Чумные ночи - [228]
Интерес моей мамы к Мингеру вырос из ее мечты сбежать и от расселившихся вокруг Ниццы изгнанников, и от лондонских выходцев с Ближнего Востока, составлявших круг общения ее мужа, чтобы оказаться наедине с ним в каком-то ином, собственном мире.
Другая причина заключалась в том, что в 1947 году Мингер официально обрел Независимость, был принят в Организацию Объединенных Наций и о нем, как об одном из самых маленьких независимых государств мира, стали много писать на последних полосах газет и в рубриках для детей. Милым заметкам тех лет и я обязана своим «мингерским патриотизмом».
После османского знамени над бывшей резиденцией губернатора развевались следующие флаги: мингерский (1902–1912), мингерский и итальянский (1912–1943), немецкий (1943–1945), английский (1945–1947) и с 1947 года снова мингерский, творение художника Осгана. (Самого художника постигла печальная судьба. В апреле 1915 года его, как и еще две с лишним тысячи представителей армянской интеллигенции Стамбула, по приказу «героя свободы» великого визиря Талаата-паши[176] забрали ночью из дому. Объяснялась эта мера нуждами военного времени. Больше о нем никто не слышал.)
Несмотря на такое множество флагов, разнообразия культур и традиций на острове не наблюдалось, поскольку президент Мазхар (1901–1932), а следом за ним – президент Хадид (1932–1943) и другие крупные и мелкие государственные деятели полвека, с 1901 по 1952 год, в сотрудничестве с итальянцами и немцами проводили одну и ту же политику «мингеризации», запрещая, в частности, учить османскую и греческую историю и отправляя тех турок и греков, что осмеливались возражать властям, в трудовые лагеря. Этому периоду я посвятила дорого мне обошедшуюся монографию «Мингеризация и ее итоги», которая двадцать лет была запрещена на острове, а потом подвергалась цензурным изъятиям.
В 1947 году, за два года до моего рождения, мои отец и мать, некоторое время жившие раздельно, снова встретились в Марселе, и маме удалось убедить отца хоть ненадолго, но переехать на Мингер. (Этому успеху я обязана тем, что стала мингеркой.) В конце лета того же года они с остановкой на Крите добрались до Арказа и поселились в отеле «Сплендид палас», в том самом номере (если верить рассказам мамы и письмам ее бабушки), где сорок шесть лет назад умерли от чумы Командующий Камиль и Зейнеп.
Мемориальная доска у входа в отель извещала, что здесь жил основатель государства в период, когда им были провозглашены Свобода и Независимость. Однако любопытствующим показывали только конференц-зал на втором этаже. В углу его висели фотографии, снятые Ваньясом-эфенди и фотокорреспондентом «Хавадис-и Арката», чье имя нам неизвестно, а еще стоял письменный стол, за которым работал Мазхар-эфенди, будучи главой президентской канцелярии.
В 1950-е годы, в летние месяцы, мама, утомившись весь день сидеть в четырех стенах (мы жили тогда в квартале Филизлер, бывшем Флизвосе, в купленном отцом большом доме с великолепным видом из окна), под вечер вела меня в кафе-мороженое «Рим» на первом этаже «Сплендид паласа». Иногда мы садились за столик в прохладной тени липы. Доев мороженое и вытерев липкие руки маминым платком, я принималась просить маму (который уже раз) отвести меня в маленький музей на втором этаже отеля. (Любовь к музеям – наша общая с писателем Памуком страсть.)
Поднявшись на второй этаж, я завороженно разглядывала сделанные в день революции фотографии государственных мужей, провозгласивших с балкона губернаторской резиденции Независимость Мингера, и письменный прибор Командующего – того самого человека, чьи портреты были развешены по всему Арказу. Возможно, я уже тогда чувствовала своим детским сердечком глубокую и таинственную связь между вещами и историей, между письменностью и бытием народа.
Я родилась на Мингере, и даже в те годы, когда я жила далеко, он продолжал являться мне в мечтах. На чужбине воспоминания даже становились ярче. Из кафе-мороженого мы с мамой иногда возвращались домой по проспекту Командующего Камиля (в прошлом Хамидийе), разглядывая витрины и делая кое-какие покупки. А порой, пройдя прохладными колоннадами Стамбульского проспекта мимо магазина игрушек «Лондон», книжной лавки «Остров» и Мингерского банка, мы спускались к морю.
