Час кошки - [27]
Это конец, подумала я.
Но это было только начало…
Сиденье заскрипело. Моя кожа превратилась в клавиатуру. Его пальцы исполняли на моем теле какую-то мелодию. Но это уже не было прежней неуклюжей игрой. Его руки были покрыты волосками, поэтому я заранее знала, на какую «клавишу» он нажмет сейчас. Он возрождал во мне инстинкты двухлетней давности. Я вскрикнула от острой муки. Это был животный крик, не освященный мыслью. Он играл как по нотам. Потом он стиснул мне шею и приподнял. Я ощущала каждый свой позвонок.
То, чего я боялась и чего пыталась избегнуть, выросло и разбухло — оно сейчас поглотит меня целиком! Мелодия была такой сладостной, что я едва не зарыдала.
Я признала свое поражение и всхлипнула.
До того момента я рвалась убежать, страшась ползущих по моему телу звуков, но теперь я покорилась им всецело.
— Руйко… — мягко сказал он. — Тебе, наверное, хочется убежать? Вернуться к своим рабам? Чтобы они зализали твои раны сладкой слюной… Но это же просто трах! Для меня все это — ничто. Если хочешь сбежать, беги прямо сейчас!
Но в меня словно кол вбили. Зачем бежать? Это бессмысленно. Лерой явился вновь. Пути назад нет — его преградил человек, изнасиловавший меня у пианино. Если со мной никогда не случится того же чуда, есть ли смысл убегать?
— Зачем мне бежать? Что это изменит? Все и так изменилось, разве не так?
Он усмехнулся, давая понять, что оценил мою сообразительность.
— Нет. Теперь все изменится еще больше. Ты даже представить не можешь, насколько!
— Ты хочешь унизить меня, да? Оттрахать — и втоптать меня в грязь! Попробуй, если сумеешь. Я сейчас кончу. Если ты этим хочешь меня унизить, то давай, валяй! Ну же…
Он выплеснул на меня свою сперму — будто плюнул. Когда-то я плевала в него. Теперь роли переменились, но я, в отличие от него, не испытала удовольствия.
Лерой приподнял меня. Мы изучали друг друга, словно пытались найти на лицах признаки поражения. Наконец я сдвинула брови и опустила глаза. Я признала, что проиграла. Лерой набросил смокинг на мои голые плечи. От прикосновения холодной ткани меня пробрала дрожь. Он обнял меня своей большой рукой и привлек к себе. Его черная шелковая бабочка криво болталась на шее, задевая меня, как маятник. Я посмотрела в окно через его плечо. Из-за обогревателя окна запотели.
— Выключи печку.
Он выключил обогреватель и включил радио. Полилась старая мелодия Оу-Ви Райта. «Я всегда думал о тебе, — выводил певец. — Если ты разлюбишь меня, я не смогу жить…»
Я вытерла мокрую от слез щеку о его плечо. Протянула руку и начала писать на запотевшем стекле, но передумала.
— Что ты хотела написать?
— PAST.
— В этом слове нет смысла.
— Было бы хорошо, если бы ты был прав. Небо начинало светлеть. Сегодня, наверное, тоже весь день будет идти дождь… Зябкая для июня заря… Тело Лероя больше не согревает меня. Но он все еще играет на пианино. Он только и знает, что ударять по клавишам. Неважно, есть инструмент или нет.
8
Я засунула в рот градусник. У меня поднялась температура. В тот день я вышла из машины Лероя на полпути и дальше добиралась пешком, под дождем. После этого меня начало лихорадить. Из носа текло. Я вернулась домой промокшая до нитки, с волос ручьем лилась вода. Когда я открыла дверь, Ди-Си просто остолбенел. Я посмотрела на него равнодушным и отсутствующим взглядом. Он завернул меня в полотенце и повел в спальню. Потом поставил разогреваться суп. Я попыталась прикурить отсыревшую сигарету, но у меня, конечно, ничего не вышло. Тогда Ди-Си вытащил изо рта свою, зажженную, и участливо протянул ее мне. Я поблагодарила его.
— Я люблю тебя, — впервые солгала я, чтобы поднять настроение нам обоим. Это была ложь во спасение — с таким же успехом можно изображать страстное желание, когда трахаться совершенно не хочется. Ди-Си с отвисшей челюстью воззрился на меня. Он был похож на идиота. Даже за уши себя подергал, испугавшись, что у него что-то со слухом. Он не заметил, что суп закипел и убежал. И уж, разумеется, он не услышал мое «прости меня!», что я произнесла в душе.
Я весь день провалялась в постели, прикидываясь тяжелобольной и стараясь не думать о Лерое. Стоило мне закрыть глаза, как он вставал передо мной, словно прятался у меня под веками и только и ждал, когда я прикрою глаза. Он жил во мне. Из-за этого я не могла заснуть. Когда я держала глаза открытыми, мне удавалось переключиться на окружающие предметы и улыбающуюся физиономию Ди-Си. Но постепенно начала просыпаться память в других органах — пробуждались нервные окончания в носу, во рту, коже, напоминая о прикосновениях Лероя. О его руках, ногах, языке, члене… Я пыталась заснуть, чтобы отделаться от этих ощущений, но и во сне его пальцы сжимали мое тело, щекотали, приводили в смятение. Я просыпалась в липком поту, все мое тело изнывало в сладкой испарине. Мне вспомнилось английское слово — «wet dream». Это переводится как «поллюция». Но если дословно, то «влажные сны». Мои сны были куда более влажными, чем июньский сезон дождей.
