Давным-давно - [11]

Шрифт
Интервал

Клянусь, друзья, я был бы взят в полон...

Хилков

Признайся, Ржевский, ты не всe сказал нам.

Чай, с ней ты целовался в вихре бальном

В каком-нибудь углу укромном?

Воронец

Ну-с?

Ржевский

Я, господа, нескромным быть боюсь!

Ну, целовался... Что с тобой, корнет?

Шура

Нет, ничего...

Ржевский

Греха большого нет

В том, и не мог же, право, отступать я,

Когда она чуть не рвалась из платья...


Хохот.


Что ты, корнет?.. Об этом я в тот раз

Тебе не говорил...

Шура

Как жарко тут у вас...

Ну, коль она урод, зачем же вы тогда

С ней целовались?

Ржевский

Что тут за беда?

Не знаешь ты гусарские манеры,

Когда навеселе - по мне, все кошки серы...

Воронец

Остынет каша!

Ржевский

Ненавижу страстно

Жеманниц чопорных и кислых дур.

Коль ей подобная вдруг попадeт в беду,

Рукой не шевельну, чтоб отвратить опасность.

Хилков

Каков злодей!

Шура

Не верю я, поручик,

Клевещете вы на себя, клянусь!

Я думаю о вас гораздо лучше.

Ржевский

Ты, чeрт возьми!

Шура

Прости. Представим, пусть

В опасности кузина оказалась,

В тебе неужли бы не шевельнулась жалость?

Ржевский

Нет, уверяю, глазом не моргну,

Чтоб ей помочь. Да лучше уж врагу,

Чем эдакой причуднице. Чем меньше

Подобных ей на свете будет женщин,

Тем лучше.

Шура

Всe-таки готов поспорить я,

Что на себя вы...

Ржевский

Ты!

Шура

Ну, ты... Клевещешь зря...

Ржевский

Готов с тобой хоть об заклад я биться,

Что коли случай выпадет такой,

Что модницу спасу я собственной рукой,

То я...

Шура

На ней обязан ты жениться!

Ржевский

Чeрт! Всe равно! Такому не бывать!

Шура

Я наши руки попрошу разнять

Вас, господа...

Горич

Закладом спор увенчан.

Свидетели мы все...

Ржевский

Нет, не таких я женщин

Люблю...

Шура

Ну, а каких?

Ржевский

Не этих ваших сонь

Мечтательных. Мне, чтоб была огонь,

Шампанское...

Вельяминов

Забыл про уговор.

Ну, господа, заканчивайте спор...


Едят.


Хилков

(встаeт)

Без водки я одним гляденьем сыт.

Вельяминов

Помалкивай...


За дверью шум и голоса.


Ртищев

Что там за шум?

Ржевский

Давыд

Вернулся, верно...

Станкевич

Точно ужин чуял...


Входит Ершов.


Ртищев

Ершов!!!

Ржевский

А где ж Давыд?!

Ершов

Мечтали вы о чуде,

Так чудо совершилось, господа!

Хилков

Неужели?..

Ершов

Степан, тащи вино сюда.

Все

Ура!

Воронец

Откуда, брат?

Ершов

Да с самого мороза.

Отбили у французов два обоза.

Хилков

Вот милые!

Ртищев

Как оживились детки!

Ржевский

А где ж Давыд?

Ершов

Остался на разведке.


Казаки вносят ящики с вином и провизией. Вокруг костра начинается весeлая возня - приготовление к традиционной пирушке.


Ещe один сюрприз для вас готовлю, други,

Чтоб скрасить наши редкие досуги,

Чтоб вы не ныли по-пустому, зля

Себя и всех, привeз я... Вуаля!


В дверях существо, обмотанное шалями. Все вскакивают.


Ржевский

(бросается к дверям)

Постойте!.. Коль не врут мне очи, —

Жермон Луиза!.. Господа!

Я сплю иль брежу?

Вельяминов

К нам, сюда,

Жермон!

Хилков

Откуда?

