Дачная лихорадка - [19]

Шрифт
Интервал

Филиппо. Но послушайте!

Фульдженцио. Не желаю ничего слушать.

Филиппо. Одно слово!

Фульдженцио. Что вы можете сказать мне?

Филиппо. Дорогой друг, я так растерялся, что не знаю, где я и что со мной.

Фульдженцио. Вы поступили плохо, простите меня, поступили плохо.

Филиппо. Ради бога, исправьте дело.

Фульдженцио. А как бы вы хотели исправить его?

Филиппо. Не можем ли мы отделаться как-нибудь от синьора Гульельмо?

Фульдженцио. Но разве вы не послали его за лошадьми?

Филиппо. Какой же другой предлог мог я придумать, чтобы избавиться от его присутствия?

Фульдженцио. А что будет, когда он вернется с лошадьми?

Филиппо. Я просто задыхаюсь в этой путанице.

Фульдженцио. Сделайте так: отложите ваш отъезд в деревню.

Филиппо. Как мне это сделать?

Фульдженцио. Скажите, что вы больны.

Филиппо. А чем я должен заболеть?

Фульдженцио (сердито). Чтоб чума вас заела!

Филиппо. Ну, пожалуйста, не сердитесь!


Явление тринадцатое


Те же и Леонардо.


Леонардо. Очень рад, что застал здесь вас обоих. Кто из вас двоих издевается надо мной? Кто здесь смеется над моими чувствами? Кто оскорбил меня?

Фульдженцио (к Филиппо). Отвечайте ему.

Филиппо (к Фульдженцио). Дорогой друг, отвечайте вы.

Леонардо. Так ли поступают с приличными людьми? Так ли поступают с людьми, подобными мне? На что это похоже? Какая низость! Какая грубость!

Фульдженцио (к Филиппо). Отвечайте же.

Филиппо (к Фульдженцио). Но что же я могу ему сказать?


Явление четырнадцатое


Те же и Джачинта.


Джачинта. Что здесь за шум? Что за скандал?

Леонардо. Синьора, не я поднял скандал. Подняли его те, кто насмеялся над порядочным человеком, те, кто не держит своего слова, те, кто продает своих друзей!

Джачинта (передразнивая его негодующий тон). Кто же здесь виновен? Кто преступник?

Фульдженцио (к Филиппо). Говорите вы!

Филиппо (к Фульдженцио). Сделайте одолжение, начните вы!

Фульдженцио. Да, так как дело и меня касается — черт меня дернул вмешаться в эту историю! — то молчать мне не приходится. И если синьор Филиппо не может сказать, то говорить буду я. Да, синьора, синьор Леонардо прав, когда жалуется. После того как ему дали слово, что синьор Гульельмо не поедет с вами, это слово нарушают, приглашают синьора Гульельмо, везут его на дачу. Получилось очень некрасиво. Так не делается.

Джачинта. Что вы скажете, синьор отец?

Филиппо. Он разговаривает с вами, — отвечайте вы. К нему вы и обращайтесь.

Джачинта. Будьте любезны, синьор Фульдженцио, объясните вам, по какому праву синьор Леонардо может распоряжаться в чужом доме.

Леонардо. По праву возлюбленного, который…

Джачинта (к Леонардо). Простите, я сейчас говорю не с вами. Пусть мне ответит синьор Фульдженцио. Как смеет синьор Леонардо предъявлять требования к моему отцу и ко мне, чтобы мы не вели знакомства с людьми, которые ему неприятны, и не приглашали к себе на дачу тех, кто ему не нравится?

Леонардо. Вы отлично знаете…

Джачинта. Я не с вами говорю. Мне должен ответить синьор Фульдженцио.

Филиппо (в сторону). На шашни что-то непохоже. Если бы они были, не стала бы она так с ним разговаривать.

Фульдженцио. Раз вы желаете, чтобы я отвечал, я скажу: синьор Леонардо молчал бы и не предъявлял никаких претензий, если бы не имел намерения на вас жениться.

