Чел. Роман [заметки]
1
Белянки – семейство булавоусых бабочек.
2
Имаго – взрослая стадия развития насекомого.
3
ЦИБ – Центр информационной безопасности.
4
Пепсы – в правоохранительной среде наименование сотрудников патрульно-постовой службы.
5
Джамшут – жаргонное наименование рабочего из Средней Азии.
6
Пиджак – среди военных презрительное наименование офицера, не получившего исходного военного образования.
7
Маркеры – вброшенные в толпу опера в гражданском.
8
Тяжелые – спецназ ФСБ или спецназ вообще.
9
РВСН – Ракетные войска стратегического назначения.
10
НАК – Национальный антитеррористический комитет.
11
Кукабарра – птица семейство зимородковых. Крик кукабарры похож на неистовый человеческий хохот.
12
Орнитоптеры – бабочки семейства парусников.
13
Странствующие монархи – бабочки семейства нимфалид.
14
Морфо – бабочки семейства нимфалид.
15
Крапивница – бабочка семейства нимфалид. Махаон – бабочка из семейства парусников. Репейница – бабочка из семейства нимфалид. Адмирал – бабочка из семейства нимфалид. Павлиний глаз – бабочка из семейства нимфалид.
16
Совки – бабочки семейства совок.
17
Красавки – мелкие журавли. Ибис – птица из семейства ибисовых. Марабу – птицы из семейства аистовых. Сипухи – вид сов.
18
Кречет – хищная птица семейства соколиных.
19
Тизания агриппина – бабочка из семейства совок.
20
Варакушки – певчая птица семейства дроздовых.
21
ЭЭГ – электроэнцефалография. Ангиографии – метод исследования кровеносных сосудов. Атония – отсутствие нормального тонуса скелетных мышц.
22
Шлейф – интерфейсный кабель.
23
Фича – отдельная функция, особая возможность программы.
24
«Cessa de più resistere» – ария Альмавивы из оперы Д. Россини «Севильский цирюльник».
25
JDF – Хуан Диего Флорес (род. 13 января 1973 года) – перуанский оперный певец, тенор.
26
Фиоритура – музыкальное украшение.
27
«Ah mes ami» – ария Тонио из оперы Г. Доницетти «Дочь полка».
28
Листок Порпоры – сборник вокальных упражнений. Приписывается Николе Порпоре (1686—1768) – итальянский композитор и педагог.
29
«Ah sì per voi già sento» – ария Отелло из оперы Д. Верди «Отелло».
30
Бельканто (итал. bel canto – «красивое пение») – техника виртуозного пения, характерная для итальянской оперной школы до середины XIX века.
31
Кватроченто – эпоха итальянского искусства XV века.
32
Фейсы – обозначение сотрудников ФСБ другими правоохранителями.
33
АТО – антитеррористическая операция.
34
Интродукция – переселение особей какого-либо вида животных и растений в новые места обитания.
35
Грета ото – вид бабочек семейства нимфалид.
36
Ashima – Ашима Шираиши (Асима Сираиси, род. 3 апреля 2001 года) – американская скалолазка японского происхождения. Известна прохождением сложных маршрутов в очень молодом возрасте.
37
Боулдер – (от англ. boulder) валун. Boldering – лазание по валунам. На скалодроме боулдер – короткая предельно сложная трасса.
38
Крэшпэд – переносной страховочный мат.
39
Адам Ондра (род. 5 февраля 1993 года) – чешский скалолаз. Прошел больше ста маршрутов категории 9а и выше. Первым в мире прошел маршрут категории 9b+.
40
Рукоход – трасса, которую проходят только на руках. Дино – в скалолазании динамический перехват-прыжок.
41
Трудность – вид скалолазания. Имеет цифровое и буквенное обозначение уровня сложности маршрута. Существует десять основных квалификационных систем трудности. Чарли мыслит французской системой, которая предусматривает рост уровня сложности от 2 и далее. С дополнительным членение внутри цифры на уровни a, b, c и подуровни, обозначаемые знаком +. На 2016 год максимальная пройденная сложность – 9b+.
42
Скальники – специальные туфли для скалолазания.
43
Соло-восхождение (фрисоло) – стиль скалолазания, предусматривающий подъем на топ без страховки. Йосемит – Национальный парк в Калифорнии. Известен многочисленными и популярными скалолазными маршрутами.
44
Траверс – горизонтальное перемещение по рельефу.
