Чел. Роман [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Белянки – семейство булавоусых бабочек.

2

Имаго – взрослая стадия развития насекомого.

3

ЦИБ – Центр информационной безопасности.

4

Пепсы – в правоохранительной среде наименование сотрудников патрульно-постовой службы.

5

Джамшут – жаргонное наименование рабочего из Средней Азии.

6

Пиджак – среди военных презрительное наименование офицера, не получившего исходного военного образования.

7

Маркеры – вброшенные в толпу опера в гражданском.

8

Тяжелые – спецназ ФСБ или спецназ вообще.

9

РВСН – Ракетные войска стратегического назначения.

10

НАК – Национальный антитеррористический комитет.

11

Кукабарра – птица семейство зимородковых. Крик кукабарры похож на неистовый человеческий хохот.

12

Орнитоптеры – бабочки семейства парусников.

13

Странствующие монархи – бабочки семейства нимфалид.

14

Морфо – бабочки семейства нимфалид.

15

Крапивница – бабочка семейства нимфалид. Махаон – бабочка из семейства парусников. Репейница – бабочка из семейства нимфалид. Адмирал – бабочка из семейства нимфалид. Павлиний глаз – бабочка из семейства нимфалид.

16

Совки – бабочки семейства совок.

17

Красавки – мелкие журавли. Ибис – птица из семейства ибисовых. Марабу – птицы из семейства аистовых. Сипухи – вид сов.

18

Кречет – хищная птица семейства соколиных.

19

Тизания агриппина – бабочка из семейства совок.

20

Варакушки – певчая птица семейства дроздовых.

21

ЭЭГ – электроэнцефалография. Ангиографии – метод исследования кровеносных сосудов. Атония – отсутствие нормального тонуса скелетных мышц.

22

Шлейф – интерфейсный кабель.

23

Фича – отдельная функция, особая возможность программы.

24

«Cessa de più resistere» – ария Альмавивы из оперы Д. Россини «Севильский цирюльник».

25

JDF – Хуан Диего Флорес (род. 13 января 1973 года) – перуанский оперный певец, тенор.

26

Фиоритура – музыкальное украшение.

27

«Ah mes ami» – ария Тонио из оперы Г. Доницетти «Дочь полка».

28

Листок Порпоры – сборник вокальных упражнений. Приписывается Николе Порпоре (1686—1768) – итальянский композитор и педагог.

29

«Ah sì per voi già sento» – ария Отелло из оперы Д. Верди «Отелло».

30

Бельканто (итал. bel canto – «красивое пение») – техника виртуозного пения, характерная для итальянской оперной школы до середины XIX века.

31

Кватроченто – эпоха итальянского искусства XV века.

32

Фейсы – обозначение сотрудников ФСБ другими правоохранителями.

33

АТО – антитеррористическая операция.

34

Интродукция – переселение особей какого-либо вида животных и растений в новые места обитания.

35

Грета ото – вид бабочек семейства нимфалид.

36

Ashima – Ашима Шираиши (Асима Сираиси, род. 3 апреля 2001 года) – американская скалолазка японского происхождения. Известна прохождением сложных маршрутов в очень молодом возрасте.

37

Боулдер – (от англ. boulder) валун. Boldering – лазание по валунам. На скалодроме боулдер – короткая предельно сложная трасса.

38

Крэшпэд – переносной страховочный мат.

39

Адам Ондра (род. 5 февраля 1993 года) – чешский скалолаз. Прошел больше ста маршрутов категории 9а и выше. Первым в мире прошел маршрут категории 9b+.

40

Рукоход – трасса, которую проходят только на руках. Дино – в скалолазании динамический перехват-прыжок.

41

Трудность – вид скалолазания. Имеет цифровое и буквенное обозначение уровня сложности маршрута. Существует десять основных квалификационных систем трудности. Чарли мыслит французской системой, которая предусматривает рост уровня сложности от 2 и далее. С дополнительным членение внутри цифры на уровни a, b, c и подуровни, обозначаемые знаком +. На 2016 год максимальная пройденная сложность – 9b+.

42

Скальники – специальные туфли для скалолазания.

43

Соло-восхождение (фрисоло) – стиль скалолазания, предусматривающий подъем на топ без страховки. Йосемит – Национальный парк в Калифорнии. Известен многочисленными и популярными скалолазными маршрутами.

44

Траверс – горизонтальное перемещение по рельефу.

45

Топ – в скалолазании вершина при лазании на трудность.

