Чужестранка в гареме - [77]
Здесь что-то не так, подумал ага-кисляр. Происходит нечто, что угрожает миру и благополучию гарема.
– В следующий раз я научу вас английским играм, – пообещала Хедер, поднимаясь с подушек следом за свекровью.
Ага-кисляр проводил трех женщин по извилистым коридорам гарема. Передав их Халиду, он поспешил обратно в общий зал. Он должен был выяснить, какая блажь ударила в головы кадинам и одалискам султана.
Как только ага-кисляр вышел из каретного сарая, Халид вопросительно взглянул на мать. Мирима кивнула с улыбкой, какой он никогда еще у нее не видел. Очевидно, его жена вела себя безукоризненно.
Халид притянул Хедер к себе и с любовью посмотрел на нее.
– Я полон гордости за тебя, – похвалил он ее за хорошее поведение. – Я счастлив, что могу назвать тебя своей женой.
Глава 17
Правда, это чувство гордости за жену продлилось недолго.
На второе утро после визита водворен Топкапы Хедер сидела за столом у себя в спальне и наслаждалась поздним завтраком с яичными желтками. Омар, оправившийся от своего недуга, выбирал для своей госпожи платье на сегодняшний день. Наблюдая за ним, Хедер невольно задавалась вопросом, какой смысл так мучиться, выбирая наряд, который все равно никто не увидит. В конце концов, дальше сада она не выходит.
– Ты сохранил белки мне для маски? – спросила Хедер.
– Конечно, – отозвался Омар и, повернувшись к ней, проговорил: – Должен признаться вам, что я очень горд благополучным исходом нашего визита в Топкапы.
– Нашего визита?
– Если бы не мои уроки, вы бы опозорили принца и всю его семью, – ответил Омар. – Чтобы обеспечить нам безбедное существование до конца жизни, вы должны только...
– Хедер! – донесся из коридора разъяренный рык. В следующее мгновение дверь с треском распахнулась, и в комнату ворвался Халид. – Я забью тебя до смерти, – пригрозил он, надвигаясь на жену.
Почувствовав, что это не пустая угроза, Хедер подскочила и спряталась за спиной евнуха. Какое-никакое, это все же было укрытие. Что она такого успела сделать со вчерашнего вечера, что так разъярило принца?
– Она беременна? – спросил Халид у Омара.
– Нет.
Халид оттолкнул Омара и схватил жену за предплечье.
– Я ничего плохого не сделала! – воскликнула Хедер, вырываясь. – Я не злоупотребляла милостью Аллаха. Я сохранила белки.
Халид опешил.
– О чем ты? – спросил он.
– О яйцах, – ответила Хедер. – Я сберегаю белки, чтобы выводить гусиные лапки.
– Какие еще гусиные лапки? – ошарашено переспросил Халид.
– Яичные белки помогают избавиться от гусиных лапок вокруг глаз.
Халид строго посмотрел на жену:
– У тебя нет никаких гусиных лапок.
– Благодаря яичным белкам, – сказала Хедер. – Но ты бы видел меня до их применения! Правда, Омар?
Коротышка евнух утвердительно кивнул. Халид от безысходности закрыл лицо руками и пробормотал:
– Аллах, даруй мне терпение, чтобы выдержать общество окружающих меня глупцов.
– Глупцов? Ты имеешь в виду...
– Я ничего не имею в виду. Ты дура. Хедер открыла рот, чтобы возразить.
– Молчать! – рявкнул Халид, прежде чем она успела произнести хоть слово. Затем уже более спокойным тоном он проговорил: – Расскажи мне, что ты" делала в Топкапы.
– В Топкапы?
– Позавчера мы ездили во дворец Топкапы, – сказал Халид. – Ты что, уже забыла?
– Ну разумеется, нет, – огрызнулась Хедер. – Не совсем уж я тупица.
– Ну, с последним пунктом можно было бы поспорить, – парировал Халид. Забыв о больной руке жены, он грубо схватил ее и притянул к себе: – Расскажи мне, что ты там делала.
– Я... я играла с другими женщинами, – ответила Хедер. – А потом мы купались и ужинали.
– Чем еще ты занималась? – прорычал Халид.
– Ничем! Ты делаешь мне больно!
