Дневник забайкальского казачьего офицера. Русско-японская война 1904–1905 гг. - [97]
Со мною все согласились, и наступление было назначено в три с половиною часа утра. Пехота должна была атаковать позицию с фронта, одна сотня нашего полка должна была занять одновременно казачью сопку (так была названа сопка, которую мы занимали И и 12 ноября), остальные должны были прикрывать отступление в случае неудачи.
Вечером я узнал от Шнабеля, что наступление левым флангом было отложено.
15 ноября. Те позиции, которые мы собирались брать с боя сегодня ночью, были очищены неприятелем, может быть, еще с вечера — верно угадал Деникин. Они отступили по всей линии. Пехота заняла прежние позиции, а небольшие отряды казаков преследовали японцев по сопкам.
Итак, после пяти дней боя резервные полки отцы семейств, как мы их называли, отбили упорные атаки японцев, значительно превосходящих нас числом.
Японские и наши позиции были так близки одна от другой, что после отбитых атак раненые оставались под выстрелами обеих сторон, и нельзя было их подобрать. Генерал Ренненкампф предложил триста рублей тем, кто заберет одного раненого офицера, лежавшего среди поля; вызвалось много охотников, но японцы их осыпали градом пуль, и сам офицер отстреливался из револьвера. К вечеру он отполз и был подобран своими. Охотничья команда пыталась ночью увезти подбитые неприятельские орудия; это ей тоже не удалось, так как она была встречена огнем подошедших частей противника.
Молодецки действовали наши казаки. Все попытки японцев обойти наш левый фланг в близком и более отдаленном расстоянии были отражены казаками. Один урядник 1-й сотни (к сожалению, я забыл его фамилию) с двенадцатью казаками обратил в бегство полуроту японцев. Отдельных случаев лихости и отваги было много. Теперь я поверил, что забайкальцы, обученные и в хороших руках, не уступят другим казачьим войскам.
Из штаба дивизии меня известили, что была получена телеграмма от главнокомандующего, что я прикомандирован к 1-му Верхнеудинскому полку Забайкальского казачьего войска и должен быть немедленно отправлен к новому месту служения близ Главной квартиры. Это было для меня совершенно неожиданно, и мне вдруг пришло в голову, что, может быть, генерал Куропаткин вызывал меня потому, что жена заболела.
Эта мысль угнетала меня, и я торопился уехать, чтобы скорее узнать, в чем дело.
Я передал Шнабелю сделанные мною кроки боев под Бэнсиху, нужные ему для журнала военных действий нашего отряда. У меня обедал начальник штаба пехотной дивизии полковник Скалой, а потом я поехал проститься с командующим полком, с товарищами, о которых у меня сохранится теплое воспоминание, и с полковником Деникиным, дельным, доблестным офицером Генерального штаба — каких желательно было бы иметь в армии побольше.
Генерала Ренненкампфа я застал в его фанзе; он сказал мне при прощании: «Очень сожалею, что вы уезжаете, я уверен, что на новом месте службы вас будут любить и уважать, как любили и уважали здесь».
Было уже поздно — пришлось отложить выступление до завтра.
В одной фанзе со мною за перегородкой набралось много нижних чинов, преимущественно поляков и евреев, они разговаривали до поздней ночи на немецком жаргоне[108]. Пепино, ночевавший в одной комнате с ними, говорил мне потом, что хотя он не знал, на каком языке они говорили, но он понял, что они все время ругали русских и как будто готовили заговор.
16 ноября. Когда я готовился выступать, вошел ко мне Филиппов. Он проходил через деревню с первой сотней; узнав от моих вестовых, что я покидаю полк, и думая, что я пожелаю проститься с сотнею, он остановил ее перед моею фанзою. Я вышел к казакам, и мне припомнились славные дни, проведенные вместе. Многими воспоминаниями мне были дороги 1-я и 2-я сотни с их прекрасными командирами и офицерами. Простился я с сотнею, пожелав казакам успеха, и поцеловался с Филипповым; мне было грустно, — прощался я с людьми, с которыми делил и радость и печаль, я верил, что они сохранят обо мне добрую память, — а что ожидало меня впереди…
По дороге я заехал посмотреть на пленных японцев. Они на вид очень молоды, с улыбающимися, симпатичными рожами.
За эти дни нашими войсками было подобрано много ружей, брошенных во время бегства японцев; достались нам также ящики с медицинскими и хирургическими принадлежностями японского Красного Креста.
Недалеко от деревни Чинхэчен нам встретились 22-й и 24-й Сибирские стрелковые полки, шедшие на подкрепление отряда генерала Ренненкампфа. Это были молодец к молодцу, шли они походом сомкнутой колонной, в порядке, как на смотру, в тылу — ни одного человека отсталого. Пепино сказал, глядя на них: «С такими сам черт не мог бы воевать».
