Де Преторе Винченцо (Вор в раю) - [10]
ИНОСТРАНКА. Well, let's go on, then. [Ладно, пошли.]
Спускаются по ступенькам. Женщина замечает Винченцо, подходит к нему.
(Улыбается) Oh! There's a man; let me ask him where this street is [Смотри, здесь кто-то есть. Спросим у него дорогу.] (К Винченцо.)
Hi!.. Do you speak English? [Здравствуйте. Вы говорите по-английски?]
Винченцо отрицательно качает головой.
You don't… Can you please tell me where улица Флорио is? [Нет? Он не понимает по-английски. Будьте любезны, скажите, где находится улица Флорио?]
Винченцо показывает направо и в то же самое время вынимает портмоне из ее сумочки.
To the right of that road?.. I see! Thank you very much! You are so kind! [Вот эта улица направо? Все понятно, благодарю вас. Вы очень любезны.]
ИНОСТРАНЕЦ (обойдя вокруг святого). Why don't you ask him if we buy this statue. [Спроси у него, нельзя ли купить эту статую?]
ИНОСТРАНКА (выговаривает ему.) Oh!.. You and your «souveniry». Let's go; it's late and I am hungry. [О! Ни слова больше о сувенирах! Пошли домой. Уже поздно. Я голодна.]
(Повернувшись; кокетливо, к Винченцо.) Goodbyu, now… Thank you again [До свидания, еще раз спасибо.]
(Своему спутнику). Next time don't tell me that you know this city… We've wasted all night on account of you…[В следующий раз не хвались, что знаешь город. Сегодняшний вечер испорчен по твоей вине.]
ИНОСТРАНЕЦ. Take it easy!.. It's not the end of the world…[Успокойся! Мы не последний день живем на свете…]
ИНОСТРАНКА. Well I am tired…[Ладно, хватит, я устала.]
Уходят, поднимаясь по лестнице. Женщина, оглянувшись на Винченцо, прощается еще раз. Тот провожает ее взглядом, время от времени отвечая на ее прощальные жесты.
НИНУЧЧА. Винченци?..
ДЕ ПРЕТОРЕ(уклончиво). Все в порядке. Одну минуту (Идет в киоск).
Голос Дона Чиро из киоска: «Я уже закрываю». Голос Де Преторе из киоска: «Будьте любезны».
НИНУЧЧА(после небольшой паузы). Уже поздно, Винченци, ты ведь еще не обедал.
ДЕ ПРЕТОРЕ(выходит со свечой в руках). Сейчас пойдем (подходит к статуе, зажигает свечу, ставит ее в ногах святого. Долго вглядывается в святого, затем подходит к Нинучче и слегка подталкивает ее). Пошли.
Поднимаются по ступенькам. На последней ступеньке Де Преторе оглядывается. Дон Чиро опускает жалюзи, свет в киоске потух, и поэтому пламя свечи кажется более сильным.
В ночном мраке заметно, как дрожит свет, отбрасываемый от свечи.
Действие второе
Декорация второй картины. Разгар дня. Статуя святого Иосифа сияет свежими красками. Ноги святого окружены свечами различного калибра, много цветов. На площади оживление: снуют торговцы и покупатели. В ногах у святого примостилась цветочница — старушка. Подле нее — корзинка и ведро воды. Чуть поодаль сидит торговка яйцами, молодая крестьянка. На лестнице продавец пиццы расхваливает свой товар. Перед ним на подставке — жестяная коробка, в которой он держит горячую пиццу. Торговец прохладительными напитками торгует минеральной водой, кокосовым, лимонным соком и т. ДЕ ПРЕТОРЕ. Кругом много народу, торговцы стараются перекричать друг друга. Из глубины улицы слышится песня. Типичная картинка жизни одного из неаполитанских переулков. У киоска стоит дон Чиро, разговаривает с двумя женщинами.
ДОН ЧИРО. … на свои деньги. Это он его, скажем так, вернул к жизни (Показывает на святого). На кого он был похож? Оброс грязью так, что и не узнаешь. Кто принимал его за святого Антония, кто за святого Рокко… Когда я говорил — это святой Иосиф, никто не верил.
ПЕРВАЯ ЖЕНЩИНА. Простите, а этот Винченцо Де Преторе не сидел за воровство?
ДОН ЧИРО. Да. Из тюрьмы пришел прямо сюда, к святому Иосифу. Я своими глазами видел, как он простерся ниц перед ним. Я сказал ему тогда: «Каемся в грехах?» И уж не знаю, почему — то ли из-за раскаяния, то ли из-за моих слов — я плохо с ним обходился, до драки дело доходило — но он зашел ко мне, купил свечу и своими руками поставил у образа. Я думаю, дело тут такое. Святому надоело, что никто за ним не смотрит и он в таком виде. Не было сил терпеть, и что же он делает? Привлекает внимание этого Де Преторе, застает его в момент секундного раскаяния (так всегда бывает с теми, кто только-только из каталажки), ставит его на колени и одним махом спасает ему душу, а себе обеспечивает ремонт.
ПЕРВАЯ ЖЕНЩИНА. Почему вы говорите, что Де Преторе спас душу?
