Четверка сравнивает счет - [74]
— Думаю, однако, ты получаешь с Морелли что-то стоящее, а?
— Я не знаю. Что-то в этом есть. Я просто еще не определила, что именно.
Мы жевали печенье и какое-то время размышляли над этим.
— Знаешь, что я никак не пойму? — сказал вдруг Салли. — Не понимаю, на кой черт все так старались сбить нас со следа пять дней назад, а теперь старуха Новики возвращается в свой дом. Мы являемся прямо к ней, а она и в ус не дует.
Он был прав. Что-то явно изменилось. И боюсь, что Максин помахала нам ручкой. Если Максин в безопасности на пути к новой жизни, то миссис Новики могла позволить себе испытать судьбу. Так же, как и Марджи. Я не побывала у Марджи, но была уверена, что она пакует пожитки, объясняя коту, почему мамочка собирается уехать на долгое-долгое время. И, наверно, расплачиваясь с соседкой за сидение с котом фальшивыми двадцатками.
Впрочем, разумеется, она еще не готова уехать. У нее назначен поход к врачу. Как и у Франсин. Мне повезло, потому что меня напрягало следить за ними. Я ведь не федерал. У меня нет никакого крутого оборудования для слежки. В данном случае у меня не было даже машины. Серебристый «порше», «пятьдесят третий бьюик» и красный «файерберд» не справились бы с ролью супертранспорта-невидимки. Мне требовалось найти машину не столь заметную, чтобы я могла посидеть завтра перед домом Новики.
— Нет! — заявил Морелли. — Ты не одолжишь мой пикап. Ты ходячая смерть для машин.
— Я не ходячая смерть для машин!
— Последний раз, когда ты брала мою машину, она взлетела на воздух! Помнишь такое?
— Ну, если ты будешь постоянно мне тыкать этим…
— А что насчет твоего пикапа? А твоего «CRX»? Бах и нет его!
— Технически «CRX» сгорел.
Морелли крепко зажмурил глаза и шлепнул ладонью по лбу:
— О нет!
Было начало пятого. В гостиной смотрел телевизор Салли, а мы с Морелли были в кухне. Морелли только что пришел, выглядел он так, будто у него прошел еще один из тех дней. Наверно, мне следовало подождать до лучших времен, чтобы попросить пикап, но я должна была успеть на обед к матушке через час. Может, стоит попытаться подойти с другой стороны. Я прошлась пальчиком по его потной футболке и очень близко наклонилась:
— Ты выглядишь… таким горячим.
— Милая, я горячий дальше некуда.
— Может, я бы могла как-нибудь разобраться с этим.
Он сощурил глаза.
— Давай говорить прямо. Ты предлагаешь секс в обмен на пикап?
— Ну, не совсем.
— Тогда что ты предлагаешь?
Я не знала, что я предлагала. Я пыталась в некотором роде заигрывать, но Морелли не поддавался.
— Мне нужно пиво, — сказал Морелли. — У меня был воистину длинный день, и он намерен продлиться еще дольше. Через час мне предстоит сменить Гроссмана.
— Что-нибудь новое добавилось к машине Кунца?
— Ничего.
— В «Севен-Илевен» что-нибудь случилось?
— Ничего.
Он вытащил пиво.
— А как у тебя прошел день?
— Так себе. Особенного ничего не произошло.
— За кем хочешь понаблюдать?
— За миссис Новики. Она вернулась домой. Я ездила поговорить с ней, а она паковала пожитки.
— Вовсе не значит, что она собирается привести тебя к Максин, — заметил Морелли.
Я пожала плечами:
— Это все, что у меня есть.
— Нет, не все, — возразил Морелли. — Ты что-то скрываешь.
Я подняла бровь, как бы говоря «О, неужели?»
Морелли швырнул пустую бутылку из-под пива в мусорную корзину.
— И лучше бы этому не иметь ничего общего с тем делом о подделке денег, над которым я работаю. Мне ненавистна мысль, что ты придерживаешь улики.