Джачинта (к Фульдженцио). Как! Синьор Леонардо имеет намерение жениться на мне?

Леонардо. Неужели это для вас новость?

Джачинта (к Леонардо). Извините, позвольте мне говорить с синьором Фульдженцио. (К Фульдженцио.) Скажите, синьор, на каком основании вы утверждаете это?

Фульдженцио. На том основании, что я сам по поручению синьора Леонардо только что передал вашему отцу его предложение.

Леонардо. И как со мной после этого обошлись!

Джачинта. Прошу вас, успокойтесь. Я сейчас с вами не разговариваю. Что скажет на это синьор отец?

Филиппо (к Джачинте). А что скажете на это вы?

Джачинта. Нет, говорите сначала, что вы думаете, а я скажу потом, что думаю я.

Филиппо. Я лично ничего не имею против.

Леонардо. А я заявляю, что в настоящий момент…

Джачинта. До вас очередь еще не дошла. Сейчас я беру слово. Будьте любезны выслушать меня и, если желаете, можете ответить. Когда я имела честь познакомиться с синьором Леонардо, я всегда — он не станет отрицать этого питала к нему уважение и знаю, что и он отвечал мне тем же. Эта симпатия постепенно перешла в любовь, и я хочу верить, что он меня любит, так же как и я, признаюсь откровенно, к нему небезразлична. Однако для того, чтобы мужчина приобрел права на девушку, недостаточно взаимного расположения, а необходимо открытое объяснение. Но когда такое объяснение состоялось, о нем должна знать не только сама девушка, но и те, под чьим попечением она находится. И вообще, оно должно стать широко известным, считаться незыблемым и сопровождаться необходимыми формальностями. Тогда все внимание, вся любезность сами собой будут обращены на жениха и он получит право если не предъявлять требования и командовать, то по крайней мере свободно изъясняться и получать должное признание. Пока этого нет, порядочная девушка может бывать в обществе любого молодого человека, общаться со всеми без различия, со всеми разговаривать, со всеми быть одинаковой. Она только не должна отличать кого-либо так, чтобы это было заметно и бросало на нее тень. Я относилась одинаково и к вам, и к синьору Гульельмо, и ко всем другим. Отец пригласил его ехать с нами. Мне это было приятно, но не более, чем если бы дело шло о ком-нибудь другом. И вы напрасно жаловались и напрасно сердитесь на отца и меня. Теперь, после того как вы объяснились и открыли перед всеми вашу любовь, оказали мне честь просить моей руки, с тех пор как об этом знает мой отец, который дает вам согласие, я говорю вам, что и я рада, что мне по сердцу ваша любовь и я благодарю вас за ваше доброе чувство. Впредь все внимание мое принадлежит вам, вы имеете на него все права, можете на него рассчитывать и им пользоваться. Об одном прошу вас, как об одолжении, — и от этого, быть может, зависит доброе мнение, которое я должна составить о вас, и радость иметь вас своим мужем: постарайтесь чтобы я была вашей любимой женщиной, а не служанкой вашей. Пусть первым доказательством вашей любви будут не низкие подозрения, не оскорбительное недоверие, не резкости или грубости. Мы должны сейчас ехать. Неужели вы хотите, чтобы ваши подозрения стали известны всем и мы оба стали посмешищем в глазах общества? Пусть все останется на этот раз, как было. Верьте мне и не оскорбляйте меня. Я из этого узнаю, любите ли вы меня, узнаю, что для вас важнее — сердце или рука. Вот моя рука, если вам угодно, но сердце мое нужно заслужить, если хотите, чтобы и оно вам принадлежало.


Еще от автора Карло Гольдони
Трактирщица

Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...


Брак по конкурсу

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.


Слуга двух господ

«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.


Самодуры

В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.


Труффальдино из Бергамо

Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.


Новая квартира

Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.