ДОН ЧИРО. Иначе что же здесь делает этот бедняга? Я с утра до позднего вечера здесь! Мне все видно. По шести раз в день он прибегает к святому Иосифу, и каждый раз зажигает новую свечу (Цветочнице). Донна Наннина, сколько раз вы видите Де Преторе за день?
ЦВЕТОЧНИЦА. Много, не сосчитаешь. Сегодня прибежал рано утром: «Дон Чиро еще не открывал лавку?» Я ведь раньше всех прихожу: надо сходить на рынок за цветами, сменить воду, подмести, выбросить увядшие цветы… «Ну, ничего не поделаешь, говорит, придется вместо свечки положить букет гвоздики. Пусть святой Иосиф узнает, что табачник — неисправимый соня»…
По лестнице спускается синьора в богатом платье, подходит к цветочнице.
СИНЬОРА. Донна Наннина, подберите мне букет за пятьдесят лир.
Наннина подбирает букет из разных цветов.
Сюжет повествует нам о нескольких днях из жизни простой итальянской семьи. Глава семьи синьор Купьелло, работник небольшого издательства, чрезвычайно увлечен и озабочен — ему нужно успеть смастерить к Рождеству праздничную игрушку-ясли. Все его время и силы уходят на это. Остальные члены семьи не просто не разделяют его увлечения, оно их даже раздражает! Жена постоянно ворчит на Купьелло. Сын — избалованный подросток, оказывается еще и воришка. Брату негде жить, кроме дома Купьелло, и он не дает покоя всей семье.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сюжет разворачивает историю, произошедшую в курортном городе Баньоли, куда приехали артисты. Отправляясь в за кулисье, зритель становится свидетелем веселых недоразумений и комичной неразберихи. А если учесть, что все происходящее приправлено горячим итальянским темпераментом, то можете себе представить, какое вышло веселье.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
После встречи с эксцентричным иллюзионистом жизнь добропорядочной семейной пары превращается в головокружительный цирковой аттракцион. В результате неожиданных превращений, опасных трюков и роковых разоблачений иллюзия и реальность в сознании героя меняются местами…
«Радость моя и сердце мое», — объясняет Эдуардо Де Филиппо, — это обычное выражение, с помощью которого мои соотечественники иронически определяют такую ситуацию, когда кто-то играет с кем-либо скверную шутку или делает ловкий ход, как правило неожиданный, в ущерб кому-то из близких, лицемерно воспользовавшись кровными узами.Новое произведение Эдуардо Де Филиппо — это комедия о хитрости, о семейной интриге. Автор разворачивает ее с блистательным сценическим мастерством, изяществом, искренней человеческой теплотой и яркой выразительностью, которые и поставили его имя в число ведущих итальянских драматургов.И как во всех комедиях Эдуардо, в этой тоже таится лукавый урок: хитрость использует человечность, а человечность, чтобы противостоять ей, может воспользоваться еще большей хитростью.
Признаться своему лучшему другу, что вы любовник его дочери — дело очень деликатное. А если он к тому же крестный отец мафии — то и очень опасное…У Этьена, адвоката и лучшего друга мафиозо Карлоса, день не заладился с утра: у него роман с дочерью Карлоса, которая хочет за него замуж, а он небезосновательно боится, что Карлос об этом узнает и не так поймет… У него в ванной протечка — и залита квартира соседа снизу, буддиста… А главное — с утра является Карлос, который назначил квартиру Этьена местом для передачи продажному полицейскому крупной взятки… Деньги, мафия, полиция, любовь, предательство… Путаница и комические ситуации, разрешающиеся самым неожиданным образом.
Французская комедия положений в лучших традициях с элементами театра абсурда. Сорокалетний Ален Боман женат на Натали, которая стареет в семь раз быстрее него, но сама не замечает этого. Неспособный вынести жизни с женщиной, которая годится ему в бабушки, Ален Боман предлагает Эрве, работающему в его компании стажером, позаботиться о жене. Эрве, который видит в Натали не бабушку, а молодую привлекательную тридцатипятилетнюю женщину, охотно соглашается. Сколько лет на самом деле Натали? Или рутина супружеской жизни в свела Алена Бомона с ума? Или это галлюцинации мужа, который не может объективно оценить свою жену? Автор — Себастьян Тьери, которого критики называют новой звездой французской драматургии.
Двое людей, Он и Она, встречаются через равные промежутки времени, любят друг друга. Но расстаться со своими прежними семьями не могут, или не хотят. Перед нами проходят 30 лет их жизни и редких встреч в разных городах и странах. И именно этот срез, тридцатилетний срез жизни нашей страны, стань он предметом исследования драматурга и режиссера, мог бы вытянуть пьесу на самый высокий уровень.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Простая деревенская девушка Диана неожиданно для себя узнает, что она – незаконнорожденная дочь знатного герцога, который, умирая, завещал ей титул и владения. Все бы ничего, но законнорожденная племянница герцога Теодора не намерена просто так уступать несправедливо завещанное Диане. Но той суждено не только вкусить сладость дворянской жизни, но полюбить прекрасного аристократа, который, на удивление самой Диане, отвечает ей взаимностью.
В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.