Цыпочки в Лондоне [заметки]
1
Медленно, постепенно. — Здесь и далее примеч. переводчика (кроме указанных авторских).
2
Быстро.
3
Свидание вслепую.
4
Спортивный автомобиль.
5
Гламур, блеск, роскошь.
6
Британская супермодель, родилась в 1970 г. в Шотландии. Ее родители — герцог и герцогиня Девонширские, родственники королевской семьи.
7
Герцогиня Корнуэльская Камилла, супруга принца Чарльза.
8
Французская балерина.
9
Так называют молодых людей из хороших семей лондонского Вест-Энда, по названию площади Слоун-сквер.
10
Bon chic, bon genre (фр.) — «хороший стиль, хорошие манеры».
11
Членство в организации.
12
Последняя по счету, но не по важности.
13
Литературный брак, халтура, вздор.
14
Позиция членства.
15
Только для членов.
16
Обычный паб, с той лишь разницей, что здесь не только пьют, но и едят.
17
Боже мой, какой скандал!
18
Бабушка.
19
Известный французский шеф-повар, владелец «Скетча».
20
Лондонский дизайнер алжирского происхождения, владелец «Скетча».
21
Избранные.
22
Быть членом клуба или не быть.
23
Только для мужчин.
24
Полноправный член.
25
Гендерная политика.
26
Приемная комиссия.
27
Искусство и еда.
28
Маленький человечек по имени Бибендум, вот уже 102 года является символом французской компании «Мишлен», производителя шин.
29
Домашнего приготовления.
30
Экологически чистая.
31
Флоатинг — парение (плавание) в небольшом (примерно 25 см) слое раствора английской соли высокой концентрации (фактически на поверхности воды, как в невесомости), подогретом до температуры тела, в полной тишине и темноте, в специально оборудованной для этих целей флоат-камере.
32
Эрик Сати (1866–1925) — экстравагантный французский композитор и пианист; произведение «Три гимнопедии» (1888) считается одним из лучших в его творчестве.
33
Ну, как ваш флоатинг?
34
Класс!
35
ЛСД-25 (LSD, от нем. Lysergsaurediethylamid) — диэтиламид d-лизергиновой кислоты. Будучи психоактивным веществом, в России классифицируется как наркотик.
36
Живосечение, выполнение операций на живом животном для изучения функций организма, действия лекарств и т. д.
37
Harrods — самый известный универмаг Лондона, считается одним из самых больших и фешенебельных универмагов мира.
38
Burlington — шотландский бренд повседневной мужской одежды.
39
Если будешь хорошим мальчиком.
40
Крупный землевладелец, сам занимающийся сельским хозяйством.
41
От фр. «прет-а-порте», букв.: «готовое для носки» — модели готовой одежды.
42
Участница группы Spice Girls.
43
Универмаг.
44
Черное такси.
45
Таксист.
46
Знание, эрудиция.
47
Джимми Чу, малайзийский дизайнер обуви и основатель одноименной компании в Лондоне (Jimmy Choo Ltd.).
48
Беспроигрышная ситуация.
49
Скажи мне, дорогой…
50
Это не смешно.
51
Член британской королевской семьи, двоюродный брат королевы Елизаветы II.
52
Шикарный, аристократический.
53
Графство на северо-востоке Англии.
54
Карьеристка.
55
«Большой чай», ужин с чаем.
56
Чашка чаю.
57
Консервативный политик, премьер-министр Французской Республики в 2002–2005 гг., при президенте Жаке Шираке.
58
Дом вдали от дома.
59
Последняя императрица Франции, супруга Наполеона III.
60
Ячменная или пшеничная лепешка.
61
Это настоящее событие, дорогуша.
62
Слишком мало для комфорта.
63
Косметические процедуры.
64
Назойливая реклама.
65
Полная детоксикация волос.
66
Бриджи для верховой езды.
67
Родословная (шутл.).
68
Также известная как.
69
Верховая езда. — Прим. пер.
70
Королевское разрешение.
