Дары волхвов - [4]
Если б ты знал, какой я тебе подарок приготовила, какой замечательный, чудесный подарок! | |
"You've cut off your hair?" asked Jim, laboriously, as if he had not arrived at that patent fact yet even after the hardest mental labor. | - Ты остригла волосы? - спросил Джим с напряжением, как будто, несмотря на усиленную работу мозга, он все еще не мог осознать этот факт. |
"Cut it off and sold it," said Della. | - Да, остригла и продала, - сказала Делла. |
"Don't you like me just as well, anyhow? | - Но ведь ты меня все равно будешь любить? |
I'm me without my hair, ain't I?" | Я ведь все та же, хоть и с короткими волосами. |
Jim looked about the room curiously. | Джим недоуменно оглядел комнату. |
"You say your hair is gone?" he said, with an air almost of idiocy. | - Так, значит, твоих кос уже нет? - спросил он с бессмысленной настойчивостью. |
"You needn't look for it," said Della. | - Не ищи, ты их не найдешь, - сказала Делла. |
"It's sold, I tell you-sold and gone, too. | - Я же тебе говорю: я их продала - остригла и продала. |
It's Christmas Eve, boy. | Сегодня сочельник, Джим. |
Be good to me, for it went for you. | Будь со мной поласковее, потому что я это сделала для тебя. |
Maybe the hairs of my head were numbered," she went on with sudden serious sweetness, "but nobody could ever count my love for you. | Может быть, волосы на моей голове и можно пересчитать, - продолжала она, и ее нежный голос вдруг зазвучал серьезно, - но никто, никто не мог бы измерить мою любовь к тебе! |
Shall I put the chops on, Jim?" | Жарить котлеты, Джим? |
Out of his trance Jim seemed quickly to wake. | И Джим вышел из оцепенения. |
He enfolded his Della. | Он заключил свою Деллу в объятия. |
For ten seconds let us regard with discreet scrutiny some inconsequential object in the other direction. | Будем скромны и на несколько секунд займемся рассмотрением какого-нибудь постороннего предмета. |
Eight dollars a week or a million a year-what is the difference? | Что больше - восемь долларов в неделю или миллион в год? |
A mathematician or a wit would give you the wrong answer. | Математик или мудрец дадут вам неправильный ответ. |
The magi brought valuable gifts, but that was not among them. | Волхвы принесли драгоценные дары, но среди них не было одного. |
This dark assertion will be illuminated later on. | Впрочем, эти туманные намеки будут разъяснены далее. |
Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table. | Джим достал из кармана пальто сверток и бросил его на стол. |
"Don't make any mistake, Dell," he said, "about me. | - Не пойми меня ложно, Делл, - сказал он. |
I don't think there's anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less. | - Никакая прическа и стрижка не могут заставить меня разлюбить мою девочку. |
But if you'll unwrap that package you may see why you had me going a while at first." | Но разверни этот сверток, и тогда ты поймешь, почему я в первую минуту немножко оторопел. |
White fingers and nimble tore at the string and paper. | Белые проворные пальчики рванули бечевку и бумагу. |
And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat. | Последовал крик восторга, тотчас же - увы! -чисто по женски сменившийся потоком слез и стонов, так что потребовалось немедленно применить все успокоительные средства, имевшиеся в распоряжении хозяина дома. |
For there lay The Combs-the set of combs, side and back, that Della had worshipped long in a Broadway window. | Ибо на столе лежали гребни, тот самый набор гребней - один задний и два боковых, - которым Делла давно уже благоговейно любовалась в одной витрине Бродвея. |
Beautiful combs, pure tortoise shell, with jewelled rims-just the shade to wear in the beautiful vanished hair. | Чудесные гребни, настоящие черепаховые, с вделанными в края блестящими камешками, и как раз под цвет ее каштановых волос. |
They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession. | Они стоили дорого... Делла знала это, - и сердце ее долго изнывало и томилось от несбыточного желания обладать ими. |
And now, they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone. | И вот теперь они принадлежали ей, но нет уже прекрасных кос, которые украсил бы их вожделенный блеск. |
But she hugged them to her bosom, and at length she was able to look up with dim eyes and a smile and say: | Все же она прижала гребни к груди и, когда, наконец, нашла в себе силы поднять голову и улыбнуться сквозь слезы, сказала: |
"My hair grows so fast, Jim!" | - У меня очень быстро растут волосы, Джим! |
And then Della leaped up like a little singed cat and cried, | Тут она вдруг подскочила, как ошпаренный котенок, и воскликнула: |
"Oh, oh!" | - Ах, боже мой! |
Jim had not yet seen his beautiful present. | Ведь Джим еще не видел ее замечательного подарка. |
She held it out to him eagerly upon her open palm. | Она поспешно протянула ему цепочку на раскрытой ладони. |
The dull precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit. |
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
В сборник вошли рассказы:• Трест, который лопнул• Джефф Питерс как персональный магнит• Развлечения современной деревни• Кафедра филантроматематики• Рука, которая терзает весь мир• Супружество как точная наука• Летний маскарад• Стриженый волк• Простаки с Бродвея• Совесть в искусстве• Кто выше?• Стихший ветер• Заложники Момуса• Поросячья этика.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1905 г.
Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1904 г.
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
О. Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.