— Кто? Я?
Он шагнул вперед и припер меня к кухонной стойке:
— Итак, как сильно ты хочешь получить мой пикап?
— Очень сильно.
Его взгляд упал на мой рот:
— Насколько сильно?
— Не настолько.
Морелли издал вздох от досады и отступил:
— Ох, эти женщины.
Салли смотрел MTV, подпевая рок-группам, неистово тряся головой в своем пароксизме увлечения «тяжелым металлом».
— Боже, — произнес Морелли, заглянув в гостиную, — удивительно, что у него еще ничего не отвалилось.
— Я не могу одолжить тебе машину, — сказал папаша. — Завтра собираюсь на службу. У меня предписание. А что не так с «бьюиком»?
— «Бьюик» не годится для слежки, — поделилась я. — Народ на него пялится.
Мы сидели за столом, и матушка раскладывала всем голубцы. Плюх, четыре голубца на моей тарелке. Я расстегнула пуговицу на шортах и потянулась за вилкой.
— Мне нужна новая машина, — заявила я. — Где мои страховые деньги?
— Тебе нужна постоянная работа, — заявила матушка. — Там, где есть льготы. Ты не становишься моложе, знаешь ли. Как долго ты собираешься гоняться за хулиганами по всему Третону? Будь у тебя постоянная работа, ты могла бы выделить деньги на машину.
— Большую часть времени моя работа постоянна. Мне просто сейчас не везет.
— Ты перебиваешься с хлеба на воду.
Что я могла сказать; она была права.
— Я могу устроить тебя водителем школьного автобуса, — предложил папаша, копаясь в своей тарелке.
— Как-то в одном из их дневных шоу показывали водителей школьных автобусов, — встряла Бабуля. — И двое из них заработали геморрой из-за неудобных сидений.
Мой глаз снова стал подергиваться. Я приложила к веку палец, чтобы его успокоить.
— Что с твоим глазом? — спросила матушка. — У тебя снова тик?
У Стефани Плам исчез дядя, и бабуля Мазур считает, что его похитили инопланетяне. Дело приняло серьезный оборот, когда Стефани обнаружила в столе дядюшки фотографии расчлененных тел. Тем временем, ей нужно притащить не явившегося в суд карлика Рэнди Бриггса.
Преследуя каждый свои собственные интересы, герои романа решили вступить в фиктивный брак. Сначала они отнеслись к нему как к обычной сделке, но затем поняли, что полюбили друг друга. Случайная встреча по газетному объявлению оказалась тем самым счастливым случаем, о котором Хэнк Мэллон и Мэгги Тун мечтали всю жизнь.
Серия романов о Стефани Плам принесла широкую известность американской писательнице Джанет Иванович. Каждый роман о ней – чтение увлекательное, интригующее и веселое.В `Горячей шестерке` работающая по розыску скрывающихся от правосудия нарушителей Стефани Плам оказывается в самой гуще криминальных разборок. Но природные качества – неунывающая натура, чувство юмора и безрассудная отвага – спасают молодую женщину в самых, казалось бы, безнадежных ситуациях. Вот только в своей собственной жизни Стефани, немного безалаберная и влюбчивая, никак не может разобраться.
Стефани подрядили найти пропавшего ребенка. Но не всегда все так, каким кажется на первый взгляд. И Стефани должна определить, на правой ли стороне закона она трудится. Плюс вопрос с Морелли: может ли девушка из Джерси задирать высоко голову, если в ее сердце нацелены не только пули? И пока отношения Плам и Морелли, похоже, пошатнулись, не настал ли черед Рейнджера загубить эти самые отношения окончательно?
Кого только не приходилось преследовать отчаянной Стефани Плам! Такая у нее необычная работа – разыскивать выпущенных под залог и скрывающихся от правосудия нарушителей порядка.На этот раз найти сбежавшего «преступника» Эдди, казалось бы, будет несложно. Стефани практически сидит на хвосте у этого мелкого авантюриста, но каждый раз он ухитряется ускользнуть из-под самого носа бесстрашной охотницы за преступниками.Если бы только Стефани знала, что заставляет Эдди – вопреки всякой логике – скрываться от преследования!