71
Праздник в саду.
72
Распределение мест.
73
Девичник накануне свадьбы.
74
Центр популярного горнолыжного региона Шамони-Монблан во Франции.
75
Бедная богатая девочка.
76
Pacte civil de soli-darile (фр.) — один из видов узаконенных гражданских, не зарегистрированных официально браков.
77
Город в Англии, выделенный в отдельный район со статусом.
78
Летняя резиденция английских королей.
79
«Правь, Британия!», патриотическая песня Великобритании.
80
«Земля надежд и славы», гимн, воспевающий величие Британии и впервые исполненный в 1902 году, в День империи.
81
Борт номер один, позывной любого летательного аппарата ВВС США, на борту которого находится президент США.
82
Королева-мать.
83
При полном параде.
84
Скачки с препятствиями.
85
Никто не совершенен!
86
Ну надо же!
87
Чтобы еще раз!
88
Дом отдыха, санаторий. — Прим. пер.
89
Английский повар, ресторатор, телеведущий, автор известных книг по кулинарии.
90
Старые девы.
91
Знакомство-катастрофа.
92
Экспресс-знакомство, знакомство вслепую, иудейское, христианское, лейбористское знакомство.
93
Беседы, обсуждения.
94
Исторический район Лондона, часть административного округа Вестминстер.
95
Вечеринка с коктейлем.
96
Она ужасно одевается, но…
97
Правильный, подходящий парень.
98
Лучше меньше, да лучше.
99
Легкие шифоновые платья.
100
Английская писательница, прославившаяся своими многочисленными любовными романами.
101
Знаток тенденций и мод.
102
Еда и либидо.
103
Гурман, любитель готовить еду.
104
Вкусная еда.
105
Сорт бургундского сыра.
106
Английский сыр.
107
Главные персонажи популярной серии британских мультфильмов Ника Парка.
108
Сытный английский завтрак.
109
Пансион, закрытое учебное заведение.
110
Запеченные бобы.
111
Сладкий пирог с мясом.
112
Охота на мужа.
113
«Безумный Макс», австралийский фильм с Мэлом Гибсоном в главной роли.
114
Я пришлю к вам велосипед.
115
Экологичный транспорт.
116
Фу!
117
Английский математик, философ и общественный деятель, проживший почти сто лет (1872–1970).
118
University College London — Университетский колледж Лондона.
119
London School of Economics and Political Science — Лондонская школа экономики и политических наук.
120
Исследовательский, научный центр.
121
Коровье бешенство.
122
Музыкальный жанр, возникший в начале 2000-х годов в восточном Лондоне на стыке гэриджа и хип-хопа.
123
Направление в альтернативной рок-музыке.
124
Английская писательница-фантаст, лауреат Нобелевской премии по литературе 2007 г., феминистка.
125
Возрожденное мясо.
126
Вегетарианство умерло.
127
Танцевальный стиль, выросший из диско-музыки в 80-е.
128
Жанр электронной музыки.
129
Одно из основополагающих течений афроамериканской музыки.
130
Газета большого формата.
131
Новая лейбористская партия.
132
Майский праздник.
133
Фигня!
134
Американский спортсмен-пловец, пятикратный олимпийский чемпион и — самый известный исполнитель роли Тарзана (умер в 1984 г. в возрасте 80 лет).
135
Аббревиатура, образованная из начальных букв, частей слов или словосочетаний, произносимая как единое слово, а не побуквенно.
136
Британский писатель, получивший широкую известность благодаря роману «Какое надувательство!» (1994).
137
Магазин, торгующий подержанными вещами и отдающий выручку на благотворительные цели.
138
Многоквартирные дома.
139
Охота за домом или квартирой.
140
Муниципальный налог.
141
Соседи по квартире.
142
Мебельный ситец.
143
Дешевый, плохого качества.
144
Забудь.
145
Как мило!
146
Грубо, в общих чертах.
147
Квартирант, съемщик.
148
Милый дом.
149
Это всё.