Халид выпустил жену и достал из кармана два листа бумаги. Помахав ими перед носом у Хедер, он сообщил:
– Это доставил мне посыльный султана.
– Что это?
Халид поднял первый лист:
– Это, дорогая моя женушка, повестка. Ты обязана предстать перед султаном Селимом и ответить на обвинения в предательстве, которые, между прочим, караются смертью.
Хедер открыла рот от удивления и побледнела.
– Это ошибка. Клянусь, я не совершала никакого предательства.
Тогда Халид поднял второй документ и сказал:
– А это личное письмо принца Мурада, в котором он объясняет причины, по которым тебе предъявлено обвинение.
– И что в нем говорится?
– Твои лживые россказни про Англию стали причиной беспорядков в гареме султана. В течение почти двух дней женщины бунтовали против власти мужчин. А накажут тебя как подстрекательницу.
– Я не лгала, – возразила Хедер.
– Расскажи мне, что конкретно ты говорила, – приказал Халид. – И ничего не упускай.
– Я... я рассказала им, как выглядит Англия, – начала Хедер. – И рассказала, какая там погода.
Пейзаж? Климат? На предательство действительно не похоже.
– Что еще?
– Я им рассказала, что в Англии правит королева Елизавета, – добавила Хедер, – и...
«Так-так, – подумал Халид, – запахло дымом». Он приготовился к самому худшему. Хедер промолчала.
– Ну? – подтолкнул ее Халид.
– Не помню.
Халид схватил жену за плечи и хорошенько встряхнул:
– Ты должна вспомнить. Я не смогу спасти твою никчемную жизнь, если не буду знать всех подробностей.
– Англичанки пользуются полной свободой и не носят вуалей, – раздался с порога голос Миримы. – Англичанки делают что хотят и могут сами выбирать себе мужей.
Зеленоглазую красавицу англичанку Эстер Девернье сосватали за французского дворянина, но до жениха она так и не добралась — по дороге на корабль напали пираты. Капитан дарит свою пленницу другу — принцу Халид-беку, яростному, беспощадному воину, который собирается использовать девушку в борьбе против своего смертельного врага — ее жениха. Но покоренный красотой и дерзостью Английской розы, он не в силах с ней расстаться — отважный воин сдается на милость любви!
Строптивый характер леди Бригитты Деверо под стать буйному пламени ее волос. Ее гордость уязвлена – жених из далекой Шотландии, Йен Макартур, не явился даже на собственную свадьбу, ведь он уверен, что жена должна быть покорна его воле. Чего же можно ожидать от такого брака? Да чего угодно – измен, побоев, предательства, ревности, и конечно, безумных, пламенных ночей любви.
Неотразимый повеса, любимец женщин, герцог Эйвон знал цену предательству и поклялся, что ни одна красавица не затронет больше его сердца. Тем неожиданнее для него чувство, которое вызывала в его душе прелестная Изабель Монтгомери, захлопнувшая дверь перед самым его носом. А он в растерянности. Кто он — прекрасный принц из ее снов или жестокий, холодный соблазнитель?
Чтобы спасти от казни отважного Роджера Дебре, красавица Блайд Деверо решилась стать его женой.Сердце подсказывало ей, что они предназначены друг для друга самой судьбой, но… как ей убедить в этом Роджера?Быть может, искреннее чувство юной Блайд и истинно женское искусство обольщения превратят холодного, ожесточившегося человека в пылкого влюбленного?..
Привыкший к легким победам, неотразимый маркиз Инверэри был ошеломлен, встретив резкий отпор, и от кого – от собственной жены! Девочка, на которой его женили ребенком, неожиданно для него превратилась в соблазнительную, но строптивую красавицу. Но разве мог он представить, что именно родимое пятно в форме цветка – «Знак дьявола», – а не ее любовь к сопернику является главной причиной ее отказа. А тут еще политические интриги, козни врагов, решивших сыграть на невежестве людей и обвинивших его жену в колдовстве.
