Человек, рожденный быть королем - [9]

Шрифт
Интервал

Снял с шеи ножик свой, и вмиг
В глубоком рве коня сдержал
И хриплым голосом сказал:
«Мои подвязки, чорт возьми,
Ослабли! Друг мой, подтяни!»
При этом слове Михаил
Напев веселый прекратил,
И не заметя, как сердит
Был голос всадника, спешит
Не ослабевшую ничуть
Подвязку крепче затянуть.
И вот, пока он под коня
Нагнулся, голову склоня,
Сверкнул над ним стальной клинок
И пал, ему вонзившись в бок.
Назад отпрянув и вскричав,
На землю рухнулось стремглав,
Глаза в испуге обратя
К убийце, бедное дитя.
Тогда, весь бледен как мертвец,
С седла спрыгнул царев гонец
И, чтоб все кончить, перед ним
Стал на колена. Недвижим,
Лежал убитый; но еще
В нем было сердце горячо.
Свирепый сквайр, как лист дрожа,
Хватает рукоять ножа;
Но прежде чем извлечь успел,
Вдруг колокольчик прозвенел
Далеко где-то. Страх и дрожь
Его объемлют. Бросив нож,
К земле приникнул ухом он,
И — чу! все ближе, ближе звон
И ясно слышен наконец.
Тогда вскочил с земли гонец,
Подумав в ужасе, что в лес
Нисходит мстителем с небес
Хранитель-ангел душу взять
И злато Каина попрать.
А звон все ближе — страшный миг!
И вот, как бешеный, старик,
Прыгнув в седло и шпоры дав
Коню, пустился в лес стремглав.
И конь, испуган, в черный бор
По пням, по рвам, во весь опор
Помчал седого ездока
И мчал до той поры, пока
У моста мертвым пал под ним.
Грехом и ужасом гоним,
Бродил всю ночь в полях старик
И на рассвете лишь достиг
Ворот злосчастного дворца,
Имея образ мертвеца.
Тут, предъявив с гербом кольцо,
Самьель поднялся на крыльцо
И, быв допущен к королю,
Всю повесть страшную свою
Пересказал. «Король, поверь, —
Так кончил сквайр, — он мертв теперь;
И то, чем был испуган я,
Должно лишь радовать тебя:
Tо с неба — верю я тому —
Звонили ангелы ему,
Чтоб душу в рай призвать. И вот
Каков пророчества исход!»
Но тот, не в духе, тяжело
Вздохнул, нахмуривши чело.
«Самьель! — так начал он, — я ждал,
Когда то дело поручал,
Что ты, как воин и герой,
Исполнить смело замысл мой.
А ты, испуган, поражен,
С пугливым взором слабых жен
И обезумлен, чуть дыша,
Приходишь, дела не сверша».
Тут он поднялся и ушел;
Потом, обдумавши, нашел,
Что это дело по всему
Не так уж дурно, как ему
Сперва казалось, и что он
Удержит в роде древний трон.
Почетом, золотом затем
Осыпал сквайра он, но тем
Его от смерти не сберег:
К зиме злой граф в постелю слег
И умер тихо в декабре.
И вот теперь в монастыре,
Под хорами, он мирно спит,
Под спудом из надгробных плит
С изображеньями святых,
Да будет сон злодея тих.
Так дни летели, годы шли,
И полным счастьем на земли
Король, как прежде, обладал
И одного лишь только ждал —
Иметь наследника, чтоб с ним
Делиться счастием земным.
Но дал Господь ему лишь дочь,
На свет рожденную в ту ночь,
Когда, отверженный от всех
И проклинаемый как грех,
Впервые бедный Михаил
Всю горечь жизни сей вкусил.
И меж красавиц краше всех,
Среди девических утех,
Ни с кем души не разделя,
Достигла дочерь короля
Своей осьмнадцатой весны.
Меж тем скончалась мать княжны.
Но мало царь об ней скорбел;
Давно он втайне мысль имел
Не столь неплодную опять
Себе принцессу в жены взять.
И в этих видах наконец
Был послан королем делец
В страны соседние, чтоб там
Между принцесс и знатных дам
Найти достойную ему
Жену по сердцу и уму.
И вот женился он опять,
И стал, как прежде, ожидать
Себе наследника. Так год
С женой прекрасной, без забот,
Он прожил в мире и любви.
Меж тем приблизились те дни,
Когда врага он вновь узнал,
Кого погибшим уж считал.
Пришла с тем вместе и пора
Княжну отправить от двора
(Таков обычай старины!)
В далекий замок той страны.
Какой-то очень древний царь
Построил замок этот встарь
Своей возлюбленной, от всех
Здесь скрыв ее в дому утех.
Здесь летом в зелени густой
Пленялся он ее игрой,
Когда она, любви предмет,
Как Эригона древних лет,
Являлась в ризах золотых
Меж виноградарей своих,
Благоговевших перед ней,
Как пред богинею своей.
Давно прошли те времена,
Забыты даже имена
Царей и царств, и сожжены
Деянья славной старины
В том горне времени, где жар
Из зла рождает добрый дар,
Из скорби радость нам творит
И жизнь развалинам дарит.
Но в древнем замке и досель
Стояли стены, цитадель
И башни красные, как кровь.
И с каждым летом вновь и вновь
Все улыбались и цвели,
Как и в давно минувши дни,
Сады, зеленые леса,
И не поблекла их краса.
Сюда Цецилию свою
Послать угодно королю.
Теперь, с летами, средь забот,
Смирив надменных дум полет,
Король для дочери своей
Меж королевских сыновей
Нашел красавца-жениха,
С которым, мнил он, без греха
Вступить в родство, затем что род
От царской крови принц ведет.
И вот, когда уже настал
Разлуки миг, король сказал:
«О, дочь! Чрез месяц, может быть,
К тебе приеду погостить
И осмотреть твои края;
Но не один приеду я.
Со мной приедет твой жених,
Кого из принцев молодых
Я избрал сам, кому я рад
Отдать мой лучший в жизни клад.
Не бойся юноши того:
Красивей в мире нет его,
И много женских он сердец
Пленил, как счастливый ловец.
Прощай, мой друг! Благослови
Тебя Господь».
                         И, полн любви,
Ее лобзает, и княжна,
Ничем в душе не смущена,
Ни ложным страхом, ни стыдом,
Покинула свой царский дом.
И то сказать: до сей поры
Среди младенческой игры
Не западала мысль ей в грудь
Делиться сердцем с кем-нибудь.
Ей с каждым утром жизнь несла
Веселья жизни без числа;

