Цыпочки в Лондоне - [65]
Bargain[239] Mum
Разделяя со своими лондонскими сестрами страсть к шопингу и ажиотаж вокруг кредитной карты, наша Mummy все же отказалась от Harvey Nichols, Selfridges и субботнего разглядывания витрин на Бонд-стрит. Со всем этим покончено. Теперь ее гораздо больше интересует охота на распродажи для детей: одежды, книг и игрушек. Она бьется, словно тигрица, чтобы одеть своих малышей стильно в одной из самых дорогих столиц мира.
Когда Top shop, крупный магазин на Оксфорд-сёкус, торгующий отличной одеждой по доступным ценам, весной 2006 года открыл отдел для мам и малышей, там моментально возникла давка. Джону Льюису и Mother care, лидерам этого рынка, остается только держаться: битва за кошелек милых мамочек началась.
Существуют также мамочки «хай-тек», как Тесс:
— Я покупаю одежду для своих детей по почте: обожаю детское белье от Mini Boden.
В царстве игрушек лондонский ребенок — настоящий король. Не только сама столица изобилует магазинами Hamleys и Disney, но и каждый квартал просто кишит специализированными магазинами. Игра — это серьезное занятие, которому учат с самой колыбели в перерыве между двумя куплетами «Боже, храни королеву».
Беатрикс Поттер и ее «Кролик Питер», Энид Блайтон и ее «Пять юных сыщиков», Дж. К. Роулинг и ее «Гарри Поттер», Роальд Даль и его «Чарли и шоколадная фабрика»… сложно превзойти британцев в детской литературе. И мы даже не говорим об «Алисе в Стране чудес» или «Питере Пэне». Вот небольшая подборка нашей лондонской Mummy:
• Симмс Табак. «Жила-была старая леди, которая летала»
• А. Милн и Э. Шепард. «Винни Пух»
• Энни Каблер. «Автобусные колеса»
• Роальд Даль. «Матильда»
• Роберт Льюис Стивенсон. «Остров сокровищ»
Заключение
Сидя в баре National Film Theatre, район Саут Бэнк, с кофе-латте в левой руке и мостом Ватерлоо над головой, я вспоминаю стихи Джона Китса, чертовски романтичного поэта: A thing of beauty is a joy forever[240], — и думаю о Лондоне.
Вполне возможно, что слово «прекрасное» не сразу придет в голову людям, только что прибывшим в Лондон. Брутальность, оригинальность и великолепие британской столицы гораздо больше поражают воображение. Эти три качества вполне разделяют с городом его жительницы. Подобно их столице, в них нет особой красоты, но есть нечто большее: выносливость, дерзость, смелость, экстремальность, неукротимость.
Нет, они не элегантны, но им на это глубоко наплевать. Да, они пьют слишком много, но это не ваше дело! Нет, им не холодно в мини-юбке в середине декабря, они сделаны из закаленной стали. Да, они любят заниматься сексом с безрассудством, а что, в других странах это делают как-то иначе? — расскажите, они с удовольствием послушают. Нет, они не говорят на иностранных языках, в этом нет необходимости, когда весь мир приезжает к ним сам, — но говорят они с надменностью, которая порой им свойственна.
Да, они любят свою столицу. Но на самом деле все гораздо хуже: they’ve got it under the skin — они приросли к ней всей кожей. А у нас этот город в крови. В один прекрасный день Лондон пробирается к вам в душу, меняет ваш характер и больше не отпускает никогда.
Словарь
Разговорная лексика
Absolutely brilliant — Абсолютно гениально
Badmash! — Черт!
Carmy, batty — Дура
Beware! — Осторожно!
Bollocks! — Фигня!
Bugger! — Черт! Твою мать! (широко употребляется в таких случаях, как «Черт, я не успел на поезд!»)
Bullshit! — Чепуха!
Coarse, crass, loud, brash — Грубо
Damned! — Черт возьми!
