Чел. Роман [заметки]
1
Белянки – семейство булавоусых бабочек.
2
Имаго – взрослая стадия развития насекомого.
3
ЦИБ – Центр информационной безопасности.
4
Пепсы – в правоохранительной среде наименование сотрудников патрульно-постовой службы.
5
Джамшут – жаргонное наименование рабочего из Средней Азии.
6
Пиджак – среди военных презрительное наименование офицера, не получившего исходного военного образования.
7
Маркеры – вброшенные в толпу опера в гражданском.
8
Тяжелые – спецназ ФСБ или спецназ вообще.
9
РВСН – Ракетные войска стратегического назначения.
10
НАК – Национальный антитеррористический комитет.
11
Кукабарра – птица семейство зимородковых. Крик кукабарры похож на неистовый человеческий хохот.
12
Орнитоптеры – бабочки семейства парусников.
13
Странствующие монархи – бабочки семейства нимфалид.
14
Морфо – бабочки семейства нимфалид.
15
Крапивница – бабочка семейства нимфалид. Махаон – бабочка из семейства парусников. Репейница – бабочка из семейства нимфалид. Адмирал – бабочка из семейства нимфалид. Павлиний глаз – бабочка из семейства нимфалид.
16
Совки – бабочки семейства совок.
17
Красавки – мелкие журавли. Ибис – птица из семейства ибисовых. Марабу – птицы из семейства аистовых. Сипухи – вид сов.
18
Кречет – хищная птица семейства соколиных.
19
Тизания агриппина – бабочка из семейства совок.
20
Варакушки – певчая птица семейства дроздовых.
21
ЭЭГ – электроэнцефалография. Ангиографии – метод исследования кровеносных сосудов. Атония – отсутствие нормального тонуса скелетных мышц.
22
Шлейф – интерфейсный кабель.
23
Фича – отдельная функция, особая возможность программы.
24
«Cessa de più resistere» – ария Альмавивы из оперы Д. Россини «Севильский цирюльник».
25
JDF – Хуан Диего Флорес (род. 13 января 1973 года) – перуанский оперный певец, тенор.
26
Фиоритура – музыкальное украшение.
27
«Ah mes ami» – ария Тонио из оперы Г. Доницетти «Дочь полка».
28
Листок Порпоры – сборник вокальных упражнений. Приписывается Николе Порпоре (1686—1768) – итальянский композитор и педагог.
29
«Ah sì per voi già sento» – ария Отелло из оперы Д. Верди «Отелло».
30
Бельканто (итал. bel canto – «красивое пение») – техника виртуозного пения, характерная для итальянской оперной школы до середины XIX века.
31
Кватроченто – эпоха итальянского искусства XV века.
32
Фейсы – обозначение сотрудников ФСБ другими правоохранителями.
33
АТО – антитеррористическая операция.
34
Интродукция – переселение особей какого-либо вида животных и растений в новые места обитания.
35
Грета ото – вид бабочек семейства нимфалид.
36
Ashima – Ашима Шираиши (Асима Сираиси, род. 3 апреля 2001 года) – американская скалолазка японского происхождения. Известна прохождением сложных маршрутов в очень молодом возрасте.
37
Боулдер – (от англ. boulder) валун. Boldering – лазание по валунам. На скалодроме боулдер – короткая предельно сложная трасса.
38
Крэшпэд – переносной страховочный мат.
39
Адам Ондра (род. 5 февраля 1993 года) – чешский скалолаз. Прошел больше ста маршрутов категории 9а и выше. Первым в мире прошел маршрут категории 9b+.
40
Рукоход – трасса, которую проходят только на руках. Дино – в скалолазании динамический перехват-прыжок.
41
Трудность – вид скалолазания. Имеет цифровое и буквенное обозначение уровня сложности маршрута. Существует десять основных квалификационных систем трудности. Чарли мыслит французской системой, которая предусматривает рост уровня сложности от 2 и далее. С дополнительным членение внутри цифры на уровни a, b, c и подуровни, обозначаемые знаком +. На 2016 год максимальная пройденная сложность – 9b+.
42
Скальники – специальные туфли для скалолазания.
43
Соло-восхождение (фрисоло) – стиль скалолазания, предусматривающий подъем на топ без страховки. Йосемит – Национальный парк в Калифорнии. Известен многочисленными и популярными скалолазными маршрутами.
