Дары волхвов - [3]
Quietness and value-the description applied to both. | Скромность и достоинство - эти качества отличали обоих. |
Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 87 cents. | Двадцать один доллар пришлось уплатить в кассу, и Делла поспешила домой с восемьюдесятью семью центами в кармане. |
With that chain on his watch Jim might be properly anxious about the time in any company. | При такой цепочке Джиму в любом обществе не зазорно будет поинтересоваться, который час. |
Grand as the watch was, he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather strap that he used in place of a chain. | Как ни великолепны были его часы, а смотрел он на них часто украдкой, потому что они висели на дрянном кожаном ремешке. |
When Della reached home her intoxication gave way a little to prudence and reason. | Дома оживление Деллы поулеглось и уступило место предусмотрительности и расчету. |
She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love. | Она достала щипцы для завивки, зажгла газ и принялась исправлять разрушения, причиненные великодушием в сочетании с любовью. |
Which is always a tremendous task, dear friends-a mammoth task. | А это всегда тягчайший труд, друзья мои, исполинский труд. |
Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy. | Не прошло и сорока минут, как ее голова покрылась крутыми мелкими локончиками, которые сделали ее удивительно похожей на мальчишку, удравшего с уроков. |
She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically. | Она посмотрела на себя в зеркало долгим, внимательным и критическим взглядом. |
"If Jim doesn't kill me," she said to herself, "before he takes a second look at me, he'll say I look like a Coney Island chorus girl. | "Ну, - сказала она себе, - если Джим не убьет меня сразу, как только взглянет, он решит, что я похожа на хористку с Кони-Айленда. |
But what could I do-oh! what could I do with a dollar and eighty-seven cents?" | Но что же мне было делать, ах, что же мне было делать, раз у меня был только доллар и восемьдесят семь центов!" |
At 7 o'clock the coffee was made and the frying-pan was on the back of the stove hot and ready to cook the chops. | В семь часов кофе был сварен, раскаленная сковорода стояла на газовой плите, дожидаясь бараньих котлеток |
Jim was never late. | Джим никогда не запаздывал. |
Della doubled the fob chain in her hand and sat on the corner of the table near the door that he always entered. | Делла зажала платиновую цепочку в руке и уселась на краешек стола поближе к входной двери. |
Then she heard his step on the stair away down on the first flight, and she turned white for just a moment. | Вскоре она услышала его шаги внизу на лестнице и на мгновение побледнела. |
She had a habit for saying little silent prayers about the simplest everyday things, and now she whispered: | У нее была привычка обращаться к богу с коротенькими молитвами по поводу всяких житейских мелочей, и она торопливо зашептала: |
"Please God, make him think I am still pretty." | - Господи, сделай так, чтобы я ему не разонравилась. |
The door opened and Jim stepped in and closed it. | Дверь отворилась, Джим вошел и закрыл ее за собой. |
He looked thin and very serious. | У него было худое, озабоченное лицо. |
Poor fellow, he was only twenty-two-and to be burdened with a family! | Нелегкое дело в двадцать два года быть обремененным семьей! |
He needed a new overcoat and he was without gloves. | Ему уже давно нужно было новое пальто, и руки мерзли без перчаток. |
Jim stopped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail. | Джим неподвижно замер у дверей, точно сеттера учуявший перепела. |
His eyes were fixed upon Della, and there was an expression in them that she could not read, and it terrified her. | Его глаза остановились на Делле с выражением, которого она не могла понять, и ей стало Страшно. |
It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for. | Это не был ни гнев, ни удивление, ни упрек, ни ужас - ни одно из тех чувств, которых можно было бы ожидать. |
He simply stared at her fixedly with that peculiar expression on his face. | Он просто смотрел на нее, не отрывая взгляда, в лицо его не меняло своего странного выражения. |
Della wriggled off the table and went for him. | Делла соскочила со стола и бросилась к нему. |
"Jim, darling," she cried, "don't look at me that way. | - Джим, милый, - закричала она, - не смотри на меня так. |
I had my hair cut off and sold because I couldn't have lived through Christmas without giving you a present. | Я остригла волосы и продала их, потому что я не пережила бы, если б мне нечего было подарить тебе к рождеству. Они опять отрастут. |
It'll grow out again-you won't mind, will you? | Ты ведь не сердишься, правда? |
I just had to do it. | Я не могла иначе. |
My hair grows awfully fast. | У меня очень быстро растут волосы. |
Say 'Merry Christmas!' Jim, and let's be happy. | Ну, поздравь меня с рождеством, Джим, и давай радоваться празднику. |
You don't know what a nice-what a beautiful, nice gift I've got for you." |
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
В сборник вошли рассказы:• Трест, который лопнул• Джефф Питерс как персональный магнит• Развлечения современной деревни• Кафедра филантроматематики• Рука, которая терзает весь мир• Супружество как точная наука• Летний маскарад• Стриженый волк• Простаки с Бродвея• Совесть в искусстве• Кто выше?• Стихший ветер• Заложники Момуса• Поросячья этика.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1905 г.
Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1904 г.
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
О. Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.