45
Топ – в скалолазании вершина при лазании на трудность.
46
Кампусборд – фанерная доска, прибитая под углом наклона от 12,5° до 20°. На нее через равные промежутки набиты тонкие деревянные планки. Используется для тренировки пальцев.
47
Вольфганг Гюллих (1960—1992) – немецкий скалолаз. Первым в мире пролез 8b, 8b+, 8c и 9а. Создал кампусборд.
48
Фингерборд – разновидность кампусборда.
49
Заминка – завершающая часть тренировки.
50
Мизер – в скалолазании, очень маленькая зацепка, на одну-две фаланги пальцев. Карман – в скалолазании, зацепка в виде кармашка под 2—3 фаланги пальцев.
51
Action Directe – скалолазный маршрут трудности 9а.
52
Крис Шарма (род. 23 апреля 1981 года) – американский скалолаз, специализирующийся на прохождении сложных (9а и выше) скальных маршрутов. Первым в мире пролез 9а+. Алекс Хубер (род. 30 декабря 1968) – немецкий соло-скалолаз. Алекс Хоннольд (род. 17 августа 1985 года) – американский соло-скалолаз. Дин Поттер (1972—2015) – американский соло-скалолаз, альпинист, BASE-джампер. Стэф Дэвис (род. 4 ноября 1973 года) – американская соло-скалолазка, виндсьютер и BASE-джампер. Катрин Дестивель (род. 24 июля 1960 года) – французская скалолазка, известная прежде всего своими соло-восхождениями.
53
«Una furtiva lagrima» – ария Неморино из оперы Г. Доницетти «Любовный напиток».
54
Мелизм – мелодическое украшение звука. Разновидность фиоритуры.
55
Dolce. Всеобщее dolce в largetto. – Dolce – (итал.) сладкий, нежный. Largetto – в музыке обозначение умеренного медленного темпа.
56
«Блеск» – австралийский биографический фильм 1996 года о пианисте Дэвиде Хельфготте, страдавшем шизоаффективным расстройством.
57
«Va, pensiero» – хор из третьего акта оперы Д. Верди «Набукко».
58
«Четвертая стена» – воображаемая стена между актером и зрителем в традиционном театре.
59
Красный уровень – максимальный уровень террористической угрозы.
60
Лучано Паваротти (1935—2007) – итальянский оперный певец, тенор.
61
Ален Робер (род. 7 августа 1962 года) – французский скалолаз. Известен восхождениями на высотные здания.
62
Графиум веска – бабочка семейства парусников. Орнитоптера Брука – бабочка семейства парусников. Дриада Юлия – бабочка семейства нимфалид. Слава бутана – бабочка семейства парусников.
63
«Questa o quella» – ария Герцога из оперы Д. Верди «Риголетто».
64
«Si di ritrovarla io giuro» – ария Рамиро из оперы Д. Россини «Золушка»
65
Буайбес – густой рыбный суп. Блюдо французской кухни.
66
Пласидо Доминго (род. 21 января 1941 года) – испанский оперный певец, тенор, и дирижер. «A te, o cara» – ария Артуро из оперы В. Беллини «Пуритане».
67
Распереться – в скалолазании, встать ногами враспор между какими-либо элементами рельефа. Откидка – в скалолазании, зацепа, работающая в бок.
68
Матрасик – слой ваты, покрытый бумагой в коробке для хранения собранных насекомых.
69
Подхват – в скалолазании, зацепа, которую удобно брать снизу.
70
Brisé, pas – в балете, малый прыжок, с продвижением вперед или назад. «Di si felice innesto» – финал для солистов и хора из оперы Д. Россини «Севильский цирюльник».
71
Deus ex machina (с лат. – «Бог из машины») – неожиданная развязка, с привлечением внешнего фактора.
72
Tenore di grazia – лирический тенор.
73
Era Vella – скалолазный маршрут трудности 9а. Hades – скалолазный маршрут трудности 9а.
74
Триклайн – разновидность слэклайна – хождение по натянутой между двумя стационарными объектами стропе.
75
Open Your Mind Direct – скалолазный маршрут трудности 9а+.
76
El Bon Combat – скалолазный маршрут трудности 9b+.
77
Le Blonde – скалолазный маршрут предполагаемой трудности 9с. На 2016 год данная трудность остается не пройденной. Маршрут разрабатывается Крисом Шармой.
