Дары волхвов - [2]
Очень худой и очень подвижной человек может, наблюдая последовательную смену отражений в его узких створках, составить себе довольно точное представление о собственной внешности. | |
Della, being slender, had mastered the art. | Делле, которая была хрупкого сложения, удалось овладеть этим искусством. |
Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. | Она вдруг отскочила от окна и бросилась к зеркалу. |
Her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its colour within twenty seconds. | Глаза ее сверкали, но с лица за двадцать секунд сбежали краски. |
Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length. | Быстрым движением она вытащила шпильки и распустила волосы. |
Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride. | Надо вам сказать, что у четы Джеймс. |
One was Jim's gold watch that had been his father's and his grandfather's. | Диллингхем Юнг было два сокровища, составлявших предмет их гордости. |
The other was Della's hair. | Одно - золотые часы Джима, принадлежавшие его отцу и деду, другое - волосы Деллы. |
Had the Queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty's jewels and gifts. | Если бы царица Савская проживала в доме напротив, Делла, помыв голову, непременно просушивала бы у окна распущенные волосы -специально для того, чтобы заставить померкнуть все наряди и украшения ее величества. |
Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy. | Если бы царь Соломон служил в том же доме швейцаром и хранил в подвале все свои богатства, Джим, проходя мимо; всякий раз доставал бы часы из кармана - специально для того, чтобы увидеть, как он рвет на себе бороду от зависти. |
So now Della's beautiful hair fell about her, rippling and shining like a cascade of brown waters. | И вот прекрасные волосы Деллы рассыпались, блестя и переливаясь, точно струи каштанового водопада. |
It reached below her knee and made itself almost a garment for her. | Они спускались ниже колен и плащом окутывали почти всю ее фигуру. |
And then she did it up again nervously and quickly. | Но она тотчас же, нервничая и торопясь, принялась снова подбирать их. |
Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet. | Потом, словно заколебавшись, с минуту стояла неподвижно, и две или три слезинки упали на ветхий красный ковер. |
On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street. | Старенький коричневый жакет на плечи, старенькую коричневую шляпку на голову - и, взметнув юбками, сверкнув невысохшими блестками в глазах, она уже мчалась вниз, на улицу. |
Where she stopped the sign read: | Вывеска, у которой она остановилась, гласила: |
"Mme. Sofronie. | "M-me Sophronie. |
Hair Goods of All Kinds." One flight up Della ran, and collected herself, panting. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the "Sofronie." | Всевозможные изделия из волос", Делла взбежала на второй этаж и остановилась, с трудом переводя дух. |
"Will you buy my hair?" asked Della. | - Не купите ли вы мои волосы? - спросила она у мадам. |
"I buy hair," said Madame. | - Я покупаю волосы, - ответила мадам. |
"Take yer hat off and let's have a sight at the looks of it." | - Снимите шляпу, надо посмотреть товар. |
Down rippled the brown cascade. | Снова заструился каштановый водопад. |
"Twenty dollars," said Madame, lifting the mass with a practised hand. | - Двадцать долларов, - сказала мадам, привычно взвешивая на руке густую массу. |
"Give it to me quick," said Della. | - Давайте скорее, - сказала Делла. |
Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget the hashed metaphor. | Следующие два часа пролетели на розовых крыльях - прошу прощенья за избитую метафору. |
She was ransacking the stores for Jim's present. | Делла рыскала по магазинам в поисках подарка для Джима. |
She found it at last. | Наконец, она нашла. |
It surely had been made for Jim and no one else. | Без сомнения, что было создано для Джима, и только для него. |
There was no other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out. It was a platinum fob chain simple and chaste in design, properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation-as all good things should do. | Ничего подобного не нашлось в других магазинах, а уж она все в них перевернула вверх дном, Это была платиновая цепочка для карманных часов, простого и строгого рисунка, пленявшая истинными своими качествами, а не показным блеском, - такими и должны быть все хорошие вещи. |
It was even worthy of The Watch. | Ее, пожалуй, даже можно было признать достойной часов. |
As soon as she saw it she knew that it must be Jim's. It was like him. | Как только Делла увидела ее, она поняла, что цепочка должна принадлежать Джиму, Она была такая же, как сам Джим. |
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
В сборник вошли рассказы:• Трест, который лопнул• Джефф Питерс как персональный магнит• Развлечения современной деревни• Кафедра филантроматематики• Рука, которая терзает весь мир• Супружество как точная наука• Летний маскарад• Стриженый волк• Простаки с Бродвея• Совесть в искусстве• Кто выше?• Стихший ветер• Заложники Момуса• Поросячья этика.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1905 г.
Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1904 г.
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
О. Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.