Дачная лихорадка - [17]
Леонардо. Ступай сейчас же к синьору Фульдженцио, узнай, дома ли он. Пусть сделает одолжение, придет ко мне, или я к нему пойду.
Чекко. К синьору Фульдженцио, здесь, напротив?
Леонардо. Да, осел, именно туда.
Чекко. Вы говорите это мне?
Леонардо. Да, тебе.
Чекко (в сторону). Осел и скотина, по-моему, это одно и то же.
(Уходит.)
Явление шестое
Леонардо и Паоло.
Леонардо. Не посчитаюсь с его старостью! Ни с чем не посчитаюсь!
Паоло. Синьор, ура, синьор, радуйтесь! Веселитесь! Все будет готово.
Леонардо. Оставьте меня в покое.
Паоло. Простите, я сделал все, что должен был сделать, и даже больше.
Леонардо. Оставьте меня, говорю вам.
Паоло. Что-нибудь случилось?
Леонардо. Да, случилось.
Паоло. Лошади заказаны.
Леонардо. Отмените их.
Паоло. Опять?
Леонардо. Какой я несчастный!
Паоло. Да что же случилось, наконец?
Леонардо. Бога ради, оставьте меня!
Паоло (в сторону). Бедный я! Было плохо, а стало еще хуже.
Явление седьмое
Те же и Виттория, за которой служанка несет платье.
Виттория. Братец, хотите видеть мой марьяж?
Леонардо. Ступайте вон!
Виттория. Что это значит?
Паоло (тихо Виттории). Оставьте его в покое.
Виттория. Что вы, взбесились, что ли?
Леонардо. Да, я взбесился. Ступайте вон!
Виттория. И в таком прекрасном настроении мы собираемся на дачу!
Леонардо. Нет больше дачи. Нет больше деревенского отдыха. Нет больше ничего.
Виттория. Вы не хотите ехать?
Леонардо. Я не еду, и вы тоже не поедете.
Виттория. Вы с ума сошли!
Паоло (тихо Виттории). Не расстраивайте его еще больше, бога ради!
Виттория (к Паоло). Ах, отстаньте хоть вы!
Явление восьмое
Те же и Чекко.
Чекко. Синьора Фульдженцио нет дома.
Леонардо. Куда его черт понес?
Чекко. Мне сказали, что он пошел к синьору Филиппо.
Леонардо (к Паоло). Шляпу мне и шпагу!
Паоло. Синьор?
Леонардо (к Паоло, громче). Шляпу и шпагу!
Паоло. Сию минуту. (Идет за шпагой и шляпой.)
Виттория. Но позвольте узнать…
Леонардо. Шляпу и шпагу!
Паоло. Вот, пожалуйте. (Подает то и другое.)
Виттория. Могу я узнать, что с вами?
Леонардо. Потом узнаете… (Уходит.)
Виттория (к Паоло). Что с ним?
Паоло. Ничего не понимаю… Пойду следом за ним. (Уходит.)
Виттория (к Чекко). Не знаешь ли хоть ты, что с ним такое?
Чекко. Знаю, что он назвал меня ослом. Больше ничего не знаю.
(Уходит.)
Явление девятое
Виттория, потом Фердинандо.
Виттория. Я обратилась в камень. Не понимаю, где я. Пришла домой, вижу — он в прекрасном настроении; говорит мне: "Едем на дачу". Вышла из комнаты, не прошло и трех минут, — полная перемена, уныние; на дачу больше не едем. Я сомневаюсь, в порядке ли у него голова. Я в отчаянье больше, чем когда-либо. Если брат действительно болен, тогда прощай дача, прощай Монтенеро! Прочь с глаз моих, несчастное платье! Еще немного, и я разорвала бы тебя в клочья! (Бросает платье на стул.)
Фердинандо. Вот и я. Пришел порадоваться вместе с вами, синьора Виттория.
Виттория. Вы теперь будете надоедать мне!
Фердинандо. Как, синьора, я пришел, чтобы отдать долг вежливости, а вы так дурно меня принимаете?
Виттория. Зачем вы пришли?
Фердинандо. Порадоваться, что вы тоже едете на дачу!
Виттория. Ах, если бы только не то, что… уж отвела бы душу с вами по поводу всех тех радостей, что у меня сейчас на сердце.
Фердинандо. Синьора, я необыкновенно отзывчив, когда дело идет о том, чтобы поднять дух человека; можно изливать мне горе, сколько угодно.
Виттория. Не завидую вам, если вы отведаете той желчи, которая меня душит.
Фердинандо. Но что же случилось? Что с вами, что вас гнетет? Доверьтесь мне! Со мной вы можете быть совершенно откровенны. Будьте уверены, я никому не скажу.
Виттория. Да, конечно: всему свету по секрету.
Фердинандо. Вы плохого обо мне мнения, но, мне кажется, я ничем не заслужил его.
Виттория. Я повторяю только то, что говорят все.
Фердинандо. Возможно ли говорить, что я сплетник? Когда я рассказывал вам о ком-нибудь?
Виттория. Тысячу раз рассказывали — и про синьору Аспазию, и про синьору Фламинию, и про синьору Франческу.
Фердинандо. Я?
Виттория. Ну, конечно.
Фердинандо. Может быть, я делал это без умысла?
Виттория. Да, того, что делается по привычке, часто не замечают.
Фердинандо. Итак, вы огорчены и не хотите сказать мне, почему?
Виттория. Ничего не стану говорить вам.
Фердинандо. Слушайте! Или я порядочный человек, или я гадкий сплетник. Если я порядочный, то доверьтесь мне без боязни; если я сплетник, от меня бы зависело объяснить ваше настроение, как мне захочется, и высмеять вас.
Виттория. Хотите, чтоб я вам все сказала? (Насмешливо.) Вы действительно остроумный молодой человек!
Фердинандо. Я порядочный человек, синьора. Говорю, когда можно, и молчу, когда нужно.
Виттория. Итак, чтобы вы не воображали того, чего нет на деле, и не фантазировали, скажу вам, что со мной все в полном порядке, но только я беспокоюсь за брата. Он сам не свой, совсем потерял голову, и я волнуюсь из-за него больше, чем он сам.
Фердинандо. Он, видимо, сходит с ума по синьоре Джачинте. Она кокетка, вертушка, со всеми одинаково мила, портит свою репутацию и стала посмешищем всего города.
Виттория. Сразу видно, что вы никогда ни о ком не злословите.
Фердинандо. Где синьор Леонардо?
Виттория.
Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.
В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.
Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.