Деяния данов. Том 1 - [10]
Однажды, когда я, [занимаясь своими делами], бегал, [можно сказать] — почти летал [в попыхах], - твоё превосходительство, о знаменитейший из презулов, доставило мне [своими словами] отнюдь не малое ободрение. — Тогда [тебе] было угодно побудить меня посредством искусства халкографии опубликовать историю нашего [соотечественника] Саксона, и, насколько я могу судить, никто из смертных никогда не был склонен и расположен к тому, чтобы взять на себя эту задачу более, чем я. Однако тот посыльный, которого я отправил в Париж, с тем чтобы он там прилежно занимался [поисками] хорошей рукописи, честно выполнив своё поручение, всякий раз возвращался ко мне пустым. Ни в чём не преуспев за время этого своего путешествия, я и сам в конце концов был вынужден вернуться домой [с пустыми руками]. — Осмотрев и перечитав все [тамошние] библиотеки, я, однако, так и не смог отыскать [хотя бы одну рукопись] Саксона, пусть даже покрытую плесенью или изъеденную молью и книжными червями. Столь непреклонны были собственники в своём нежелании расставаться с ней! [Лишь] один из всех них, муж знаменитый своим благочестием и учёностью, доктор священного богословия и профессор, наш выдающийся магистр Андреас Христьерн, [по происхождению] уроженец Ютии, а по роду занятий — Кармелит, достойнейший приор датской провинции ордена Непорочной Девы и Матери Христа Марии с горы Кармело, вглянул на мои попытки сочувствующим взором. Увидев, что за свой список он не сможет получить [от меня] какого-либо денежного вознаграждения, он объявил, что скорее сам своей рукой перепишет [мне эту рукопись], чем позволит и дальше скрывать [от всех] столь блестящее украшение всей [нашей] Дании. Впрочем, хотя мне и была понятна причина такого уважения, я не стал соглашаться на это условие, надеясь, что в будущем при более благоприятных обстоятельствах рано или поздно всё-таки смогу сполна ему отплатить. [Лишь] почтеннейший во Христе отец господин Биргер, Божьей милостью архиепископ Лундский, примас Светии и легат апостольского престола, пылая удивительной любовью к [увеличению] славы Дании, ради своей благочестивой выгоды в конце концов всё-таки разыскал [нужный] список и устроил ради всяческой выгоды моего благочестия так, чтобы можно было переписать его и отпечатать. Итак, не хватало только [высочайшего] распоряжения издать этот труд, которое самым милостивым образом мне и предоставил наш знаменитейший государь Христьерн, Божьим провидением могущественнейший король Дании, Светии, Норвегии, склавов и готтов, герцог Шлезвига и Гользатии, Стормарии и Дитмаршена, граф в Ольденбурге и Дельменхорсте. Единственным его пожеланием было то, чтобы сочинение [Саксона] было отпечатано искусным и опытным халкографом. Он считал, что будет великим позором, [если этот труд, чьи поиски] стоили стольких усилий, будет отпечатан каким-нибудь неумелым или ненадёжным человеком. Кроме того, это же [пожелание] было подтверждено архиепископом Нидароса>a и достойнейшим легатом апостольского престола — весьма сведущим и почтеннейшим во Христе отцом, господином Эриком Валькендорфом, а также королевским канцлером, препозитом лундской и вибергской церквей благороднейшим мужем магистром Аво Билле. Итак, подчинившись указаниям короля и настойчивым призывам твоей мудрости, о достойнейший презул, напечатать Саксона я решил поручить обладателю одной хорошей типографии в Париже, опытнейшему халкографу превосходнейшему мужу магистру Йодоку Бадиусу Асцензию, который, как теперь ты и сам можешь видеть, этот подписанный твоим счастливейшим именем труд [благополучно] закончил, проиллюстрировав его перечнем королей [Дании] и буквенным указателем ко всей истории>b. Это было сделано для того, чтобы тот, кто [до недавнего времени] мог прочитать [лишь] об одном и том же небольшом числе данов, [теперь] был в состоянии с лёгкостью донести [куда более полные сведения по датской истории] до италийцев, испанцев, галлов, германцев, а затем и до всех христиан. Итак, передаю тебе этот плод моих усилий и желаю всего наилучшего, о краса Дании и мой[всегдашний] оплот.
[Отправлено] из прославленной Парижской Академии,
14 марта 1514 [года].
Йодок Бадиус Асцензий шлёт свой Привет Лаго Урне, весьма почтенному и среди первых по своей учёности и премудрости предстоятелю Роскиллъской церкви.
