Дачная лихорадка - [14]
Виттория. В моем нет ни золота, ни серебра, но, говоря откровенно, оно просто великолепно!
Джачинта. Мода! Мода! Все дело в том, чтобы было модное.
Виттория. Ну, про мое вы не скажете, что оно немодное.
Джачинта (рассеянно). Да, да, конечно, оно модное.
Виттория. Вы не верите!
Джачинта. Верю, верю. (В сторону.) Она рот разинет, когда увидит мой марьяж.
Виттория. По части моды, мне кажется, я всегда была одной из первых.
Джачинта. А какое платье у вас?
Виттория. У меня марьяж.
Джачинта (удивленно). Марьяж?
Виттория. Ну да. По-вашему, это не модное платье?
Джачинта. Как вы узнали, что из Франции к нам пришла мода на марьяж?
Виттория. Вероятно, так же, как и вы.
Джачинта. Кто вам шил?
Виттория. Французский портной мосье Ларежуиссанс.
Джачинта. Теперь я понимаю! Мошенник! Он мне за это ответит! Я послала за ним и дала ему фасон марьяжа. У меня ведь было в руках платье мадам Гранон.
Виттория. О, мадам Гранон была у меня с визитом на другой день после приезда в Ливорно.
Джачинта. Да, да, заступайтесь за него! Он мне за Это ответит.
Виттория. Вы сердитесь, что у меня тоже марьяж?
Джачинта. Боже сохрани! Наоборот, я в восторге.
Виттория. Вы хотели бы, чтобы он был только у вас?
Джачинта. Почему же? Вы думаете, я завистлива? Вам, вероятно, известно, что я никому не завидую. Знаю только себя, делаю то, что мне нравится, и предоставляю другим поступать так же. Конечно, каждый год делаю по новому платью. И требую, чтоб мой заказ исполнялся скоро и хорошо, потому что я плачу, плачу аккуратно. Портному не приходится бегать ко мне за деньгами по сто раз.
Виттория. Мне кажется, платят все.
Джачинта. Нет, не все. Не у всех такая привычка, как у нас. Есть такие, которые не платят годами. И, конечно, когда у них спешный заказ, портной тоже задерживает работу. Он требует деньги немедленно, и из-за этого происходят всякие пререканья. (В сторону.) На-ка, скушай, милая, а потом рассуждай, что модно, что нет.
Виттория (в сторону). Не думаю, чтоб она это в меня целила. Ну, а если портной наболтал что-нибудь, уж он получит от меня по заслугам!
Джачинта. А когда вы думаете надеть свое новое платье?
Виттория. Не знаю; может быть, и вовсе его не надену. Я уж такая. С меня довольно иметь платье, а вовсе не требуется щеголять в нем.
Джачинта. Если бы вы поехали на дачу, вот был бы вам случай покрасоваться в нем. Как жаль, бедняжечка моя, что вы в этом году не едете!
Виттория. А кто сказал вам, что мы не едем?
Джачинта. Уж не помню, а только синьор Леонардо послал на почту, чтобы отменить лошадей.
Виттория. Только-то и всего! Да ведь он мог и перерешить через минуту! А вы думаете, что я не могу ехать без него? Или у меня нет подруг и родственников, которые могли бы со мной поехать?
Джачинта. Хотите ехать со мной?
Виттория. Нет, нет, благодарю вас.
Джачинта. Право же, я была бы этому так рада.
Виттория. Знаете, если удастся уговорить одну из моих кузин поехать со мной в Монтенеро, то, может быть, мы там и увидимся.
Джачинта. Как это было бы славно, мило!
Виттория. В котором часу едете?
Джачинта. В три.
Виттория. Значит, время есть, могу побыть у вас еще немного. (В сторону.) Как бы я хотела взглянуть на это платье!
Джачинта. Да, да, конечно. (Говорит за сцену.) Подождите немножко!
Виттория. Если у вас есть какие-нибудь дела, не стесняйтесь, пожалуйста.
Джачинта. Нет, ничего. Мне сказали только, что обед подан и отец садится за стол.
Виттория. Я ухожу.
Джачинта. Нет, нет. Побудьте еще.
Виттория. Я не желаю причинять беспокойство вашему отцу.
Джачинта. По правде говоря, он бывает докучлив.
Виттория. Ухожу сейчас. (Встает.)
Джачинта. Если вы останетесь с нами, вы доставите мне удовольствие. (Встает.)
Виттория (в сторону). Я почти готова остаться, чтобы только поглядеть на платье.
Джачинта (за сцену). Знаю, знаю. Вы же видите… Подождите одну минутку.
Виттория. С кем вы говорите?
Джачинта. Со слугой, который меня зовет. Они совершенно не знают приличий.
Виттория. Я никого не видела.
Джачинта. Но я-то хорошо его видела.
Виттория (в сторону). Понимаю. (Джачинте.) Синьора Джачинта, до приятного свидания.
Джачинта. Прощайте, дорогая! Любите меня так же, как я вас.
Виттория. Будьте уверены, что люблю вас всем сердцем.
Джачинта. Поцелуйте меня хоть разочек.
Виттория. Ну, конечно, душа моя!
Джачинта. Дорогая моя!
Целуются.
Виттория. Прощайте.
Джачинта. Прощайте.
Виттория (в сторону). Кажется, лопну от усилий: так стараюсь притворяться! (Уходит.)
Джачинта. Терпеть не могу завистливых женщин!
(Уходит.)
Действие третье
Явление первое
Комната Леонардо.
Леонардо и Фульдженцио.
Леонардо. Вы сообщили мне, синьор Фульдженцио, очень приятную новость. Значит, синьор Филиппо обещал вам не брать с собой синьора Гульельмо?
Фульдженцио. Определенно обещал.
Леонардо. И вы убеждены, что он вас не обманет?
Фульдженцио. Вполне убежден. Мы связаны с ним такими делами, что я могу ручаться за его слово. Он всегда выполнял обещания в самых серьезных делах. Не сомневаюсь, что и в данном случае он поступит так же.
Леонардо. Значит, Гульельмо не поедет на дачу с синьорой Джачинтой?
Фульдженцио. Не сомневайтесь.
Леонардо. Прекрасно! Теперь я охотно поеду.
Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.
В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.
Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.