150
Прямой, без обиняков.
151
Распродажа вещей домашнего обихода из багажника автомобиля (в парке или на пустыре).
152
Тюрьма в Гуантанамо, лагерь для лиц, обвиняемых властями США в различных преступлениях.
153
Осада Сребреницы и последовавшие массовые расправы считаются одним из самых кровавых эпизодов войны в Боснии и Герцеговине в 1992–1995 гг.
154
Дело по расследованию лордом Хаттоном факта гибели советника по вооружениям Дэвида Келли, покончившего с собой в июле 2003 г. после того, как он дал интервью ВВС и покинул Даунинг-стрит. — Примеч. автора.
155
Стивен Лоренс — 18-летний юноша, жертва расистского преступления и бездействия полиции, которая не удосужилась найти виновного. — Примеч. автора.
156
Утро — название городка в департаменте Па-де-Кале. В 2000 г. полиция завела дело на супружескую пару по факту растления несовершеннолетних.
157
Замечательно!
158
Ну и тупица! (идиш, разг.)
159
Английский актер, имеющий ирландское и британское гражданство. Дважды лауреат премии «Оскар» за лучшую мужскую роль («Моя левая нога», 1989; «Нефть», 2008).
160
Французский философ, литературовед и культуролог, умерший в 2004 г. в возрасте 74 лет.
161
Популярное индийское блюдо, завезенное в Гоа португальскими моряками.
162
Девушка из Южного Лондона.
163
Вы скучный человек, надоеда.
164
Начало прекрасной дружбы.
165
Еврейско-английский диалект.
166
Субэтническая группа евреев, потомки всех европейских евреев, кроме выходцев из Испании, Южной Франции, Турции и частично Италии (называемых сефардами).
167
Какая красивая тряпочка!
168
Наглость.
169
Сокращение от headshrinker— психиатр (разг. амер.).
170
«Дом судебных решений» (иврит.) — раввинский духовный суд.
171
В романе «В поисках утраченного времени» французского писателя Марселя Пруста (1871–1922) герой окунает печенье «мадлен» в чашку с чаем и переносится в детство.
172
Предложение на собрании.
173
Дрянной.
174
Характерная одежда для любителей растаманской культуры, представляющей собой синтез религиозных воззрений, музыки регги и жизненных ценностей.
175
Повседневный шик.
176
Молодые британские художники.
177
Заморозка, замораживать.
178
Черт!
179
Поцелуй меня в задницу!
180
Курительный прибор, сходный с кальяном.
181
Традиционная мусульманская верхняя часть одежды.
182
Офис, расположенный в здании, которое раньше использовалось в индустриальных целях.
183
Подход к лечению больного, при котором физические, психические и социальные факторы, воздействующие на пациента, учитываются в большей степени, чем простая диагностика имеющегося у него заболевания.
184
Ничейная земля, нейтральная территория.
185
Индийский хлеб с яйцом, сухими фруктами и индийскими специями.
186
Горячая штучка.
187
Обжаренные в масле шарики из протертых со специями плодов нута.
188
Имеется в виду французская телепередача 1980-х гг. Gym Tonic, которую вели Вероника де Билль и Давина Делор.
189
Традиционное танцевально-драматическое искусство южноиндийского штата Керала.
190
Убийство во имя чести.
191
Британский писатель индийского происхождения, лауреат Букеровской премии (1981).
192
Клево!
193
Фигня!
194
Эксцентричная английская актриса.
195
Потому что она клевая!
196
Дрянной, неопрятный.
197
Берегитесь!
198
Британская рок-группа, образованная в 1976 г.
199
Вызывающая, нелепая, сумасшедшая, претенциозная и деловая.
200
Повеселимся, детка?
201
Перец чили с мясом.
202
Разноцветное шоколадное драже.
203
Красная вечеринка.
204
Зал для игры в бинго.
205
Лондонский бренд, дизайнеры которого создают новую одежду из старой.
206
Не упусти это.
