Чулок в сто петель - [12]

Шрифт
Интервал

Веля, Флора, Драго (телефон звонит, все бросаются к нему с криками). Это меня! Это меня! Это меня!

Веля (первым хватает трубку и грубо отталкивает Драголюба). Алло! Это опять вы?.. я угадал… мне не жаль денег!.. но такая прекрасная бочка! Ну, прошу вас, я дал и бочку, и деньги, и что же… (Подходит с трубкой к рампе, обращается к залу.) Что я могу вам посоветовать, если вы умнее всех на свете? Ну ладно, раз вы так настаиваете, я вам скажу… Бережливого бог бережет! Сами знаете! Ну, я же говорю, что вы все знаете! Кому говорю? Моим коллегам из нашего кабинета! Почему это я вас позорю? Ну, что вы, шутка есть шутка! (Опять подносит трубку к уху, но остается у рампы.)… Чего вы боитесь?.. что, сядет при стирке?.. а не боитесь, что придет слишком большой счет за электричество? Как будто я это выдумал? Ну, и вам бы не следовало, не надо… не надо… не надо так… Никола Тесла, наш великий… А при чем здесь моя мама?.. моя мама умерла… (Замирает.)

>Темнота.

>В центре сцены лежит Веля и Агнесса с скрещенными руками и с телефонной трубкой в них, вместо свечи. С одной стороны, Флора, с черной вуалью на лице, а с другой — Драголюб с бархатной подушечкой для наград. На подушечке наручники и две отмычки.

Флора. Прекрасный был человек…

Веля (не двигаясь, дрожащим голосом). Салют!

Драго. Жаль такого человека…

Веля. Салют!

Флора. Для меня с его смертью умерло все…

Веля. Салют!

Драго. Все мы так много потеряли…

Веля. Салют!

Флора. Мне дома сообщил курьер… Ваш Веля пал на службе… рухнул под письменный стол…

Веля, Флора и Драголюб (Веля вскакивает с пола. Все трое вместе). И больше его не было!


Рекомендуем почитать
По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.


Кино с цветами, девочки с пацанами

Пьеса о многих из нас, кто путает секс с любовью лихорадкой. Это ироничный взгляд на вечный подростковом возрасте, в котором человек живет сегодня, толкая их созревание где-то к пенсионному возрасту. Комедийный подход к нашей повседневной жизни.


Трудные люди

Где-то в Англии, в небольшом портовом городе живет немолодая смешная женщина по имени Рахель. Надо заметить, что Рахель — старая дева, и вся ее семья состоит из нее и брата — холостяка Саймона, который является полной противоположностью сестре. Оба далеко не молоды, и каждый привык жить так, как ему нравится. Рахель, кажется, абсолютно счастлива в своей уютной квартирке, где каждая чашечка, каждое блюдечко, каждая салфеточка и вазочка вызывают у нее умиление. Рахель копается в любимых вещах, совершенно не считая их бездушными предметами интерьера.


Рисунок жизни [=Планы на жизнь]

Пока начинающие художник и драматург были молоды, героиня поддерживала их веру в собственные таланты и блестящее будущее. Но вот оба достигли успеха, стали модными и благополучными, а оказывается, что обоим по-прежнему недостает ее.


Больше, чем поцелуй

В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.


Джентльмен

Комедия в пяти действиях из русской жизни 1897-го года.


Стихи разных лет

Поэзия представлена лирикой итальянки Антонии Поцци (1912–1938), чья первая и по существу единственная книга стихов — «Слова» — была опубликована посмертно в 1939-м году и тотчас замечена Эудженио Монтале и Томасом С. Элиотом. Перевод Петра Епифанова.


Рассказы

В рубрике «Из классики ХХ века» — итальянский писатель Карло Эмилио Гадда (1893–1973). Вопреки названию одного из сборников его прозаических миниатюр — «Несовершенные этюды», это, в полном смысле, изящная словесность: живопись, динамика, гротеск и какой-то «черный» комизм. Перевод и вступительная статья Геннадия Федорова.


Тройной агент

Журналистское расследование американца Джоби Уоррика (1960). Противостояние ЦРУ и «Аль-Каиды», вербовка, жестокие допросы, фанатики-террористы, Овальный кабинет, ущелья Афганистана, Лондон, Амман и проч., словом, полное ощущение, будто смотришь голливудский фильм… Если бы в предуведомлении «От автора» не было сказано, что «курсив в этой книге использован в тех случаях, когда источник информации не ручался за буквальное воспроизведение прямой речи…» А курсива в книге совсем немного! Переводчик (в духе всей публикации) скрывается за инициалами — Н.