46

Кампусборд – фанерная доска, прибитая под углом наклона от 12,5° до 20°. На нее через равные промежутки набиты тонкие деревянные планки. Используется для тренировки пальцев.

47

Вольфганг Гюллих (1960—1992) – немецкий скалолаз. Первым в мире пролез 8b, 8b+, 8c и 9а. Создал кампусборд.

48

Фингерборд – разновидность кампусборда.

49

Заминка – завершающая часть тренировки.

50

Мизер – в скалолазании, очень маленькая зацепка, на одну-две фаланги пальцев. Карман – в скалолазании, зацепка в виде кармашка под 2—3 фаланги пальцев.

51

Action Directe – скалолазный маршрут трудности 9а.

52

Крис Шарма (род. 23 апреля 1981 года) – американский скалолаз, специализирующийся на прохождении сложных (9а и выше) скальных маршрутов. Первым в мире пролез 9а+. Алекс Хубер (род. 30 декабря 1968) – немецкий соло-скалолаз. Алекс Хоннольд (род. 17 августа 1985 года) – американский соло-скалолаз. Дин Поттер (1972—2015) – американский соло-скалолаз, альпинист, BASE-джампер. Стэф Дэвис (род. 4 ноября 1973 года) – американская соло-скалолазка, виндсьютер и BASE-джампер. Катрин Дестивель (род. 24 июля 1960 года) – французская скалолазка, известная прежде всего своими соло-восхождениями.

53

«Una furtiva lagrima» – ария Неморино из оперы Г. Доницетти «Любовный напиток».

54

Мелизм – мелодическое украшение звука. Разновидность фиоритуры.

55

Dolce. Всеобщее dolce в largetto. – Dolce – (итал.) сладкий, нежный. Largetto – в музыке обозначение умеренного медленного темпа.

56

«Блеск» – австралийский биографический фильм 1996 года о пианисте Дэвиде Хельфготте, страдавшем шизоаффективным расстройством.

57

«Va, pensiero» – хор из третьего акта оперы Д. Верди «Набукко».

58

«Четвертая стена» – воображаемая стена между актером и зрителем в традиционном театре.

59

Красный уровень – максимальный уровень террористической угрозы.

60

Лучано Паваротти (1935—2007) – итальянский оперный певец, тенор.

61

Ален Робер (род. 7 августа 1962 года) – французский скалолаз. Известен восхождениями на высотные здания.

62

Графиум веска – бабочка семейства парусников. Орнитоптера Брука – бабочка семейства парусников. Дриада Юлия – бабочка семейства нимфалид. Слава бутана – бабочка семейства парусников.

63

«Questa o quella» – ария Герцога из оперы Д. Верди «Риголетто».

64

«Si di ritrovarla io giuro» – ария Рамиро из оперы Д. Россини «Золушка»

65

Буайбес – густой рыбный суп. Блюдо французской кухни.

66

Пласидо Доминго (род. 21 января 1941 года) – испанский оперный певец, тенор, и дирижер. «A te, o cara» – ария Артуро из оперы В. Беллини «Пуритане».

67

Распереться – в скалолазании, встать ногами враспор между какими-либо элементами рельефа. Откидка – в скалолазании, зацепа, работающая в бок.

68

Матрасик – слой ваты, покрытый бумагой в коробке для хранения собранных насекомых.

69

Подхват – в скалолазании, зацепа, которую удобно брать снизу.

70

Brisé, pas – в балете, малый прыжок, с продвижением вперед или назад. «Di si felice innesto» – финал для солистов и хора из оперы Д. Россини «Севильский цирюльник».

71

Deus ex machina (с лат. – «Бог из машины») – неожиданная развязка, с привлечением внешнего фактора.

72

Tenore di grazia – лирический тенор.

73

Era Vella – скалолазный маршрут трудности 9а. Hades – скалолазный маршрут трудности 9а.

74

Триклайн – разновидность слэклайна – хождение по натянутой между двумя стационарными объектами стропе.

75

Open Your Mind Direct – скалолазный маршрут трудности 9а+.

76

El Bon Combat – скалолазный маршрут трудности 9b+.

77

Le Blonde – скалолазный маршрут предполагаемой трудности 9с. На 2016 год данная трудность остается не пройденной. Маршрут разрабатывается Крисом Шармой.

78

Роквелл Блейк (род. 10 января 1951 года) – американский оперный певец, тенор.

79

Шлямбур – шлямбурный крюк, который вбивается в скалу для организации точек страховки.

80

Слопер – в скалолазании, пологая, не имеющая ярко выраженных карманов зацепа.