207
Ткань с саржевым переплетением в мелкую, преимущественно коричнево-белую или черно-белую клетку.
208
Американская певица, автор песен, актриса, продюсер и дизайнер.
209
Рабочие без работы.
210
Рыба и чипсы — блюдо, состоящее из рыбы, обжаренной во фритюре, и нарезанного крупными ломтиками картофеля фри.
211
Рождественский пудинг, плам-пудинг — традиционный рождественский десерт в Великобритании.
212
Совершенно чокнутая.
213
Придурок!
214
Британский киноактер, дважды номинировался на «Золотой глобус», открытый гей.
215
Ирландская актриса и театральный режиссер.
216
Сексуальный горшок
217
Вульгарный, грубый, шумный, дерзкий.
218
Знаменитые французские красные вина по одноименному названию винодельческой области.
219
Исследование Prime Minister’s Strategy Unit (сентябрь 2003 г.). — Примеч. автора.
220
Это утверждает Анн Саммерс, старейшина английских предпринимателей в сфере секса. — Примеч. автора.
221
Ублюдок, дерьмо, тормоз.
222
Сапоги с острым носком и скошенным каблуком.
223
Премьер-министр Франции в мае 1991 г. — апреле 1992 г., первая и до сих пор единственная женщина во главе французского правительства.
224
Сапфическое викторианство.
225
Все будет хорошо, дорогая! Нет худа без добра!
226
Стой-иди.
227
Много путешествующие.
228
Гипнороды.
229
Популярный в США комедийный квинтет, специализировавшийся на «комедии абсурда» — с набором драк, пощечин, флирта и «метания тортов».
230
В иудаизме самый важный из праздников, день поста, покаяния и отпущения грехов.
231
Мужская, женская и детская одежда всех цветов радуги; название брендового магазина.
232
Пансионы, закрытые учебные заведения.
233
Британский фотограф, снимавший королевскую семью и многих известных и влиятельных людей XX века.
234
Британский актер театра и кино, кинорежиссер, постановщик опер и драматических спектаклей, драматург.
235
Мать, получающая государственное пособие.
236
Мать-подросток.
237
Сказать сексу «нет».
238
Мечтать не вредно!
239
Распродажа.
240
Прекрасное пленяет навсегда (перевод Б. Пастернака).
241
Куэ, Эмиль (1857–1926), французский врач-психотерапевт, стал знаменитым благодаря разработанному им методу сознательного самовнушения.
Роман, написанный на немецком языке уроженкой Киева русскоязычной писательницей Катей Петровской, вызвал широкий резонанс и был многократно премирован, в частности, за то, что автор нашла способ описать неописуемые события прошлого века (в числе которых война, Холокост и Бабий Яр) как события семейной истории и любовно сплела все, что знала о своих предках, в завораживающую повествовательную ткань. Этот роман отсылает к способу письма В. Г. Зебальда, в прозе которого, по словам исследователя, «отраженный взгляд – ответный взгляд прошлого – пересоздает смотрящего» (М.
«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».
В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.
Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.
20 июня на главной сцене Литературного фестиваля на Красной площади были объявлены семь лауреатов премии «Лицей». В книгу включены тексты победителей — прозаиков Катерины Кожевиной, Ислама Ханипаева, Екатерины Макаровой, Таши Соколовой и поэтов Ивана Купреянова, Михаила Бордуновского, Сорина Брута. Тексты произведений печатаются в авторской редакции. Используется нецензурная брань.
Нью-йоркская цыпочка – не только "курочка в жемчугах", но и активная, напористая личность, напичканная предрассудками и противоречиями. На улицах Большого яблока вы встретите интеллектуалок из фильмов Вуди Аллена и романтических дам в стиле Норы Эфрон, светских львиц наподобие Эдит Уортон и независимых и свободолюбивых женщин, будто сошедших с экранов американских комедий с Одри Хепберн и Джинджер Роджерс в главной роли. При всем при том нью-йоркская цыпочка – пусть даже она не всегда осознает это – икона.