Еще от автора Уильям Моррис
Воды дивных островов

 У. Моррис (1834 - 1896) более известен в России как художник и пропагандист социалистических идей, однако настоящее издание одного из лучших Романов Морриса `Воды Дивных Oстровов` позволит читателю по - новому взглянуть на творчество этого писателя, классика английской литературы, восторженного певца средневековья, одного из основоположников жанра `фэнтези`, удачно использовавшего в своих книгах традиции `готического` романа.


Прерафаэлиты: мозаика жанров

«Литературный гид» — «Прерафаэлиты: мозаика жанров». Речь идет о направлении в английской поэзии и живописи, образовавшемся в начале 1850-х годов и объединенном пафосом сопротивления условностям викторианской эпохи, академическим традициям и слепому подражанию классическим образцам.Вот, что пишет во вступлении к публикации поэт и переводчик Марина Бородицкая: На страницах журнала представлены лишь несколько имен — и практически все «словесные» жанры, в которых пробовали себя многоликие «братья-прерафаэлиты».


Вести ниоткуда, или Эпоха спокойствия

«Вести ниоткуда или Эпоха спокойствия» — одно из самых значительных произведений Морриса, наиболее полно отражающих его политические взгляды. Моррис написал книгу в ответ на утопию американца Беллами «Оглядываясь назад или 2000 год», имевшую невероятную популярность у читателей и раскритикованную Моррисом в печатном органе Социалистической лиги «Коммуноил». Беллами нарисовал будущее общество как торжество урбанизации, механизации, централизованного управления. По Беллами высокая концентрация капитала приводит к мирному объединению всех граждан в один трест в качестве акционеров под руководством единого правительства.


Повесть о Сверкающей Равнине, что звалась также Землей Живущих и Полями Бессмертных

Книга посвящена одной из самых таинственных проблем эпохи викингов – рунической магии и сакральному знанию тайных знаков, именуемых также медом поэзии.


Сказание о Доме Вольфингов

Уильям Моррис (1834–1896) – английский поэт, писатель, переводчик, художник, дизайнер, издатель, изобретатель и общественный деятель, поистине выдающийся ум и во многом культовая личность Викторианской эпохи. На Западе его помнят в первую очередь как писателя, создавшего жанр фэнтези из искрящейся смеси рыцарского романа и волшебной сказки; писателя, чьё знамя позже подхватят Дж. Р. Р. Толкин и К. С. Льюис. Эта книга включает в себя три ранних романа Морриса, открывающих новую страницу в истории фантастической прозы.


Поэтический мир прерафаэлитов

Книга «Поэтический мир прерафаэлитов» впервые представляет поэзию прерафаэлитов, их предшественников и последователей в своеобразном диалоге с визуальными образами: многие стихи создавались одновременно с картинами или по их сюжетам; в свою очередь, многие картины были вдохновлены поэзией.В книге одиннадцать поэтических имен. Читатели смогут познакомиться с новыми переводами, которые были выполнены специально для данного издания, и сравнить переводы с оригиналами.Литературно-художественное издание 16+.


Рекомендуем почитать
Стихотворения и поэмы

«Кларису зря с высоких гор,Алцип близ чистых вод, в долине,И зря ее несклонный взор,Пенял за то своей судьбине,Что каждый день Кларису зритИ каждый день в тоске страдает;Что пленный дух она томит,Приятных дней его лишает…».


Век перевода. Выпуск 1

Сменилось столетие, сменилось тысячелетие: появилось новое средство, соединяющее людей — Интернет. Люди могут заниматься любимым жанром литературы, не отходя от экрана. Благодаря этому впервые в России издается антология поэтического перевода, созданная таким способом. Ничего подобного книгоиздание прежних столетий не знало. Эта книга открывает новую страницу искусства.


Война мышей и лягушек (Батрахомиомахия)

«Батрахомиомахия» (от др. — греч. batrachos [лягушка], mus [мышь], mache [борьба]) — поэма, пародирующая мотивы гомеровского эпоса. Приписывалась в разное время самому Гомеру, а также Пигрету Галикарнасскому и неизвестному автору эллинистического времени. Наиболее известные переводы принадлежат В. А. Жуковскому (1831) и М. С. Альтману (1936).


Гимн лиро-эпический на прогнание французов из отечества

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лузиады

 В поэме "Лузиады" - литературном памятнике мирового значения - Камоэнс создал истинный эпос Ренессанса. Это произведение было задумано как национальная героическая поэма в духе "Одиссеи", которая прославила бы португальцев - потомков легендарного Луза, лузитан (как называли их римляне). "Лузиада" повествует о морском походе одного из "великих капитанов той эпохи, Васко да Гамы, проложившего путь в Ост-Индию вокруг южных берегов Африки, и о первом проникновении португальцев в эту страну.


Ламия, Изабелла, Канун святой Агнесы и другие стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.