Девушка с Андроса - [6]
Симон
Служанка от андриянки.
Дав
Ты что?
Симон
Она!
Мисида
А наш Памфил...
Симон
Что это говорит она?
Mисида
Сдержал он слово.
Симон
Вот что!
Дав
Ах ты, чтоб ему
Оглохнуть или этой онеметь совсем!
Mисида
Дитя он воспринять велел!
Симон
Юпитер! О,
Что слышу? Если правда, значит, кончено!
Лесбия
Да, юноша хороший!
Mисида
Превосходнейший!
Пойдем же без задержки к ней.
Лесбия
Я за тобой.
(Уходят)
Дав
Ну чем теперь беду поправить?
Симон
Это что ж?
Какой безумец! от чужой? Узнал я все!
Насилу угадал, глупец!
Дав
(про себя)
470 Что угадал?
Симон
Уловка вот уж первая! Притворными
Родами отпугнуть Хремета думают!
Гликepия
(за сценой)
Юнона! Помоги мне! О, спаси меня!
Симон
Так скоро? Вот забавно! Чуть услышала,
Что я у двери тут стою, спешит! Ну, Дав,
Неладно сроки рассчитал в игре ты!
Дав
Я?
Симон
Беспамятны ль актеры?
Дав
Не пойму тебя.
Симон
Вот так-то напади он неожиданно,
Да свадьба настоящая была б у нас,
Какую б разыграл со мной игру! Теперь
480 Не то! Он сам в беде, а я у пристани!
СЦЕНА II
Лесбия, Симон, Дав
Лесбия
Покамест, как вижу, идет все прекрасно,
Все добрые признаки. Вот что сначала:
Ее искупайте, а после - питье ей,
Какого и сколько велела я, дайте,
Я скоро возвращусь.
Клянусь, сынок Памфила - мальчик славненький.
Молю богов, пусть выживет. Да нрава благородного
И сам отец; прекраснейшей он не обидел девушки...
(Уходит)
Симон
Кто и не знает хоть тебя, и тот совсем уверится,
Что все тобой подстроено.
Дав
Но что такое?
Симон
Да в лицо
490 Не говорила прямо там, что надобно родильнице,
А чуть лишь вышла, с улицы кричит тому, кто там внутри!
Так презираешь ты меня? Я подходящий человек,
Кого тебе обманывать так явно? Поумней бы хоть!
Хоть вид бы показали, что боитесь, что узнаю я!
Дав
(про себя)
Обманывает сам себя, теперь уж дело ясное.
Симон
А я-то говорил тебе! А я предупреждал тебя!
И страха никакого нет! На деле что ты выгадал?
Про эти роды я тебе поверю, что ль?
Дав
(про себя)
Теперь я понимаю, в чем ошибся он,
И знаю, что мне делать,
Симон
Ну, чего молчишь?
Дав
Чему тут верить? Точно наперед тебе не сказано,
Что так оно и будет?
Симон
Мне? Кто говорил?
Дав
Да сам-то ты
Не понял разве этого притворства?
Симон
500 Издевается!
Дав
Все ясно было сказано! Откуда ж у тебя взялось
Такое подозрение?
Симон
Откуда? Хорошо я знал
Тебя!
Дав
Выходит, будто по моей указке сделано!
Симон
Уверен в том.
Дав
Меня еще не знаешь ты достаточно!
Симон
Я?
Дав
Стоит мне лишь рот раскрыть, как ты сейчас же думаешь:
Обман!
Симон
Напрасно!
Дав
Стало быть, нельзя и пикнуть больше мне!
Симон
Одно я знаю: никаких тут нет родов.
Дав
Конечно, нет.
А все-таки сюда под дверь подкинут скоро мальчика.
Да, господин, вперед скажу, чтоб знал ты и впоследствии
Не говорил, что сделано все по указке Давовой,
510 Мнение такое вовсе обо мне оставь, прошу.
Симон
Ты откуда знаешь?
Дав
Слышал и уверен, сходится
Много для предположений этих. Дело первое!
За беременную стала выдавать себя она
От Памфила. Оказалось: ложь. Потом, увидевши,
Что готовят свадьбу, тотчас послала служанку - звать
Повитуху к ней, а кстати принести и мальчика.
Не увидишь, мол, ребенка - свадьба не расстроится!
Симон
Вот что! Как же, зная, ты
Не раскрыл Памфилу тотчас всей затеи?
Дав
Кто ж его,
Как не я, пытался с нею разлучить? Мы знаем все,
520 Как в нее влюблен он страстно. Но теперь желает он,
Чтоб его женили. Мне ты предоставь в конце концов
Это дело, сам покуда свадьбу ту устраивай
Так, как начал, и, надеюсь, боги тут помогут нам.
Симон
В дом иди да жди меня там и готовь все нужное.
(Дав уходит)
Не очень-то склонил меня поверить, нет!
Возможно, впрочем, что и правда это все;
Да пустяки. Гораздо для меня важней,
Что сын сам обещал мне. Повидать теперь
Хремета! Упрошу за сына выдать дочь.