То die for — Сдохнуть можно
Dream on! — Мечтать не вредно!
Fab! — Класс!
Genitalia — Барахло
God forbid! — Боже упаси!
In your face — По роже
Sake (for God’s sake) — Ради бога!
(for old time’s sake!) — В память о прошлом!
Tacky — Бездарь
Twat! — Придурок!
Wicked! — Клево!
A win-win situation — Беспроигрышная ситуация
You, schmuck! — Тупица!
You’re just a bore! — Ты меня достал!
Yuck! — Фу!
Yummy — Ням-ням
Секс и рок-н-ролл
Butch — Лесбиянка
Binge — Оргия
(drinking/shopping/fucking) — (выпивка/шопинг/секс)
Close encounter — Короткое свидание
Clubbing — «Гудеть» в ночном клубе
Cruising spots — Места знакомства
Dyke — Лесбиянка
Indie — Инди, независимая музыка
Gig — Концерт
Massage parlours — Порой подозрительные места, где делают массаж
One night stand — Ночь любви без продолжения
Passion killer — Убийца любви
То snog — Целоваться взасос
То swing both ways — Мчаться на всех парах
Метод Куэ[241] по-английски, также известный как «принятие желаемого за действительное»
Everything will be all right, dear! It's for the best! — Все будет хорошо! Все к лучшему в этом лучшем из миров!
Never complain, never explain — Никогда не жаловаться, ничего не объяснять
A nice cup of tea — Чашечка бодрящего чая
Rule Britannia! — Правь, Британия!
So far, so good — Пока все в порядке.
Stiff upper lip — Букв.: «неподвижная верхняя губа». Означает силу в противостоянии превратностям судьбы, но часто используется для обозначения сдержанного характера англичан
A thing of beauty is a joy for ever — Красивая вещь — радость навсегда
Словарь для выживания (в зависимости от посещаемого вами круга)
Bedsits — Жилая комната по-английски
Что между ними общего? На первый взгляд ничего. Средневековую принцессу куда-то зачем-то везут, она оказывается в совсем ином мире, в Италии эпохи Возрождения и там встречается с… В середине XVIII века умница-вдова умело и со вкусом ведет дела издательского дома во французском провинциальном городке. Все у нее идет по хорошо продуманному плану и вдруг… Поляк-филолог, родившийся в Лондоне в конце XIX века, смотрит из окон своей римской квартиры на Авентинский холм и о чем-то мечтает. Потом с риском для жизни спускается с лестницы, выходит на улицу и тут… Три персонажа, три истории, три эпохи, разные страны; три стиля жизни, мыслей, чувств; три модуса повествования, свойственные этим странам и тем временам.
Герои романа выросли в провинции. Сегодня они — москвичи, утвердившиеся в многослойной жизни столицы. Дружбу их питает не только память о речке детства, об аллеях старинного городского сада в те времена, когда носили они брюки-клеш и парусиновые туфли обновляли зубной пастой, когда нервно готовились к конкурсам в московские вузы. Те конкурсы давно позади, сейчас друзья проходят изо дня в день гораздо более трудный конкурс. Напряженная деловая жизнь Москвы с ее индустриальной организацией труда, с ее духовными ценностями постоянно испытывает профессиональную ответственность героев, их гражданственность, которая невозможна без развитой человечности.
«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».
В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.
Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.
Нью-йоркская цыпочка – не только "курочка в жемчугах", но и активная, напористая личность, напичканная предрассудками и противоречиями. На улицах Большого яблока вы встретите интеллектуалок из фильмов Вуди Аллена и романтических дам в стиле Норы Эфрон, светских львиц наподобие Эдит Уортон и независимых и свободолюбивых женщин, будто сошедших с экранов американских комедий с Одри Хепберн и Джинджер Роджерс в главной роли. При всем при том нью-йоркская цыпочка – пусть даже она не всегда осознает это – икона.