Этот путь я любила больше, потому что на набережной мама позволяла мне минут десять разглядывать стоящие у причалов и на якоре в открытом море корабли, читать их названия и предаваться мечтам, а домой мы возвращались на фаэтоне. Иногда мне хотелось сбежать к самой воде, туда, где рядом с кафе у Новой пристани вытаскивали на берег лодки, и окунуть руки в море, но мама всегда говорила: «Осторожно, намочишь туфли!» А туфельки мои и чулочки, а также жакет и юбка, которые я надевала в школу, и вообще все мои вещи были отменного, европейского качества. Еще в дошкольном возрасте я понимала, что мама одевает меня лучше, чем другие матери – своих детей, и догадывалась, что это связано с ее представлениями о том, что мы не простые люди, ибо принадлежим к Османской династии.
В детстве, как и сейчас, я любила гулять по многолюдной набережной, ощущая тревогу опаздывающих на пароход, радость выходящих из здания таможни и величественное присутствие Белой горы, чья тень закрывала собой весь залив. Как и все мингерские дети, я боялась крепости; воображение рисовало мне ее жуткие камеры и сидящих там бандитов и убийц. Подобно большинству мингерцев, которые знают о крепости только то, что там темно и страшно, а о прочем думать избегают, я смогла попасть в нее лишь однажды, и очень ненадолго. Куда больше самой крепости мне нравилось ее отражение в тихих водах залива.
Действие почти всех романов Орхана Памука происходит в Стамбуле, городе загадочном и прекрасном, пережившем высочайший расцвет и печальные сумерки упадка. Подобная двойственность часто находит свое отражение в характерах и судьбах героев, неспособных избавиться от прошлого, которое продолжает оказывать решающее влияние на их мысли и поступки. Таковы герои второго романа Памука «Дом тишины», одного из самых трогательных и печальных произведений автора, по мастерству и эмоциональной силе напоминающего «Сто лет одиночества» Маркеса и «Детей Полуночи» Рушди.
Четырем мастерам персидской миниатюры поручено проиллюстрировать тайную книгу для султана, дабы имя его и деяния обрели бессмертие и славу в веках. Однако по городу ходят слухи, что книга противоречит законам мусульманского мира, что сделана она по принципам венецианских безбожников и неосторожный свидетель, осмелившийся взглянуть на запретные страницы, неминуемо ослепнет. После жестокого убийства одного из художников становится ясно, что продолжать работу над заказом султана – смертельно опасно, а личность убийцы можно установить, лишь внимательно всмотревшись в замысловатые линии загадочного рисунка.
Орхан Памук – известный турецкий писатель, обладатель многочисленных национальных и международных премий, в числе которых Нобелевская премия по литературе за «поиск души своего меланхолического города». В самом деле, действие почти всех романов писателя происходит в Стамбуле, городе загадочном и прекрасном, пережившем высочайший расцвет и печальные сумерки упадка. Однако если в других произведениях город искусно прячется позади событий, являя себя в качестве подходящей декорации, то в своей книге «Стамбул.
Эта история любви как мир глубока, как боль неутешна и как счастье безгранична. В своем новом романе, повествующем об отношениях наследника богатой стамбульской семьи Кемаля и его бедной далекой родственницы Фюсун, автор исследует тайники человеческой души, в которых само время и пространство преображаются в то, что и зовется истинной жизнью.
Орхан Памук – известный турецкий писатель, обладатель многочисленных национальных и международных премий, в числе которых Нобелевская премия по литературе за «поиск души своего меланхолического города». В самом деле, действие почти всех романов писателя происходит в Стамбуле, городе загадочном и прекрасном, пережившем высочайший расцвет и печальные сумерки упадка.Действие романа «Снег», однако, развивается в небольшом провинциальном городке, куда прибывает молодой поэт в поисках разгадки причин гибели нескольких молодых девушек, покончивших с собой.
«Черная книга» — четвертый роман турецкого писателя, ставшего в начале 90-х годов настоящим открытием для западного литературного мира. В начале девяностых итальянский писатель Марио Бьонди окрестил Памука турецким Умберто ЭкоРазыскивая покинувшую его жену, герой романа Галип мечется по Стамбулу, городу поистине фантастическому, и каждый эпизод этих поисков вплетается новым цветным узором в пеструю ткань повествования, напоминающего своей причудливостью сказки «Тысяча и одной ночи».
Герои книги Николая Димчевского — наши современники, люди старшего и среднего поколения, характеры сильные, самобытные, их жизнь пронизана глубоким драматизмом. Главный герой повести «Дед» — пожилой сельский фельдшер. Это поистине мастер на все руки — он и плотник, и столяр, и пасечник, и человек сложной и трагической судьбы, прекрасный специалист в своем лекарском деле. Повесть «Только не забудь» — о войне, о последних ее двух годах. Тяжелая тыловая жизнь показана глазами юноши-школьника, так и не сумевшего вырваться на фронт, куда он, как и многие его сверстники, стремился.
