Дачная лихорадка - [6]

Шрифт
Интервал

Филиппо. Это молодой человек.

Джачинта. Тем лучше.

Филиппо. Почему же "тем лучше"?

Бриджида. Потому, что молодежь, естественно, гораздо веселее и остроумнее. Будет и вам весело, вы не заснете в дороге.

Джачинта. А кто этот синьор?

Филиппо. Синьор Гульельмо.

Джачинта. Да, он остроумный молодой человек.

Филиппо. Синьор Леонардо, мне кажется, поедет в карете со своей сестрой.

Джачинта. Возможно.

Бриджида. А я, синьор, с кем поеду?

Филиппо. Ты поедешь, как всегда, морем, в фелюге,[4] с моей прислугой и с прислугой синьора Леонардо.

Бриджида. Но, синьор, море мне вредно. В прошлом году я чуть не утонула, и нынче мне не хотелось бы ехать морем.

Филиппо. Не желаешь ли ты, чтобы я нанял для тебя коляску?

Бриджида. Простите. А с кем едет слуга синьора Леонардо?

Джачинта. Как раз его слуга едет не морем. Бедненькая Бриджида! Позвольте ей ехать с ним.

Филиппо. С лакеем?

Джачинта. Да. Что тут такого? Чего вы боитесь? Мы ведь тут поблизости; и потом, Бриджида — честная девушка.

Бриджида. Что касается меня, даю вам слово. Сяду в экипаж, засну и не взгляну даже на него.

Джачинта. Мне гораздо удобнее иметь служанку под рукой.

Бриджида. Все дамы возят с собой своих служанок.

Джачинта. В дороге мне может понадобиться тысяча вещей.

Бриджида. Так я буду поблизости, готовая услужить синьоре.

Джачинта. Дорогой отец!

Бриджида. Ваша милость!

Филиппо. Не знаю, что сказать. Не могу сказать — нет, не способен сказать — нет и никогда не скажу — нет.


(Уходит.)


Явление одиннадцатое


Джачинта и Бриджида.


Джачинта. Ты довольна?

Бриджида. Браво, синьора!

Джачинта. О, у меня есть отличная способность: умею заставлять все делать по-моему.

Бриджида. Но как же с синьором Леонардо?

Джачинта. Что именно?

Бриджида. В отношении синьора Гульельмо. Вы знаете, как он ревнив: если он увидит синьора Гульельмо с вами в карете…

Джачинта. Придется ему это стерпеть.

Бриджида. Боюсь, рассердится.

Джачинта. На кого?

Бриджида. На вас.

Джачинта. Ну, полно, от меня он стерпит кое-что и похуже.

Бриджида. Помилуйте, синьора, бедняжка так вас любит.

Джачинта. Мне он тоже не противен.

Бриджида. Он надеется, что когда-нибудь вы станете его женой.

Джачинта. Вполне возможно.

Бриджида. Но если и вы не прочь, почему не доставить ему немного радости?

Джачинта. Совсем напротив. Раз уж он может стать моим мужем, я должна заранее приучить его не быть ревнивым, требовательным, не стеснять моей свободы. Если он начнет уже теперь командовать, если ему удастся взять надо мною верх и подчинить себе, тогда кончено: буду рабой навсегда. Или он меня любит, или не любит. Если да, то должен верить мне, если нет, может убираться.

Бриджида. Пословица говорит: кто сильно любит, всегда боится, кто крепко любит, частенько злится.

Джачинта. Такая любовь мне не нужна.

Бриджида. Между нами говоря, вы очень мало любите синьора Леонардо.

Джачинта. Не знаю, как люблю его, но знаю, что люблю его больше, чем люблю кого бы то ни было. Я охотно выйду за него, но не хочу, чтоб он меня мучил.

Бриджида. Простите, но это не настоящая любовь.

Джачинта. Что же делать! Более глубокой не чувствую.

Бриджида. Мне кажется, кто-то пришел.

Джачинта. Поди узнай, кто.

Бриджида. О! Как раз синьор Леонардо.

Джачинта. Что это значит, что он не идет сюда?

Бриджида. Может быть, он узнал про синьора Гульельмо?

Джачинта. Рано или поздно он должен узнать.

Бриджида. Не идет. Значит, дело плохо. Хотите, пойду посмотрю?

Джачинта. Да, поди узнай. Скажи, чтобы шел сюда.

Бриджида (в сторону). Ну да! Не об нем вовсе я беспокоюсь, а об его слуге.


(Уходит.)


Явление двенадцатое


Джачинта, потом Леонардо.


Джачинта. Да, я ценю его, люблю, желаю, но не могу терпеть его ревности.

Леонардо (сдержанно). Ваш слуга, синьора Джачинта.

Джачинта (сдержанно). Здравствуйте, синьор Леонардо.

Леонардо. Простите, если обеспокоил вас.

Джачинта (насмешливо). Премного благодарна, учтивейший синьор, премного благодарна.

Леонардо. Я пришел пожелать вам счастливого пути.

Джачинта. Куда?

Леонардо. На дачу.

Джачинта. А вы не соблаговолите собраться туда же?

Леонардо. Нет, синьора.

Джачинта. Почему же?

Леонардо. Потому, что я не желаю быть помехой.

Джачинта. Вы никогда не можете помешать. Вам всегда рады. (Насмешливо.) Вы так любезны, что вам всегда рады.

Леонардо. Не я любезен. Любезного вы везете с собой в деревню.

Джачинта. Не я распоряжаюсь, синьор. Мой отец — хозяин и волен пригласить с собой, кого ему вздумается.

Леонардо. А дочь охотно подчиняется…

Джачинта. Охотно или неохотно, вам не к лицу гадать об этом по звездам.

Леонардо. Коротко говоря, синьора Джачинта, такая компания мне не нравится.

Джачинта. Напрасно вы это мне заявляете.

Леонардо. Кому ж я должен это сказать?

Джачинта. Моему отцу.

Леонардо. Я не имею права давать ему указания, как поступать.

Джачинта. И я не могу приказывать ему делать, как мне хочется.

Леонардо. Но раз вы принимаете мои чувства, вы могли бы устроить так, чтобы мне не причиняли неприятностей.

Джачинта. Как именно? Подскажите мне.

Леонардо. Предлоги всегда найдутся при желании.

Джачинта. Например?

Леонардо. Например, можно было бы придумать что-нибудь, что задержало бы отъезд. Выиграли бы время. А если бы вас все-таки торопили, можно было бы скорее совсем отказаться от поездки, лишь бы не делать неприятное человеку, которого вы сколько-нибудь цените.


Еще от автора Карло Гольдони
Трактирщица

Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...


Брак по конкурсу

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.


Слуга двух господ

«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.


Самодуры

В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.


Труффальдино из Бергамо

Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.


Новая квартира

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.