78
Роквелл Блейк (род. 10 января 1951 года) – американский оперный певец, тенор.
79
Шлямбур – шлямбурный крюк, который вбивается в скалу для организации точек страховки.
80
Слопер – в скалолазании, пологая, не имеющая ярко выраженных карманов зацепа.
81
Это чудо! Чудо! Мальчик… У меня нет слов… (итал.).
82
Почему ты… (англ.).
83
…Не сказал о репертуаре, и почему в августе… (англ.).
84
…Я слышал другое, когда… (англ.).
85
Это осень. Летом этого не было (англ.).
86
Осень? Ты шутишь? (англ.).
87
…Какие шутки? Думали и раньше, но готовили с сентября (англ.).
88
Это мало. Ничтожно мало для таких вещей. Это годы. А тут… Эдуард, ты говоришь о конкурсе? Зачем конкурс? Твой мальчик уже готов к сцене с такой программой…
89
Здесь как раз нужен твой совет. Как ты считаешь? (англ.).
90
Сложно… Вы родители, вам решать… Анна, я восхищен, потрясен… (англ.) Конечно, работа, и еще раз работа, молодой человек… О, я говорю как мой учитель в Мехико… Ты понимаешь по-испански, мальчик? (исп.) Извини, извини… Эдуард, я думаю конкурс – лишнее (англ.).
91
Полагаешь? Но у него ни одного в биографии… А тот, что был… (англ.).
92
О, забудь этот август! Эдуард, какой конкурс оценит девять до? Анна, скажите ему… (англ.).
93
Хорошо. Тогда как и куда? (англ.).
94
Эдуард, я могу со своей стороны обещать, что буду способствовать и прямо участвовать. Завтра же я звоню Рикардо… (англ.).
95
Амазон, красный ара, лорикет – птицы отряда попугаев.
96
Трипель – сорт крепкого пива.
Жизнь маленького городка идет своим чередом. Горожане даже не подозревают, что в ней могут произойти необычные события, но окружающие горы хранят в себе древние темные пророчества. И однажды те начинают сбываться. Надвинувшаяся колдовская мгла готова поглотить как город, так и все небесное королевство. Его повелительница утратила свои магические силы и теперь не может никого защитить. Казалось бы, все кончено. Неужели мир падет? Неужели из этого нет выхода? Лишь Неисчерпаемый ковш знает имя того, кто придет на помощь.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Тридцатилетний неудачник Арсений Романов, безуспешно пытаясь сочинить книгу хотя бы о чем-нибудь, принимает предложение загадочного пенсионера записать с его слов повесть о путешествии в Гималаи на подводной лодке и других неизвестных фактах последней мировой войны. Очень скоро жизнь главного героя начинает пересекаться с сюжетом его рукописи. Необычная работа, тюремная камера, психдиспансер, поиск клада по принципу шахматной партии, разбитое сердце, обретенная надежда, большие деньги — как бы вы продолжили этот список?В 2012 году роман о любви, путешествиях и войне «Совпалыч» был включен в лонглист «Русской премии».
Что мы знаем об элите? Об интеллектуальной элите? Мы уверены, что эти люди – небожители, не ведающие проблем. А между тем бывает всякое. Герой романа «Попугай в медвежьей берлоге» – вундеркинд, двадцатиоднолетний преподаватель арабского языка в престижном университете и начинающий переводчик – ни с первого, ни со второго, ни с третьего взгляда не производит впечатления преуспевающего человека и тем более элиты. У него миллион проблем: молодость, бедность, патологическая боязнь красивых женщин… Ему бы хотелось быть кем-то другим! Но больше всего ему хотелось бы взорвать этот неуютный мир, в котором он чувствует себя таким нелепым, затюканным, одиноким и таким маленьким…
На квартиру к бандиту Санчесу Кровавой Горе врываются копы. Нужно срочно что-то предпринимать! Что-нибудь… необычное…
Три галактики: Млечный путь и Большое и Малое Магеллановы облака находятся под контролём энергетических сущностей, именуемых силами. Силы не могут существовать без жертвоприношений разумных. В этом пространстве действует лига космогаторов, пилоты которой с помощью мозговых имплантов достигли единения с навигационными компьютерами своих кораблей. Их небольшие звездолёты класса «Ласточка» имеют колоссальную скорость и манёвренность. Гильдия так же является источником финансирования для тайной организации, действующей против сил, но рядовые пилоты об этом не знают.