Повесть «Винтики эпохи» дала название всей многожанровой книге. Автор вместил в нее правду нескольких поколений (детей войны и их отцов), что росли, мужали, верили, любили, растили детей, трудились для блага семьи и страны, не предполагая, что в какой-то момент их великая и самая большая страна может исчезнуть с карты Земли.
«Антология самиздата» открывает перед читателями ту часть нашего прошлого, которая никогда не была достоянием официальной истории. Тем не менее, в среде неофициальной культуры, порождением которой был Самиздат, выкристаллизовались идеи, оказавшие колоссальное влияние на ход истории, прежде всего, советской и постсоветской. Молодому поколению почти не известно происхождение современных идеологий и современной политической системы России. «Антология самиздата» позволяет в значительной мере заполнить этот пробел. В «Антологии» собраны наиболее представительные произведения, ходившие в Самиздате в 50 — 80-е годы, повлиявшие на умонастроения советской интеллигенции.
"... У меня есть собака, а значит у меня есть кусочек души. И когда мне бывает грустно, а знаешь ли ты, что значит собака, когда тебе грустно? Так вот, когда мне бывает грустно я говорю ей :' Собака, а хочешь я буду твоей собакой?" ..." Много-много лет назад я где-то прочла этот перевод чьего то стихотворения и запомнила его на всю жизнь. Так вышло, что это стало девизом моей жизни...
1995-й, Гавайи. Отправившись с родителями кататься на яхте, семилетний Ноа Флорес падает за борт. Когда поверхность воды вспенивается от акульих плавников, все замирают от ужаса — малыш обречен. Но происходит чудо — одна из акул, осторожно держа Ноа в пасти, доставляет его к борту судна. Эта история становится семейной легендой. Семья Ноа, пострадавшая, как и многие жители островов, от краха сахарно-тростниковой промышленности, сочла странное происшествие знаком благосклонности гавайских богов. А позже, когда у мальчика проявились особые способности, родные окончательно в этом уверились.
Самобытный, ироничный и до слез смешной сборник рассказывает истории из жизни самой обычной героини наших дней. Робкая и смышленая Танюша, юная и наивная Танечка, взрослая, но все еще познающая действительность Татьяна и непосредственная, любопытная Таня попадают в комичные переделки. Они успешно выпутываются из неурядиц и казусов (иногда – с большим трудом), пробуют новое и совсем не боятся быть «ненормальными». Мир – такой непостоянный, и все в нем меняется стремительно, но Таня уверена в одном: быть смешной – не стыдно.
Лауреат Букеровской премии Джулиан Барнс – один из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии, автор таких международных бестселлеров, как «Англия, Англия», «Попугай Флобера», «История мира в 10/2 главах», «Любовь и так далее», «Метроленд», и многих других. Возможно, основной его талант – умение легко и естественно играть в своих произведениях стилями и направлениями. Тонкая стилизация и едкая ирония, утонченный лиризм и доходящий до цинизма сарказм, агрессивная жесткость и веселое озорство – Барнсу подвластно все это и многое другое.
Юкио Мисима — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель. Прославился он в равной степени как своими произведениями во всех мыслимых жанрах (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и экстравагантным стилем жизни и смерти (харакири после неудачной попытки монархического переворота). В романе «Жизнь на продажу» молодой служащий рекламной фирмы Ханио Ямада после неудачной попытки самоубийства помещает в газете объявление: «Продам жизнь. Можете использовать меня по своему усмотрению. Конфиденциальность гарантирована».
Впервые на русском языке роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре «Я исповедуюсь». Книга переведена на двенадцать языков, а ее суммарный тираж приближается к полумиллиону экземпляров. Герой романа Адриа Ардевол, музыкант, знаток искусства, полиглот, пересматривает свою жизнь, прежде чем незримая метла одно за другим сметет из его памяти все события. Он вспоминает детство и любовную заботу няни Лолы, холодную и прагматичную мать, эрудита-отца с его загадочной судьбой. Наиболее ценным сокровищем принадлежавшего отцу антикварного магазина была старинная скрипка Сториони, на которой лежала тень давнего преступления.
Случайно разбитый стакан с вашим любимым напитком в баре, последний поезд, ушедший у вас из-под носа, найденный на улице лотерейный билет с невероятным выигрышем… Что если все случайности, происходящие в вашей жизни, кем-то подстроены? Что если «совпадений» просто не существует, а судьбы всех людей на земле находятся под жестким контролем неведомой организации? И что может случиться, если кто-то осмелится бросить этой организации вызов во имя любви и свободы?.. Увлекательный, непредсказуемый роман молодого израильского писателя Йоава Блума, ставший бестселлером во многих странах, теперь приходит и к российским читателям. Впервые на русском!