Ведомый [в своих поступках] достойным всяческого одобрения и похвалы Провидением, я полагаю, что [в данном случае] столкнулся с волей нашего наилучшего и величайшего Господа Бога, а также, что на мою долю выпал [некий особый] скрытый [от смертных] жребий Судьбы. — [Ведь] знаменитая история королей данов, которая более трёхсот лет назад была написана учёнейшим мужем сьяландцем Саксоном Грамматиком, благодаря искусству халкографии вышла в свет именно в те самые дни, когда со свойственной ему проницательностью, совершая свои блистательные подвиги, датским скипетром завладел и принял на себя королевские инсигнии законный отпрыск [прежнего] короля данов, подающий исключительные надежды [господин] Христьерн, а [помимо этого] также и ты, герой, ни в чём не уступающий в благородстве [другим] представителям древнего рода [Х]Урне, а своей красноречивой мудростью и знанием многих вещей значительно превосходящий всех прочих данов, взял в свои руки кормило епископской власти в церкви Роскильдии. Ведь подобно тому как некогда при непобедимом короле Вальдемаре [делами в королевстве] распоряжался Абсалон, подобно [тебе] мудрейший епископ Роскилльский, ни с кем не сравнимый вождь и воитель с врагами Христова имени, также и [теперь], при знаменитейшем короле Христьерне, с тем Вальдемаром уже вполне сравнявшимся как по совершённым подвигам, так и по своим внутренними качествами, в настоящее время Дания находится под твоим, — достойнейшего епископа этого же диоцеза, — успешным предводительством, которое отнюдь не осталось без [счастливых] предзнаменований во всём, что в наше время имеет отношение к удаче и просвещению. Точно таким же образом и до чтимого всеми смертными Рождества Господа нашего [Иисуса] Христа Рим в высшей степени прославили [своими произведениями] на латинском языке [такие выдающиеся мужи, как] М[арк] Цицерон, М[арк Теренций] Варрон, Кв[инт] Гортензий и [не менее] шести сотен других, [а также те, кто] достиг вершин славы [благодаря своим подвигам] в годы мира и на войне: Гн[ей] Помпей Великий, Г[ай] Юлий Цезарь, Октавий
«Деяния датчан» (Gesta Danorum) Саксона Грамматика (ок. 1140–1206/1220) — главный источник по истории средневековой Дании и других скандинавских стран с древнейших времён до конца XII в. Хроника составлена из 16 книг, написанных на латинском языке. Во II том вошли книги, посвященные становлению христианства в Дании, а в последних 4-х книгах описываются события, близкие ко времени написания хроники (до 1185 г.). Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом.
Автор монографии — член-корреспондент АН СССР, заслуженный деятель науки РСФСР. В книге рассказывается о главных событиях и фактах японской истории второй половины XVI века, имевших значение переломных для этой страны. Автор прослеживает основные этапы жизни и деятельности правителя и выдающегося полководца средневековой Японии Тоётоми Хидэёси, анализирует сложный и противоречивый характер этой незаурядной личности, его взаимоотношения с окружающими, причины его побед и поражений. Книга повествует о феодальных войнах и народных движениях, рисует политические портреты крупнейших исторических личностей той эпохи, описывает нравы и обычаи японцев того времени.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В настоящей книге чешский историк Йосеф Мацек обращается к одной из наиболее героических страниц истории чешского народа — к периоду гуситского революционного движения., В течение пятнадцати лет чешский народ — крестьяне, городская беднота, массы ремесленников, к которым примкнула часть рыцарства, громил армии крестоносцев, собравшихся с различных концов Европы, чтобы подавить вспыхнувшее в Чехии революционное движение. Мужественная борьба чешского народа в XV веке всколыхнула всю Европу, вызвала отклики в различных концах ее, потребовала предельного напряжения сил европейской реакции, которой так и не удалось покорить чехов силой оружия. Этим периодом своей истории чешский народ гордится по праву.
Имя автора «Рассказы о старых книгах» давно знакомо книговедам и книголюбам страны. У многих библиофилов хранятся в альбомах и папках многочисленные вырезки статей из журналов и газет, в которых А. И. Анушкин рассказывал о редких изданиях, о неожиданных находках в течение своего многолетнего путешествия по просторам страны Библиофилии. А у немногих счастливцев стоит на книжной полке рядом с работами Шилова, Мартынова, Беркова, Смирнова-Сокольского, Уткова, Осетрова, Ласунского и небольшая книжечка Анушкина, выпущенная впервые шесть лет тому назад симферопольским издательством «Таврия».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В интересной книге М. Брикнера собраны краткие сведения об умирающем и воскресающем спасителе в восточных религиях (Вавилон, Финикия, М. Азия, Греция, Египет, Персия). Брикнер выясняет отношение восточных религий к христианству, проводит аналогии между древними религиями и христианством. Из данных взятых им из истории религий, Брикнер делает соответствующие выводы, что понятие умирающего и воскресающего мессии существовало в восточных религиях задолго до возникновения христианства.
Публикуемая хроника - главный труд Ламберта, монаха из бенедиктинского аббатства Херсфельд, в котором он изложил историю от Сотворения Мира до 1039 г., в виде сухих выдержек из прежних летописей; а начиная с этого года излагается с возрастающими подробностями современная автору история, особенно история Германии до 1077 г. По чистоте языка и мастерству изложения Ламберт принадлежит к лучшим писателям средних веков. В хронике Ламберта имеется ряд интересных сведений о Киевской Руси: сохранено ценное свидетельство более ранних анналов о посольстве княгини Ольги к Оттону I, есть уникальные данные о внешнеполитической стороне борьбы Изяслава и Святослава Ярославичей и о поездке первого в Германию. Это первый полный перевод хроники на русский язык.
Среди историков X в. Лиутпранд занимает видное место как по своему таланту, так и по значительности описываемых им событий. В настоящую книгу вошли все три произведения кремонского епископа, сочинения которого историки ставят выше Видукиндовых. Сочинения Лиутпранда служат важным источником не только по истории Священной Римской Империи, но и по русскому Средневековью. Читателю дается возможность в контексте книги (никогда ранее целиком не издававшейся на русском языке) оценить столь часто цитируемое норманистами упоминание Лиутпранда о русах как «нордманнах» (которыми оказались также (Ant.