Давным-давно - [10]

Шрифт
Интервал

Проснитесь же, поручик!

Спящий

Чертовщина!


Снова густой храп. Общий хохот.


Хилков

За подвиг ваш повысить мало в чине.

Шура

(отчаянно трясeт спящего)

Проснитесь же!


Спящий не издаeт более ни звука.


Вельяминов

Теперь уж ни гу-гу.


Хохот.


Хилков

Умора, господа, я, право, не могу

Смеяться так, мне для здоровья вредно.

Горич

Взопрел, смотрите, адъютантик бедный.


Шура берeт котелок с водой и выливает на спящего. Тот сразу вскакивает. Все испуганно отступают.


Ртищев

Ну, ждeт его какая из смертей?


Проснувшийся стоит неподвижно, точно остолбенев от гнева.


Станкевич

Смотри, от гнева он лишился речи.

Вельяминов

Я вас предупреждал!

Проснувшийся

Три тысячи чертей!


Мы узнаeм в нeм Ржевского. Он тупо глядит на Шуру, видимо, ничего не понимая со сна.


Шура

Поручик Ржевский? Вы... Какая встреча!..


Ржевский наконец узнаeт знакомого корнета и обнимает Шуру. Все удивлены.


Ржевский

Ты, брат, откуда и какой судьбой?

Не думал здесь я встретиться с тобой

И не узнал тебя спросонок сразу.

Однако ты приехал в добрый час...

Хилков

Они знакомы!

Шура

Вам привeз приказ

Из штаба корпуса...

Ржевский

Плевал я на приказы!

Зачем ты в штабе?

Шура

Адъютантом младшим

Служу, как началась кампания...

Ржевский

Ну вот,

Нашeл себе приют! Кто служит в штабе, тот

Считается у нас созданьем падшим.

Мальчишка ты и глуп!

Шура

Послушайте, поручик...

Ржевский

Во-первых, старше я и знаю дело лучше,

А во-вторых, мы пили брудершафт

С тобой, корнет. На наш гусарский нрав

Сие не помнить - мне чинить обиду...

(Отводит Шуру в сторону.)

Коль ты сконфузился, не подавай, брат, виду,

У нас ребята больно горячи,

Словечком обожгут, хоть «караул» кричи.

Горич

(поeт)

Бранимся, как и пьeм, без меры,

Приличий знать нам не дано,

Лишились совести и веры...

Все

Давным-давно... Давным-давно...

Ржевский

Позвольте вам представить, господа, —

Корнет Азаров, мой приятель старый,

Прошу любить и жаловать гусара.

Вельяминов

Коль он приятель твой, готовы мы всегда

Принять его в кружок бивака тесный.

Ртищев

Гостеприимство партизан известно...

Хилков

Знакомы будем - ваш слуга Хилков...

Станкевич

Станкевич...

Воронец

Воронец.

Вельяминов

Из разных мы полков,

Но дружны меж собою. Вельяминов...

Пелымов

Пелымов...

Горич

Горич...

Ртищев

Ртищев

Хилков

Половину

Имeн запомнить мудрено сейчас.

Но знайте, все теперь друзья для вас.

Шура

Я очень рад...

Воронец

Сказали нам когда б,

Что Ржевскому приятель вы, то, верно,

Вас не дразнили б мы...

Шура

Сам удивлeн безмерно

Я встречей...

Ртищев

А зачем вы затесались в штаб?

Скажите нам!..

Вельяминов

Не приставай, Андрюшка,

У каждого своя судьба-индюшка...

Шура

Но всe-таки возьмите сей приказ...

Ржевский

В штабных бумагах ничего не смыслю.

Васильева дождись...

Ртищев

Тот разберeтся враз:

Не только что слова, читает он и мысли...

Вельяминов

Готова ль каша?

Воронец

Ужин просим наш

По-братски разделить вас с новыми друзьями.

Хилков

Случайно вы с собой бутылочку не взяли?

Шура

Нет-с.

Ртищев

Ну, видать, что невелик ваш стаж

В военной службе...

Вельяминов

Мы страдаем нынче

Отсутствием напитков. Наш обычай -

Пить ежедневно, а теперь трезвы.

Воронец

Был уговор - о водке ни полслова.

И так невесело...

Пелымов

Садитесь - вот солома.

Хилков

Нет, только я спросил...

Горич

Да, так ли мы резвы,

Когда согреемся...

Вельяминов

Молчи уж, брат, довольно,

И без речей душе изрядно больно.

Воронец

Эй, все к котлу...

Хилков

Что каша без...

Вельяминов

Молчи!..

Воронец

Прошу садиться, несмотря на чин.

Вот ложка вам, корнет...

Ртищев

За дело без стесненья.

Воронец

Ну, каша какова?

Вельяминов

Не каша - объеденье!


Едят.


Ржевский

Ну, расскажи мне про себя, корнет,

Как ты живeшь?

Шура

Весьма доволен службой...

Да вот просила передать привет

Кузина, коли встречу вас...

Ржевский

Ну, дружбой

Тебя прошу - не вспоминай о ней.

Горич

Что за кузина?

Станкевич

Вот попался, Ржевский!

Хилков

Держи ответ!

Ржевский

Неловко вспомнить мне

О встрече той...

Горич

Вот селадон предерзкий!

Станкевич

А клялся, что в любви он инвалид!

Ртищев

Рассказывай!

Вельяминов

Оставь невинный вид.

Ржевский

Да, право, пустяки...

Хилков

Увeртки знаем эти...

Ржевский

Ну ладно, расскажу... Вот он всему свидетель.

Мой дядя бригадир решил женить меня.

Он заплатил мой долг. Не мог я отказаться,

Пришлось мне на глаза ей показаться...

Сего гнуснее не знавал я дня...

Невеста оказалась прежеманной,

Кисейной барышней, из тех, что целый день

Готовы наводить на солнце тень

Слезами, вздохами, чирикать неустанно

Про всякие шелка, романы и стихи...

Хилков

Бедняга Ржевский, за твои грехи

Тебе такая с неба вышла кара.

Ржевский

Вы понимаете, сие не для гусара!

Я так и эдак! Бьeт холодный пот...


Хохот.


Станкевич

Ну, а собой она ужели безобразна?

Ржевский

Судить об этом, верно, можно разно,

По-моему, так записной урод...

Что ты, корнет?

Шура

Нет, вы несправедливы...

Она весьма собою недурна.

А что до остального, то верна

Картина эта...

Ржевский

Что ты... Нос как слива,

Глаза как плошки, косы как из пакли.


Хохот.


Хилков

Вот чучело!

Шура

Глупа она. Не так ли?

Но не урод, за это поручусь.

Ржевский

Ну, значит, вкусы разны наши. Пусть

По-твоему, но в целом преотвратна...

И что особенно, представьте, неприятно,

В меня влюбилась сразу наповал...

Что ты, корнет?

Шура

Нет, ничего...

Ржевский

Там бал

Был вечером. За мной она бродила,

Как тень, везде, глаз томных не сводила

С меня весь вечер... Если бы не он,


Еще от автора Aлександр Константинович Гладков
Поздние вечера

«Книга известного драматурга А. Гладкова (1912—1976) интересна своей документальной наполненностью, оригинальными суждениями и размышлениями о творчестве Б. Пастернака, К. Паустовского, И. Эренбурга, Ю. Олеши, В. Кина, В. Катаева. Портреты, эссе, записи бесед с писателями, статьи — все это под пером автора обретает форму живого, увлекательного разговора о литературе, театре, читателе.».


Рекомендуем почитать
Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.