44
Траверс – горизонтальное перемещение по рельефу.
45
Топ – в скалолазании вершина при лазании на трудность.
46
Кампусборд – фанерная доска, прибитая под углом наклона от 12,5° до 20°. На нее через равные промежутки набиты тонкие деревянные планки. Используется для тренировки пальцев.
47
Вольфганг Гюллих (1960—1992) – немецкий скалолаз. Первым в мире пролез 8b, 8b+, 8c и 9а. Создал кампусборд.
48
Фингерборд – разновидность кампусборда.
49
Заминка – завершающая часть тренировки.
50
Мизер – в скалолазании, очень маленькая зацепка, на одну-две фаланги пальцев. Карман – в скалолазании, зацепка в виде кармашка под 2—3 фаланги пальцев.
51
Action Directe – скалолазный маршрут трудности 9а.
52
Крис Шарма (род. 23 апреля 1981 года) – американский скалолаз, специализирующийся на прохождении сложных (9а и выше) скальных маршрутов. Первым в мире пролез 9а+. Алекс Хубер (род. 30 декабря 1968) – немецкий соло-скалолаз. Алекс Хоннольд (род. 17 августа 1985 года) – американский соло-скалолаз. Дин Поттер (1972—2015) – американский соло-скалолаз, альпинист, BASE-джампер. Стэф Дэвис (род. 4 ноября 1973 года) – американская соло-скалолазка, виндсьютер и BASE-джампер. Катрин Дестивель (род. 24 июля 1960 года) – французская скалолазка, известная прежде всего своими соло-восхождениями.
53
«Una furtiva lagrima» – ария Неморино из оперы Г. Доницетти «Любовный напиток».
54
Мелизм – мелодическое украшение звука. Разновидность фиоритуры.
55
Dolce. Всеобщее dolce в largetto. – Dolce – (итал.) сладкий, нежный. Largetto – в музыке обозначение умеренного медленного темпа.
56
«Блеск» – австралийский биографический фильм 1996 года о пианисте Дэвиде Хельфготте, страдавшем шизоаффективным расстройством.
57
«Va, pensiero» – хор из третьего акта оперы Д. Верди «Набукко».
58
«Четвертая стена» – воображаемая стена между актером и зрителем в традиционном театре.
59
Красный уровень – максимальный уровень террористической угрозы.
60
Лучано Паваротти (1935—2007) – итальянский оперный певец, тенор.
61
Ален Робер (род. 7 августа 1962 года) – французский скалолаз. Известен восхождениями на высотные здания.
62
Графиум веска – бабочка семейства парусников. Орнитоптера Брука – бабочка семейства парусников. Дриада Юлия – бабочка семейства нимфалид. Слава бутана – бабочка семейства парусников.
63
«Questa o quella» – ария Герцога из оперы Д. Верди «Риголетто».
64
«Si di ritrovarla io giuro» – ария Рамиро из оперы Д. Россини «Золушка»
65
Буайбес – густой рыбный суп. Блюдо французской кухни.
66
Пласидо Доминго (род. 21 января 1941 года) – испанский оперный певец, тенор, и дирижер. «A te, o cara» – ария Артуро из оперы В. Беллини «Пуритане».
67
Распереться – в скалолазании, встать ногами враспор между какими-либо элементами рельефа. Откидка – в скалолазании, зацепа, работающая в бок.
68
Матрасик – слой ваты, покрытый бумагой в коробке для хранения собранных насекомых.
69
Подхват – в скалолазании, зацепа, которую удобно брать снизу.
70
Brisé, pas – в балете, малый прыжок, с продвижением вперед или назад. «Di si felice innesto» – финал для солистов и хора из оперы Д. Россини «Севильский цирюльник».
71
Deus ex machina (с лат. – «Бог из машины») – неожиданная развязка, с привлечением внешнего фактора.
72
Tenore di grazia – лирический тенор.
73
Era Vella – скалолазный маршрут трудности 9а. Hades – скалолазный маршрут трудности 9а.
74
Триклайн – разновидность слэклайна – хождение по натянутой между двумя стационарными объектами стропе.
75
Open Your Mind Direct – скалолазный маршрут трудности 9а+.
76
El Bon Combat – скалолазный маршрут трудности 9b+.
77
Le Blonde – скалолазный маршрут предполагаемой трудности 9с. На 2016 год данная трудность остается не пройденной. Маршрут разрабатывается Крисом Шармой.