Жермон

(освобождается от шалей и нетерпеливо топает ногами, стараясь согреться)

Мило очень...

Но вы не рады, вижу я...

Ржевский

Скорей я в птичку, из ручья

Вдруг выпорхнувшую, поверю,

Чем в это! На биваке, здесь,

Богиня грeз, мечта феерий!

Иль это сон?

Жермон

Мила мне лесть.

Еe давно я не слыхала...

Но сесть позвольте мне сначала.

Да, это я... Замeрзли ноги.

Во-первых, их согреть хочу,

А во-вторых...

Ржевский

Жермон! О боги!

Мне покажите, как врачу,

Свою вы ножку... Нет, не трите,

Так отойдут... О ножки эти!

Таких, знать, в мире больше нет...

Как хороши!.. Взгляни, корнет...

Жермон

Ну что вы, сударь...

Ржевский

Эй, Пелымов,

Поди сюда, знаком ведь ты!

Рабом был вашей красоты,

Не правда ль, в прошлую он зиму.

Вы помните его, Жермон?


Пелымов кланяется издали, не подходя.


Жермон

(в сторону, про себя)

Ах, неужели здесь и он!

Ржевский

Но всe же расскажите толком,

Откуда вы?.. Хотя бы суть...

Жермон

Вы вертитесь как на иголках,

Поручик... Дайте мне вздохнуть!

Горич

Подробности потом!..

Жермон

С обозом

Везли нас, верно, в Польшу, ну-с...

Вельяминов

В обозе? Как?

Хилков

Столь нежный груз!

Жермон

Тут, господа, сплошная проза...

В Москве всем было не до нас.

Хотели снова мы остаться,

Нам предписали отправляться

С Великой Армией... Как раз

Тут начались дожди... Ужасно

Всe остальное было...

Станкевич

Ясно.

Ржевский

Но вас теперь не отдадим

Французам мы! Не правда ль, братцы?

Жермон

Мой бог! Отныне возвращаться

Сама я не желаю к ним,

К России я привыкла, да...

И к русским тоже, господа...

В Москве мне лучше, чем в Париже...

Ржевский

Ура, Жермон!

Ершов

К огню поближе.

Воронец

Мадемуазель, прошу к столу,

То бишь к костру...

Вельяминов

Вы здесь, в углу,

А мы вокруг...

Станкевич

Взамен подушек

Вам куль овса...


Все рассаживаются. Ершов зажигает жжeнку.


Ртищев

Поднимем кружки

За родину Россию-мать!


Пьют.


Жермон

Я, господа, хочу сказать...

Во многих странах я играла,

Но стал мне дорог мой успех

Лишь здесь, у вас... Люблю вас всех...

Родной и мне Россия стала.

Все

Ура, Жермон!

Жермон

Ах, знали б, как

Я там томилась все недели!

Французы уж не те, что были...

Иль я не та. Короче - мрак!

Ржевский

Жаль, что Давыда нет!

Вельяминов

Упрямец!

Опять выслеживает дичь...

Ершов

Вот снова на щеках румянец

У вас, Луиза...

Воронец

Мы беречь

Вас и лелеять будем славно...

Ртищев

Чур, нас любите равноправно!

Хилков

Знакомство старое не в счeт...

Ржевский

Нет, нам с Пелымовым почeт, —

Мы будем первыми средь равных,

Как старые друзья, не правда ль?

Хилков

Нет, мы с тобой поспорим в том...


Еще от автора Aлександр Константинович Гладков
Поздние вечера

«Книга известного драматурга А. Гладкова (1912—1976) интересна своей документальной наполненностью, оригинальными суждениями и размышлениями о творчестве Б. Пастернака, К. Паустовского, И. Эренбурга, Ю. Олеши, В. Кина, В. Катаева. Портреты, эссе, записи бесед с писателями, статьи — все это под пером автора обретает форму живого, увлекательного разговора о литературе, театре, читателе.».


Рекомендуем почитать
Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.