Бывшая продавщица дамского белья Стефани Плам переквалифицировалась в агента по ловле сбежавших из-под залога. Первым ее заданием стало поимка Морелли, полицейского, обвиняемого в убийстве, и, по совместительству, ее бывшего возлюбленного. История принимает угрожающий характер, когда Стефани привлекает внимание боксера-психопата Бенито Рамиреза.
Дезире Шапиро — частный сыщик. Звучит громко, но на самом деле Дезире — жизнерадостная толстуха, за лаврами крутого детектива не гонится, ей бы вкусно поесть, посмеяться вволю да посплетничать с любимой племянницей Эллен. Поле её деятельности — пропавшие псы да загулявшие мужья, благо таких в Нью-Йорке немеряно. Никогда бы Дезире не связалась с убийством — до смерти боится она оголтелых убийц, еще прибьют ненароком, — но подвело добросердечие. Да и кого не тронул бы рассказ старушки о смерти любимой внучки.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Катя Лаврентьева родилась под несчастливой звездой – ее родители погибли, в пятнадцать лет она подверглась насилию и стала инвалидом. Но Катюша не опустила руки, поступила в институт и стала врачом-терапевтом. И вот однажды представитель довольно сомнительной фирмы «Ангелы с поднебесья» предложил ей за незначительные медицинские услуги ну очень большие деньги! И наивная Катя согласилась…Ранее книга выходила под названием «Капли гадского короля».
Аварийное отключение водопроводной системы в канун Нового года вынуждает Ирину и Наталью изменить радужные планы на встречу праздника в теплой домашней обстановке. В результате нелегкая загнала приятельниц в райское местечко с романтическим названием Медвежий угол. Если бы они догадались воспротивиться этому судьбоносному решению…
«Голоса вещей» Виктора Пронина — это иронический детектив. Жанр достаточно необычный в нашей литературе. Роману присущи наблюдательность, психологический анализ, розыгрыш — черты классического детектива.
Любая женщина пользуется косметикой, и я тоже не отказываю себе в таком удовольствии. Обожаю, знаете ли, всякие кремики, пудрики, тушики и пр.И вдруг такой ужас! Вместо косметики одной уважаемой фирмы наивные девушки вроде меня получают самую настоящую отраву. Они намазывают ее на лицо, и… позвольте обойтись без душераздирающих подробностей.Как всякая честная женщина я пожаловалась своему любимому. А любимый мой чтоб вы знали — не кто иной, как внук и наследник знаменитого сыщика Ниро Вульфа, хотя и весь в доску русский — вот такие чудеса!Конечно, как истинный джентльмен, мой Ниро не мог не вступиться за честь и здоровье всех наших женщин.
Джанет Иванович / Janet EvanovichТройное удовольствие или На счет «три» кайф лови /Three To Get DeadlyОхотнице за головами Стефани Плам требовалось выследить Мо, владельца магазинчика сладостей, который сбежал из-под залога. Никто не хотел верить, что Мо способен сделать что-нибудь плохое, но Стефани с помощью огромной блондинки Лулы и хорошего копа/плохого копа Джо Морелли, вскоре выяснит, что у Мо в подвале магазинчика водится кое-что почище леденцов.Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ruПеревод: KarmennРедактирование: ФибиПринять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151.
Джанет Иванович / Janet EvanovichДенежки дважды имеют значение /Two for the Dough, 1995У полицейского Джо Морелли водилась дурная привычка портить жизнь Стефани Плам. C той поры, как он оставил Стефани голой и прикованной наручниками к стержню для занавески в душе, та поклялась, что это последний раз, когда она имеет дело с Джо. За исключением того, что сейчас Морелли вернулся, предлагая сотрудничество, поскольку пути их при расследовании одного дела пересеклись.Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ruПеревод: KarmennРедактирование: ФибиПринять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151.