78
Роквелл Блейк (род. 10 января 1951 года) – американский оперный певец, тенор.
79
Шлямбур – шлямбурный крюк, который вбивается в скалу для организации точек страховки.
80
Слопер – в скалолазании, пологая, не имеющая ярко выраженных карманов зацепа.
81
Это чудо! Чудо! Мальчик… У меня нет слов… (итал.).
82
Почему ты… (англ.).
83
…Не сказал о репертуаре, и почему в августе… (англ.).
84
…Я слышал другое, когда… (англ.).
85
Это осень. Летом этого не было (англ.).
86
Осень? Ты шутишь? (англ.).
87
…Какие шутки? Думали и раньше, но готовили с сентября (англ.).
88
Это мало. Ничтожно мало для таких вещей. Это годы. А тут… Эдуард, ты говоришь о конкурсе? Зачем конкурс? Твой мальчик уже готов к сцене с такой программой…
89
Здесь как раз нужен твой совет. Как ты считаешь? (англ.).
90
Сложно… Вы родители, вам решать… Анна, я восхищен, потрясен… (англ.) Конечно, работа, и еще раз работа, молодой человек… О, я говорю как мой учитель в Мехико… Ты понимаешь по-испански, мальчик? (исп.) Извини, извини… Эдуард, я думаю конкурс – лишнее (англ.).
91
Полагаешь? Но у него ни одного в биографии… А тот, что был… (англ.).
92
О, забудь этот август! Эдуард, какой конкурс оценит девять до? Анна, скажите ему… (англ.).
93
Хорошо. Тогда как и куда? (англ.).
94
Эдуард, я могу со своей стороны обещать, что буду способствовать и прямо участвовать. Завтра же я звоню Рикардо… (англ.).
95
Амазон, красный ара, лорикет – птицы отряда попугаев.
96
Трипель – сорт крепкого пива.
Жизнь маленького городка идет своим чередом. Горожане даже не подозревают, что в ней могут произойти необычные события, но окружающие горы хранят в себе древние темные пророчества. И однажды те начинают сбываться. Надвинувшаяся колдовская мгла готова поглотить как город, так и все небесное королевство. Его повелительница утратила свои магические силы и теперь не может никого защитить. Казалось бы, все кончено. Неужели мир падет? Неужели из этого нет выхода? Лишь Неисчерпаемый ковш знает имя того, кто придет на помощь.
Вторая половина ХХ века. Главный герой – один… в трёх лицах, и каждую свою жизнь он безуспешно пытается прожить заново. Текст писан мазками, местами веет от импрессионизма живописным духом. Язык не прост, но лёгок, эстетичен, местами поэтичен. Недетская книга. Редкие пикантные сцены далеки от пошлости, вытекают из сюжета. В книге есть всё, что вызывает интерес у современного читателя. Далёкое от избитых литературных маршрутов путешествие по страницам этой нетривиальной книги увлекает разнообразием сюжетных линий, озадачивает неожиданными поворотами событий, не оставляет равнодушным к судьбам героев и заставляет задуматься о жизни.
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.
Астрахань. На улицах этого невзрачного города ютятся фантомы: воспоминания, мертвецы, порождения воспалённого разума. Это не просто история, посвящённая маленькому городку. Это история, посвящённая каждому из нас. Автор приглашает вас сойти с ним в ад человеческой души. И возможно, что этот спуск позволит увидеть то, что до этого скрывалось во тьме. Посвящается Дарье М., с любовью.
Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.
20 июня на главной сцене Литературного фестиваля на Красной площади были объявлены семь лауреатов премии «Лицей». В книгу включены тексты победителей — прозаиков Катерины Кожевиной, Ислама Ханипаева, Екатерины Макаровой, Таши Соколовой и поэтов Ивана Купреянова, Михаила Бордуновского, Сорина Брута. Тексты произведений печатаются в авторской редакции. Используется нецензурная брань.
Церемония объявления победителей премии «Лицей», традиционно случившаяся 6 июня, в день рождения Александра Пушкина, дала старт фестивалю «Красная площадь» — первому культурному событию после пандемии весны-2020. В книгу включены тексты победителей — прозаиков Рината Газизова, Сергея Кубрина, Екатерины Какуриной и поэтов Александры Шалашовой, Евгении Ульянкиной, Бориса Пейгина. Внимание! Содержит ненормативную лексику! В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.