81

Это чудо! Чудо! Мальчик… У меня нет слов… (итал.).

82

Почему ты… (англ.).

83

…Не сказал о репертуаре, и почему в августе… (англ.).

84

…Я слышал другое, когда… (англ.).

85

Это осень. Летом этого не было (англ.).

86

Осень? Ты шутишь? (англ.).

87

…Какие шутки? Думали и раньше, но готовили с сентября (англ.).

88

Это мало. Ничтожно мало для таких вещей. Это годы. А тут… Эдуард, ты говоришь о конкурсе? Зачем конкурс? Твой мальчик уже готов к сцене с такой программой…

89

Здесь как раз нужен твой совет. Как ты считаешь? (англ.).

90

Сложно… Вы родители, вам решать… Анна, я восхищен, потрясен… (англ.) Конечно, работа, и еще раз работа, молодой человек… О, я говорю как мой учитель в Мехико… Ты понимаешь по-испански, мальчик? (исп.) Извини, извини… Эдуард, я думаю конкурс – лишнее (англ.).

91

Полагаешь? Но у него ни одного в биографии… А тот, что был… (англ.).

92

О, забудь этот август! Эдуард, какой конкурс оценит девять до? Анна, скажите ему… (англ.).

93

Хорошо. Тогда как и куда? (англ.).

94

Эдуард, я могу со своей стороны обещать, что буду способствовать и прямо участвовать. Завтра же я звоню Рикардо… (англ.).

95

Амазон, красный ара, лорикет – птицы отряда попугаев.

96

Трипель – сорт крепкого пива.


Еще от автора Виктор Попов
Дарни и небесное королевство

Жизнь маленького городка идет своим чередом. Горожане даже не подозревают, что в ней могут произойти необычные события, но окружающие горы хранят в себе древние темные пророчества. И однажды те начинают сбываться. Надвинувшаяся колдовская мгла готова поглотить как город, так и все небесное королевство. Его повелительница утратила свои магические силы и теперь не может никого защитить. Казалось бы, все кончено. Неужели мир падет? Неужели из этого нет выхода? Лишь Неисчерпаемый ковш знает имя того, кто придет на помощь.


Рекомендуем почитать
Лета

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Совпалыч

Тридцатилетний неудачник Арсений Романов, безуспешно пытаясь сочинить книгу хотя бы о чем-нибудь, принимает предложение загадочного пенсионера записать с его слов повесть о путешествии в Гималаи на подводной лодке и других неизвестных фактах последней мировой войны. Очень скоро жизнь главного героя начинает пересекаться с сюжетом его рукописи. Необычная работа, тюремная камера, психдиспансер, поиск клада по принципу шахматной партии, разбитое сердце, обретенная надежда, большие деньги — как бы вы продолжили этот список?В 2012 году роман о любви, путешествиях и войне «Совпалыч» был включен в лонглист «Русской премии».


Попугай в медвежьей берлоге

Что мы знаем об элите? Об интеллектуальной элите? Мы уверены, что эти люди – небожители, не ведающие проблем. А между тем бывает всякое. Герой романа «Попугай в медвежьей берлоге» – вундеркинд, двадцатиоднолетний преподаватель арабского языка в престижном университете и начинающий переводчик – ни с первого, ни со второго, ни с третьего взгляда не производит впечатления преуспевающего человека и тем более элиты. У него миллион проблем: молодость, бедность, патологическая боязнь красивых женщин… Ему бы хотелось быть кем-то другим! Но больше всего ему хотелось бы взорвать этот неуютный мир, в котором он чувствует себя таким нелепым, затюканным, одиноким и таким маленьким…


Чипсайд

Введите сюда краткую аннотацию.


Раз, два, три, четыре, пять! Где тебя искать?

На квартиру к бандиту Санчесу Кровавой Горе врываются копы. Нужно срочно что-то предпринимать! Что-нибудь… необычное…


Хозяин вечности. Дочь наемника

Три галактики: Млечный путь и Большое и Малое Магеллановы облака находятся под контролём энергетических сущностей, именуемых силами. Силы не могут существовать без жертвоприношений разумных. В этом пространстве действует лига космогаторов, пилоты которой с помощью мозговых имплантов достигли единения с навигационными компьютерами своих кораблей. Их небольшие звездолёты класса «Ласточка» имеют колоссальную скорость и манёвренность. Гильдия так же является источником финансирования для тайной организации, действующей против сил, но рядовые пилоты об этом не знают.