И если от него добьюсь я этого,
Когда ж, как не сегодня, свадьбу праздновать?
А если сын исполнить обещание
530 Не пожелает, вправе и заставить я,
Сомненья для меня тут никакого нет.
А! Кстати, вот навстречу мне и сам Хремет.
СЦЕНА III
Симон, Хремет
Симон
Привет!
Xpемет
А! Я тебя ищу.
Симон
И я тебя. Вот кстати-то!
Xpемет
Мне повстречался кое-кто, и говорят, что от тебя
Слыхали, будто женится на дочери моей твой сын.
Они ли, ты ль с ума сошел?
Симон
Два слова, и узнаешь все,
Чего желаешь и чего мне от тебя хотелось бы.
Xpемет
Ну, говори, я слушаю.
Симон
Хремет! Молю богами, дружбой нашею.
Что с детства началась и крепла с возрастом,
540 Молю тебя твоей единой дочерью,
Своим же сыном (ты теперь особенно
Спасти его имеешь силу), помощь дай
Мне в этом деле, чтобы состоялась так,
Как и предполагалось, свадьба.
Хремет
Не проси!
Как будто в этом деле можно просьбою
Добиться от меня хотя чего-нибудь!
Ты думаешь, другим я, что ли, сделался
С тех пор, как предлагал тебе за сына дочь?
Коли обоим польза в этой свадьбе есть,
То приглашай невесту. Ну, а ежели
Вреда обоим больше здесь, чем выгоды,
Подумай же об общем интересе ты,
Представь себе, что дочь - твоя, а я - отец
Памфилу...
Симон
550 Это верно, но ведь я, Хремет,
Как раз о том и думаю. Не стал бы я
Просить, да побуждает дело самое.
Хремет
В сборник вошли бессмертные шедевры античной комедиографии – такие как «Птицы» и «Облака», «Лисистрата» и «Лягушки», «Два Менехма», «Брюзга» и «Девушка с Андроса». И пусть сюжеты этих великолепных комедий переносят нас в далекое прошлое, характеры и человеческие типажи, описанные в них, и сейчас знакомы любому из нас не меньше, чем современникам их авторов.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В настоящий том «Библиотеки античной литературы» входят все комедии древнеримского драматурга Теренция (первая пол. II в. до н.э.). Используя произведения своих древнегреческих предшественников (преимущественно Менандра), Теренций создал жанр бытовой комедии, оказавший огромное влияние на творчество драматургов нового времени и разработку теории драмы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Годы рождения и смерти Авла Корнелия Цельса, римского ученого-энциклопедиста и врача, точно не установлены. Сопоставляя однако упоминания о нем многих римских писателей, приходят к выводу, что Цельс жил в конце I века до н. э. и в первой половине I века н. э. Общепризнанным является мнение, что время жизни Цельса следует отнести к правлению императоров Августа (27 г. до н. э. - 14 г. н. э.) и Тиберия (14-37 гг. н. э.). Называют (также предположительно) и более точные даты: 25-30 гг. до н. э. - 45-50 гг. н. э. Возможно, что Цельс дожил до времени правления Нерона (54-68 гг.
Эта книга могла бы по праву называться "лирикой Древнего Рима". Действительно, она включает все лучшее, что создано поэтами Рима в этом жанре. Бурный, не знающий удержу ни в любви, ни в ненависти Катулл, мечтательный Тибулл, темпераментный, остроумный Проперций до наших дней смогли сохранить редкое поэтическое обаяние. Их произведения впервые издаются на русском языке в столь полном объеме.
«Батрахомиомахия» (от др. — греч. batrachos [лягушка], mus [мышь], mache [борьба]) — поэма, пародирующая мотивы гомеровского эпоса. Приписывалась в разное время самому Гомеру, а также Пигрету Галикарнасскому и неизвестному автору эллинистического времени. Наиболее известные переводы принадлежат В. А. Жуковскому (1831) и М. С. Альтману (1936).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Анакреонт. Род. ок. 570 г. в городе Теосе на малоазийском побережье. Ок. 545 г., когда его родина была захвачена персами, переселился с группой своих соотечественников на южное побережье Фракии. Жил при дворе Поликрата на Самосе и при дворе Гиппарха, сына Писистрата, в Афинах. Дожил до глубокой старости. Его сочинения были изданы александрийским филологом Аристархом, вероятно, в пяти книгах.Фрагменты Анакреонта переведены В.Вересаевым (2, 22, 27, 31, 32, 45, 54, 5658, 63, 65, 66, 69), Я.Голосовкером (49, 74), С.Лурье (33, 46), Л.Меем (3, 14, 24, 35), С.Ошеровым (60, 67), А.Париным (21, 26), Г.Церетели (1, 8, 13, 20, 25, 30), В.Ярхо (4–7, 9-12, 15–19, 23, 28, 29, 34, 36–14, 47, 48, 50–53, 55, 59 61, 62, 64, 68, 70–73, 75–83).