Блейз Фламбо, дочь богатого герцога, решила никогда не вступать в брак. Она мечтает устроить приют для брошенных животных, но для этого нужно, чтобы ее кобыла — подарок отца — выиграла приз на скачках.Отец соглашается не препятствовать дочери, но при этом просит ее не отваживать женихов.Росс Макартур, маркиз Эйв, не на шутку увлеченный очаровательной энергичной девушкой, предлагает ей помощь в подготовке к состязаниям, но ставит одно условие — она должна подарить ему свою невинность.Возмущенная Блейз приходит в ярость…
Когда золотоволосая Каролина Брендон отправилась в Техас на ранчо своего дяди, ее проводником оказался Сойер Дэй, лихой разведчик. Их путешествие оказалось нелегким, но все испытания и опасности лишь помогли еще сильнее разгореться пламени неистовой и страстной любви между прекрасной женщиной и отважным мужчиной…
Немилость Генриха II обрушивается на юную Алану — король подозревает, что она повинна в смерти мужа. Генрих поручает выяснить все обстоятельства этого несчастья своему верному вассалу — рыцарю Пэкстону де Бомону. Неужели в прелестном теле этой девушки скрывается черная душа?
Главное предназначение женщины – заботиться о муже и детях, вести домашнее хозяйство. А если этого мало? Если в сердце горит огонь творчества, если любовное чувство выражается в виде поэтических строк? Для таких дам один путь – заняться литературой. Но на этом пути встречается столько терний и невзгод, что судьбам поэтесс позавидовать трудно. И все же – они прекрасны! О том, как жили и творили Зинаида Гиппиус, Каролина Павлова, Марина Цветаева и другие, прославившие себя в веках поэтессы, читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Кто они, прекрасные авантюристки, прославившие себя в нашем Отечестве? Что двигало этими женщинами, заставляя их искать приключений и пытаться изменить предначертанное судьбой? Почему, невзирая на трудности и опасности, шли они не по той тропе, которая ждала их от рождения, а по выбранной ими самими, отчего яростно спорили с волей небес, поражая и восхищая тем самым своих современников? Об ослепительном блеске и печальном закате звезды княжны Таракановой, о страстных авантюрах фаворитки Петра I Анны Монс читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой...
Уединенный дом прелестной Новеллы Вентмор становится убежищем для молодого лорда Вейла, обладателя тайны, за которой охотятся могущественные недруги. В руках Вейла — письмо, способное спасти или погубить Англию, однако его судьба — в руках хрупкой девушки. Девушки, рискнувшей отдать свое юное сердце человеку, чья жизнь — в опасности. Человеку, которого может спасти только сила любви…
Брак юных Натана Уинчестера и Сары Сент-Джеймс был заключен по приказу короля, решившего навеки связать родственными узами два враждующих клана. Ему было четырнадцать лет, ей – ….Но сразу же после свадьбы супруги разъехались… чтобы встретиться лишь четырнадцать лет спустя.
Один из лучших женихов Лондона, дуэлянт, не знающий поражений, красавец — таков был неотразимый маркиз Родгар. Однако блистательный светский лев поклялся НИКОГДА не поддаваться женским чарам, НИКОГДА не связывать себя узами брака — и долгие годы свято держал свою клятву…До того дня, когда по воле короля он стал защитником графини Дианы — красавицы, в которой слились воедино прелесть прирожденной соблазнительницы и яростная независимость женщины, имевшей все основания не доверять представителям противоположного пола.
Печальная судьба уготована юнги кельтской красавице Риган — она жертвует целомудрием ради сестры, заменив ее на брачном ложе, после чего отправляется в монастырь.Однако из убогой кельи Риган попадает в руки работорговца, а затем — в гарем. Там девушке предстоит постигнуть науку любви, а пламенный и нежный Карим-аль-Малина должен превратить ее в лучшую рабыню халифа. Но, рискуя навлечь на себя гнев восточного владыки, учитель и ученица влюбляются друг в друга.
Красивый, как античный бог, и баснословно богатый Саймон Бассет, герцог Гастингс, был вожделенной добычей для всех незамужних аристократок Лондона — но не имел ни малейшего желания прощаться с радостями холостяцкой жизни.Прелестная Дафна Бриджертон отлично понимала, чтобы сделать выгодную партию, необходимо прежде всего обзавестись — пусть даже только для вида — блестящим поклонником.Так появляется в свете эта парочка. Однако лукавая судьба смеется над людской хитростью — и очень скоро «боевой союз» Саймона и Дафны превращается в подлинную, жгучую страсть, а старательно разыгрываемая ими любовь внезапно оказывается любовью истинной…