Матовый драгоценный металл, казалось, заиграл в лучах ее бурной и искренней радости. |
"Isn't it a dandy, Jim? | - Разве не прелесть, Джим? |
I hunted all over town to find it. | Я весь город обегала, покуда нашла это. |
You'll have to look at the time a hundred times a day now. | Теперь можешь хоть сто раз в день смотреть, который час. |
Give me your watch. | Дай-ка мне часы. |
I want to see how it looks on it." | Я хочу посмотреть, как это будет выглядеть все вместе. |
Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled. | Но Джим, вместо того чтобы послушаться, лег на кушетку, подложил обе руки под голову и улыбнулся. |
"Dell," said he, "let's put our Christmas presents away and keep 'em a while. | - Делл, - сказал он, - придется нам пока спрятать наши подарки, пусть полежат немножко. |
They're too nice to use just at present. | Они для нас сейчас слишком хороши. |
I sold the watch to get the money to buy your combs. | Часы я продал, чтобы купить тебе гребни. |
And now suppose you put the chops on." | А теперь, пожалуй, самое время жарить котлеты. |
The magi, as you know, were wise men-wonderfully wise men-who brought gifts to the Babe in the manger. | Волхвы, те, что принесли дары младенцу в яслях, были, как известно, мудрые, удивительно мудрые люди. |
They invented the art of giving Christmas presents. | Они то и завели моду делать рождественские подарки. |
Being wise, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of duplication. | И так как они были мудры, то и дары их были мудры, может быть, даже с оговоренным правом обмена в случае непригодности. |
And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house. | А я тут рассказал вам ничем не примечательную историю про двух глупых детей из восьмидолларовой квартирки, которые самым немудрым образом пожертвовали друг для друга своими величайшими сокровищами. |
But in a last word to the wise of these days let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. | Но да будет сказано в назидание мудрецам наших дней, что из всех дарителей эти двое были мудрейшими. |
Of all who give and receive gifts, such as they are wisest. | Из всех, кто подносит и принимает дары, истинно мудры лишь подобные им. |
Everywhere they are wisest. | Везде и всюду. |
They are the magi. | Они и есть волхвы. |