No brain at all, some of them."

"Why, what's the matter, Pooh?" asked Christopher Robin.

"Well," said Pooh... "The fact is" said Pooh... "Well, the fact is," said Pooh... "You see," said Pooh... "It's like this," said Pooh, and something seemed to tell him that he wasn't explaining very well, and he nudged Piglet again.

"It's like this," said Piglet quickly (так вот, — сказал быстро Пятачок)... "Only warmer," he added after deep thought (только теплее, — добавил он после глубокой мысли).

"What's warmer (что теплее)?"

"The other side of the wood (другая сторона леса), where Eeyore's house is (где находится = стоит дом Иа)."

"Myhouse?" said Eeyore (мой дом? — спросил Иа). "My house was here (мой дом был здесь)."

"No," said Piglet firmly (нет, — сказал решительно Пятачок). "The other side of the wood (на другой стороне леса)."

"Because of being warmer," said Pooh (потому что она = там теплее, — сказал Пух).

"But I ought to know(но я должен знать) — '

"Come and look (идем, посмотришь)," said Piglet simply, and he led the way (сказал просто Пятачок и /он/ возглавил шествие; to leadвести, возглавлять).

quickly ['kwIklI], firmly ['fWmlI], ought [Lt]

"It's like this," said Piglet quickly... "Only warmer," he added after deep thought.

"What's warmer?"

"The other side of the wood, where Eeyore's house is."

"My house?" said Eeyore. "My house was here."

"No," said Piglet firmly. "The other side of the wood."

"Because of being warmer," said Pooh.

"But I ought to know"

"Come and look," said Piglet simply, and he led the way.

"There wouldn't be twohouses," said Pooh (/там/ не было бы двух домов = не может быть, чтобы было два дома, — сказал Пух). "Not so close together (не так близко друг к другу; togetherвместе, друг с другом)."

They came round the corner (они завернули за угол), and there was Eeyore's house, looking as comfy as anything (и там был дом Иа, выглядевший таким уютненьким — до невозможности; asanythingстрашно, очень, чрезвычайно).

"There you are," said Piglet (ну вот /и он/, — сказал Пятачок).

"Inside as well as outside (внутри /так же хорош/, как и снаружи)," said Pooh proudly (сказал гордо Пух).

Eeyore went inside ... and came out again (Иа вошел вовнутрь и вышел /наружу/ снова).

two [tH], close [klqus], comfy ['kAmfI]

"There wouldn't be two houses," said Pooh. "Not so close together."

They came round the corner, and there was Eeyore's house, looking as comfy as anything.

"There you are," said Piglet.

"Inside as well as outside," said Pooh proudly.

Eeyore went inside ... and came out again.

"It's a remarkable thing," he said (поразительная вещь = поразительно, — сказал он). "It ismy house (это мой дом), and I built it where I said I did (и я построил его там, где я сказал, /что я сделал/), so the wind must have blown it here (значит, наверное, ветер перенес его сюда; toblowдуть, гнать). And the wind blew it right over the wood (и ветер перенес его прямо через лес), and blew it down here (и принес его сюда), and here it is as good as ever (и вот он /здесь/ — такой же хороший, как и прежде). In fact, better in places (в сущности, местами лучше)."

"Much better," said Pooh and Piglet together (гораздо лучше, — сказали Пух и Пятачок вместе).

"It just shows (это просто показывает / демонстрирует) what can be done by taking a little trouble (что можно сделать, немного постаравшись / приложив немного труда; troubleтруд, усилие, заботы, хлопоты; totakemuchtroubleочень стараться)," said Eeyore (сказал Иа). "Do you see, Pooh (видишь, Пух)? Do you see, Piglet (видишь, Пятачок)? Brains first and then Hard Work (сначала Мозги, а потом Тяжелый Труд). Look at it (посмотри на это)! That's the way to build a house," said Eeyore proudly (вот так строят дом: «то способ строить дом», — сказал гордо Иа).

remarkable [rI'mRkqbl], trouble [trAbl], done [dAn]

"It's a remarkable thing," he said. "It is my house, and I built it where I said I did, so the wind must have blown it here. And the wind blew it right over the wood, and blew it down here, and here it is as good as ever. In fact, better in places."


Еще от автора Алан Александр Милн
Медвежонок Винни-Пу

«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.


Винни-Пух

Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.


Принцесса-Несмеяна

Когда-то давным давно английский писатель Ален Милн рассказывал своему маленькому сыну забавные истории, участниками которых были его любимые игрушки: плюшевый медвежонок Винни-Пух, ослик Иа, поросенок Хрюка… Так родилась эта удивительная книга, которой зачитывается не одно подрастающее поколение. Мы предлагаем вам познакомиться с новым, самым полным переводом приключений Винни-Пуха… В книгу вошли также сказки Милна «Принцесса-несмеяна», «Принц Кролик», «Обыкновенная сказка».


Винни Пух и Все-Все-Все и многое другое

Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.


Винни Пух и Все-Все-Все

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Когда-то, давным-давно

Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.


Рекомендуем почитать
Сказки голубых ветров

Прекрасный и вечно юный, как весна, мир сказок одинаково чарует и детей, и взрослых. Сказки — это мудрость, которая во все времена питала миллионы умов, делая человека умнее, добрее, богаче, совершеннее и красивее. Современный сказочник М. А. Сенюк приглашает всех в страну удивительно светлых и добрых сказок, герои которых станут вашими друзьями. Книга адресуется победителям игры-конкурса «Зубренок». Читая сказки — учитесь, а учась — создавайте, и тогда сказка станет реальностью.


Иринкины сказки

Для дошкольного возраста.


Неужели я умру?

«Сказки с крыш» — истории о волшебных и самых обыкновенных обитателях городских крыш. Феечки и принцы, крысы и кошки, голуби и вороны, волшебники и простые люди живут в сказках, сочиняют их и подчиняются их законам. Для них обыденны чудеса и непонятны скучные вещи, они делают то, что хочется и не причиняют никому зла (по крайней мере стараются). Истории про феечек и их друзей будут интересны и детям и взрослым — откройте страницу и все узнаете!


Я выполз из Тьмы…

Уж триста лет. И что теперь? Из Тьмы сюда открыл я дверь. Я спрыгнул с похоронных дрог. С тех самых пор — рифмую слог. Что, не смешно? Отнюдь, отнюдь… могу и пошутить чуть-чуть!


Бова

Пересказ любимой русским народом в течение нескольких веков, а ныне совершенно забытой сказки о Бове-королевиче.


Стрелок и его друзья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Винни-Пух. Большое путешествие к южному полюсу

Маленький читатель! Открыв эту книжку, ты найдешь новые забавные истории о приключениях Кристофера Робина и его плюшевого медвежонка Винни-Пуха, полюбившегося тебе по другим историям и мультфильмам, а также обо Всех-всех-всех их друзьях.


Винни Пух и философия обыденного языка

Книга впервые вышла в 1994 году и сразу стала интеллектуальным бестселлером (2-е изд. – 1996 г.). В книге впервые осуществлен полный перевод двух повестей А. Милна о Винни Пухе.Переводчик и интерпретатор текста «Винни Пуха» – московский филолог и философ В. П. Руднев, автор книг «Морфология реальности: Исследование по философии текста» (1996), «Словарь русской культуры: Ключевые понятия и тексты» (1997, 1999), «Прочь от реальности: Исследования по философии текста. II» (2000).Книга представляет «Винни Пуха» как серьезное и глубокое, хотя от этого не менее смешное и забавное, произведение классического европейского модернизма 1920-х годов.


Дом на Пуховой опушке

В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.


Английский язык с Винни-Пухом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.