Дачная лихорадка - [15]
Фульдженцио. Я так много говорил, так убеждал, что уговорил этого добряка. У него отличное сердце. Не думайте, что он способен нарушить слово по злой воле, хотя иной раз он делает это по доброте сердечной.
Леонардо. Правда, что дочь вертит им, как хочет?
Фульдженцио. Нет, она неплохая девушка. Он признался, что Джачинта не принимала никакого участия в приглашении синьора Гульельмо. Наоборот, он сам пригласил его ехать с ними из-за своей любви к компании и из гостеприимства.
Леонардо. Хорошо, что синьора Джачинта не участвовала в этом приглашении. Мне казалось это совершенно невозможным после того, что было между нами.
Фульдженцио. А что было между вами?
Леонардо. Я признался ей в любви, и она подала мне надежду.
Фульдженцио. А отец ничего об этом не знает?
Леонардо. Я со своей стороны ничего не говорил ему.
Фульдженцио. Думаю, что он ничего не подозревает, потому что, когда я сказал ему, что есть жених для его дочери, он и не подумал спросить о вас.
Леонардо. Наверно, не знает.
Фульдженцио. Но ведь необходимо, чтоб он узнал.
Леонардо. Как-нибудь поговорю с ним.
Фульдженцио. Почему же не сейчас?
Леонардо. Сейчас он собирается ехать на дачу.
Фульдженцио. Милый мой, будем говорить начистоту. Я охотно похлопотал за вас перед синьором Филиппо и заставил его удалить довольно опасное общество синьора Гульельмо от его дочери. Мне казалось, что того требовала порядочность, раз вы убедили меня, что намерения ваши по отношению к девушке серьезны. Вы говорили, что, получив нужную уверенность, вы будете просить ее руки. Теперь я не хотел бы, начав игру, не довести ее до конца, потому что Это может стать причиной больших неприятностей. В отношении синьора Гульельмо тут не было, вероятно, никаких дурных намерений. Но про вас я сказать этого не могу. Вы, насколько я понял, крепко с девушкой связаны, и раз вы втянули меня в эту историю, я не хочу выйти из нее с конфузом. Одно из двух: или объяснитесь с синьором Филиппо, или я прочту ему на ваш счет такое же наставление, какое прочел насчет синьора Гульельмо.
Леонардо. Что же вы советуете мне делать?
Фульдженцио. Или незамедлительно пойти к синьору Филиппо и просить руки его дочери, или прекратить с ними знакомство.
Леонардо. Как я могу посвататься в такой короткий срок?
Фульдженцио. Это делается очень быстро. Предлагаю вам свои услуги.
Леонардо. Нельзя ли подождать возвращения с дачи?
Фульдженцио. На даче бог знает, что может случиться! Я тоже был молод и, слава богу, никогда не был безумцем. Но безумцев встречал немало. Мой долг требует, чтобы я начистоту объяснился с моим другом и либо попросил для вас руки его дочери, либо предупредил его, чтобы он остерегался вас.
Леонардо. Если так, давайте скорей свататься.
Фульдженцио. На каких условиях хотите вы на ней жениться?
Леонардо. Что касается приданого, то известно, что за нею восемь тысяч скудо, кроме платья и утвари.
Фульдженцио. Вас это удовлетворяет?
Леонардо. Вполне.
Фульдженцио. Когда хотели бы вы назначить свадьбу?
Леонардо. Через четыре, шесть, восемь месяцев, как будет угодно синьору Филиппо.
Фульдженцио. Прекрасно! Буду говорить с ним.
Леонардо. Но имейте в виду, что они должны сегодня уехать в Монтенеро.
Фульдженцио. Неужели нельзя отложить отъезд ненадолго?
Леонардо. Никак невозможно, ни под каким видом.
Фульдженцио. Но ведь ради такого дела стоит пожертвовать несколькими днями!
Леонардо. Если отложит отъезд синьор Филиппо, отложу и я. Но увидите, что это совершенно немыслимо.
Фульдженцио. Почему же?
Леонардо. Потому что едут все: и синьор Филиппо едет, и синьора Джачинта хочет непременно ехать сегодня, и сестра не дает мне покоя — так ей не терпится ехать. Множество причин не позволяет мне задерживаться.
Фульдженцио. Черт возьми, до чего дошла страсть к даче! Один день кажется им вечностью. Все дела побоку!.. Ну, иду сейчас же. Постараюсь угодить вам. Но, дорогой друг, выслушайте еще два слова, сказанных от чистого сердца. Женитесь, чтоб остепениться, а не для того, чтобы разориться в пух и прах. Знаю, что дела ваши не очень блестящи. Восемь тысяч скудо приданого могут поправить ваши обстоятельства, но не сорите их на причуды вашей жены, не приносите их в жертву дачным развлечениям. Благоразумие, Экономия, рассудительность! Да, лучше спокойный сон без сердечных тревог, чем все развлечения мира. Пока есть деньги, все вам друзья; когда их нет, пойдут насмешки, сплетни, осуждение, свистки! Простите меня. Иду поскорее, чтобы услужить вам.
(Уходит.)
Явление второе
Леонардо, потом Чекко.
Леонардо. Он правильно говорит. Постараюсь наладить все, как надо. Возьмусь за ум. — Эй, кто-нибудь!
Чекко. Синьор?
Леонардо. Ступай сейчас же к синьору Филиппо и синьоре Джачинте. Скажи им, что я освободился от своих дел и сегодня буду иметь честь присоединиться к ним, чтобы вместе ехать в Монтенеро. Прибавь еще, что могу предоставить кому-нибудь место в коляске с моей сестрой. И, если они позволят, воспользуюсь сам местом в их карете. Иди скорей и принеси ответ.
Чекко. Слушаю.
Леонардо. Скажи Паоло, чтоб шел сейчас же сюда.
Чекко. Слушаю, синьор! (В сторону.) Сколько перемен за один день!
Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.
В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.
Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.