Ди-Си страшно нервничал из-за того, что я не гоняла его, как обычно, и искренне волновался за меня.
— Слушай, Руйко, я решительно не понимаю. Что с тобой? Я сделал тебе сок, почему ты не пьешь его?
На всю жизнь прилепилось к Чанду Розарио детское прозвище, которое он получил «в честь князя Мышкина, страдавшего эпилепсией аристократа, из романа Достоевского „Идиот“». И неудивительно, ведь Мышкин Чанд Розарио и вправду из чудаков. Он немолод, небогат, работает озеленителем в родном городке в предгорьях Гималаев и очень гордится своим «наследием миру» – аллеями прекрасных деревьев, которые за десятки лет из черенков превратились в великанов. Но этого ему недостаточно, и он решает составить завещание.
Книга для читателя, который возможно слегка утомился от книг о троллях, маньяках, супергероях и прочих существах, плавно перекочевавших из детской литературы во взрослую. Для тех, кто хочет, возможно, просто прочитать о людях, которые живут рядом, и они, ни с того ни с сего, просто, упс, и нормальные. Простая ироничная история о любви не очень талантливого художника и журналистки. История, в которой мало что изменилось со времен «Анны Карениной».
Проблематика в обозначении времени вынесена в заглавие-парадокс. Это необычное использование словосочетания — день не тянется, он вобрал в себя целых 10 лет, за день с героем успевают произойти самые насыщенные события, несмотря на их кажущуюся обыденность. Атрибутика несвободы — лишь в окружающих преградах (колючая проволока, камеры, плац), на самом же деле — герой Николай свободен (в мыслях, погружениях в иллюзорный мир). Мысли — самый первый и самый главный рычаг в достижении цели!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В жизни каждого человека встречаются люди, которые навсегда оставляют отпечаток в его памяти своими поступками, и о них хочется написать. Одни становятся друзьями, другие просто знакомыми. А если ты еще половину жизни отдал Флоту, то тебе она будет близка и понятна. Эта книга о таких людях и о забавных случаях, произошедших с ними. Да и сам автор расскажет о своих приключениях. Вся книга основана на реальных событиях. Имена и фамилии действующих героев изменены.
С Владимиром мы познакомились в Мурманске. Он ехал в автобусе, с большим рюкзаком и… босой. Люди с интересом поглядывали на необычного пассажира, но начать разговор не решались. Мы первыми нарушили молчание: «Простите, а это Вы, тот самый путешественник, который путешествует без обуви?». Он для верности оглядел себя и утвердительно кивнул: «Да, это я». Поразили его глаза и улыбка, очень добрые, будто взглянул на тебя ангел с иконы… Панфилова Екатерина, редактор.
Жили-были мужчина и женщина. Они очень любили друг друга, но однажды им пришлось расстаться. Уходя, мужчина пообещал женщине, что обязательно найдёт её. И вот она с маленькой дочкой кочует из города в город, нигде не задерживаясь надолго. Может быть, это один из способов помочь мужчине найти её?Проходят годы, дочка подрастает. Раньше мать говорила ей: «Мы вороны-путешественницы, поэтому должны переезжать из города в город», и она верила. Теперь дочка повзрослела, и ей нужно другое объяснение. Почему она должна бросать друзей и школу? Почему у неё нет своего дома? И где, наконец, папа? Если мы хотим, чтобы он нас нашёл, почему мы всё время переезжаем? Разве ему не легче будет найти нас, если мы будем жить на одном месте? Вопросов много, а ответ один: «Мы с тобой сели в божественную лодку и должны плыть» …Ограничение по возрасту 16+.
«Дневник безумного старика» выдающегося японского писателя XX в. Танидзаки Дзюнъитиро является одним из наиболее известных произведений не только этого автора, но и всей послевоенной японской литературы. Повесть переведена на многие языки.Перевод на русский язык осуществлён впервые.Роман классика современной японской литературы Дзюнъитиро Танидзаки (1889–1965) «Дневник безумного старика» заслуженно считается шедевром позднего периода творчества этого замечательного писателя. Написанный всего за три года до смерти автора и наделавший много шума роман поражает своей жизненной силой, откровенным эротизмом и бесстрашием в описании самых тонких, самых интимных человеческих отношений.
Лауреат престижных литературных премий японская писательница Масако Бандо (1958–2014) прославилась произведениями в жанре мистики и ужасов, сумев сохранить колорит популярного в средневековой Японии жанра «кайдан» («рассказы о сверхъестественном»). Но её знаменитый роман «Дорога-Мандала» не умещается в традиционные рамки современного «кайдана», хотя мистические элементы и играют в нём ключевую роль. Это откровенная и временами не по-женски жёсткая книга-размышление о тупике, в который зашла современная Япония.
Содержание:ЛОУЛАНЬ — новеллаПОТОП — новеллаЧУЖЕЗЕМЕЦ — новеллаО ПАГУБАХ, ЧИНИМЫХ ВОЛКАМИ — новеллаВ СТРАНЕ РАКШАСИ — новеллаИСТОРИЯ ЦАРСТВА СИМХАЛА — новеллаЕВНУХ ЧЖУНХАН ЮЭ — новеллаУЛЫБКА БАО-СЫ — новеллаВпервые читатель держит в руках переведенную с японского языка книгу исторических повестей и рассказов, в которых ни разу не упоминается Япония. Более того, среди героев этих произведений нет ни одного японца. И, тем не менее, это очень японская книга. Ее автор — романист, драматург, эссеист, поэт, классик японской литературы XX в.