День был ясный, но солнце не грело, и мороз был очень сильный. Я боялся, как бы Пепино не отморозил себе ног, не имея теплой обуви. Мы шли проездом, от времени до времени приходилось, однако, слезать с лошади и идти пешком, чтобы отогреть немного ноги.
На Д алинском перевале два встретившиеся транспорта задержали нас на полтора часа. Было в особенности трудно и опасно объезжать транспорты там, где дорога проходила над обрывом.
В Солунью я заехал на летучую почту, к командиру 3-й сотни Ловцову. Он накормил меня обедом, мои вестовые тоже поели и покормили немного лошадей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Литературная работа известного писателя-казахстанца Павла Косенко, автора книг „Свое лицо“, „Сердце остается одно“, „Иртыш и Нева“ и др., почти целиком посвящена художественному рассказу о культурных связях русского и казахского народов. В новую книгу писателя вошли биографические повести о поэте Павле Васильеве (1910—1937) и прозаике Антоне Сорокине (1884—1928), которые одними из первых ввели казахстанскую тематику в русскую литературу, а также цикл литературных портретов наших современников — выдающихся писателей и артистов Советского Казахстана. Повесть о Павле Васильеве, уже знакомая читателям, для настоящего издания значительно переработана.».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Флора Павловна Ясиновская (Литвинова) родилась 22 июля 1918 года. Физиолог, кандидат биологических наук, многолетний сотрудник электрофизиологической лаборатории Боткинской больницы, а затем Кардиоцентра Академии медицинских наук, автор ряда работ, посвященных физиологии сердца и кровообращения. В начале Великой Отечественной войны Флора Павловна после краткого участия в ополчении была эвакуирована вместе с маленький сыном в Куйбышев, где началась ее дружба с Д.Д. Шостаковичем и его семьей. Дружба с этой семьей продолжается долгие годы. После ареста в 1968 году сына, известного правозащитника Павла Литвинова, за участие в демонстрации против советского вторжения в Чехословакию Флора Павловна включается в правозащитное движение, активно участвует в сборе средств и в организации помощи политзаключенным и их семьям.
21 мая 1980 года исполняется 100 лет со дня рождения замечательного румынского поэта, прозаика, публициста Тудора Аргези. По решению ЮНЕСКО эта дата будет широко отмечена. Писатель Феодосий Видрашку знакомит читателя с жизнью и творчеством славного сына Румынии.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Собственные записки» Н. Н. Муравьева-Карсского охватывают период с 1829 по 1834 годы. Автор рассказывает в них о своей дипломатической миссии по урегулированию кризиса между Египтом и Турцией, приведшей в итоге к подписанию блистательного для России Ункяр-Искелесийского договора 1833 г. Значительное место уделено руководству штабом 1-й армии (1834-1835). Повествуя о малоизученном и поныне периоде отечественной истории, подробные и обстоятельные дневниковые «Записки» одного из самых разносторонне образованных и талантливых генералов эпохи Николая I погружают читателя в атмосферу внешнеполитической и придворной жизни Российской империи второй четверти XIX столетия.
Книга Г. Л. Кирдецова «У ворот Петрограда» освещает события 1919–1920 годов, развернувшиеся на берегах Финского залива в связи с походом генерала Н. Н. Юденича на Петроград, непосредственным участником и наблюдателем которых был ее автор. Основной задачей, которую Кирдецов ставил перед собой, – показать, почему «данная страница из истории Гражданской войны кончилась для противобольшевистского дела столь же печально, как и все то, что было совершено за это время на Юге, в Сибири и на Крайнем Севере».
Записки Якова Ивановича де Санглена (1776–1864), государственного деятеля и одного из руководителей политического сыска при Александре I, впервые появились в печати на страницах «Русской старины» в 1882–1883 гг., почти через двадцать лет после смерти автора. Мемуары де Санглена, наглядно демонстрирующие технологию политических интриг, сразу после публикации стали важнейшим историческим источником, учитывая личность автора и его роль в событиях того времени, его знание всех тайных пружин механизма функционирования государственной машины и принятия решений высшими чиновниками империи. Печатается по изданию: Записки Якова Ивановича де Санглена // Русская старина.
Одно из первых описаний Отечественной войны 1812 года, созданное русским историком, участником боевых действий, Его Императорского Величества флигель-адъютантом, генерал-майором Д. Бутурлиным (1790–1849). В распоряжение автора были предоставлены все возможные русские и французские документы, что позволило ему создать труд, фактический материал которого имеет огромную ценность для исследователей и сегодня. Написан на французском языке, в 1837 году переведен на русский язык. Для широкого круга любителей истории 1812 года и наполеоновских войн.