В положении родителей (лат.). – Здесь и далее примеч. перев.
Дивизия Бремера (названа по имени командующего генерал-майора Вальтера Бремера) была создана в марте 1944 года в оккупированной Франции для борьбы с партизанами.
Бенье с цветками акации (фр.).
УСО – Управление специальных операций, британская разведывательная служба времен Второй мировой войны. Действовала с середины 1940-го по начало 1946 г.
Ромовая баба, баскский кекс, птифуры (фр.).
Фуа-гра (паштет из гусиной печени) (фр.).
Булочная, кондитерская, бакалея, мясная лавка (фр.).
Деревенская гостиница с небольшим рестораном (фр.).
Общедоступная танцевальная музыка (фр.).
Английские слова, которые в зависимости от контекста могут переводиться как «моей любимой» или «моему любимому».
Радио Лондон (фр.). Отдел Би-би-си, вещавший исключительно на французском языке. Передачи велись с 1940-го по конец 1944 г. Редакция состояла из французских патриотов, боровшихся с гитлеровской оккупацией.
Мои чудесные маленькие козочки (фр.).
Стоять! Не двигаться! (нем.)
Участники, борцы Сопротивления (фр.).
Рокфор, фурм д’амбер (сорта сыра) (фр.).
Хорошо. Очень хорошо (нем.).
Стихотворение Мэри Элизабет Кларк Фрай. Перевод Константина Еремеева.
Холеная, ухоженная дама (фр.).
Булочки с шоколадной начинкой (фр.).
Блё-де-Косс – сорт голубых сыров, близких по составу к рокфору.
Кабеку-дю-Перигор – мягкий сыр с плесенью из козьего молока.
Картофель по-сарлатски (фр.).
Презрительное прозвище немцев.
Поль! Поль! Завтракать! (фр.)
«Молодежные стройплощадки» (фр.). Военизированная молодежная организация, существовавшая во Франции с 1940 по 1944 г., где юношам помимо трудовых навыков внушалась идеология правительства Петена.