Час кошки - [26]

Шрифт
Интервал

Я вытерла слезы и обернулась. Он медленно подъехал ко мне и отворил дверцу. Я продолжала стоять, засунув руки в карманы. Тогда он затащил меня в машину прежде, чем я успела сбежать. Машина сорвалась с места. Я даже не вскрикнула.

Дорога была влажной от моросившего дождя. У меня уже не было сил сопротивляться. Я лишь рассеянно подумала, что, похоже, начался сезон дождей. Каждый раз, тормозя, Лерой бросал на меня взгляд. Приходилось смотреть на него. Когда же он отводил глаза, чтобы нажать на педаль газа, я знала, куда мне смотреть — я изучала его пальцы, лежавшие на руле. Они стали еще массивней, чем два года назад. Вот это и есть настоящие «руки пианиста», подумалось мне. Мы ехали довольно долго. Дождь уже не моросил, а хлестал по ветровому стеклу. Я перестала терзаться вопросами — куда мы едем, и что он себе думает. Я сознавала только одно — я сижу в машине, а возле меня сидит Лерой. Он вел машину на большой скорости, однако сидел очень прямо и совершенно раскованно. Время от времени короткая золотая цепочка, свисавшая из его уха, слегка позвякивала. Кто этот человек в смокинге? По идее, это Лерой, однако у меня было такое чувство, что рядом совершенно чужой человек. В моей голове блуждала смутная мысль: как это возможно, чтобы человек смог так преобразиться? Нет, я не была настолько самонадеянной, чтобы считать, будто он переделал себя для того, чтобы сплясать на моих костях. Вообще-то, самомнения мне не занимать, однако мы пробыли вместе слишком мало, да и вел он себя совершенно естественно. Даже если допустить, что я сильно повлияла на него… Но сейчас он был совершенно невозмутим — так, просто решил подбросить случайную встречную. Его спокойствие оскорбило меня до глубины души. Выкажи он хоть малейший признак ненависти, мне стало бы легче. Это было бы очень обидно, но я бы зауважала себя. Да, я угадала в нем талант, но развила его совершенно другая женщина, это не вызывало сомнений.

Притворившись, что хочет переключить скорость, он взял меня за руку, будто бы по ошибке. Но продолжал смотреть вперед, на дорогу, всем своим видом давая понять, что ему нет нужды смотреть на меня. Мне показалось, что комок льда, застрявший в моих глазах, растаял, и вот-вот накопившаяся влага хлынет наружу. Мелькавший за окном пейзаж казался туманным, только вряд ли из-за дождя… Все окна в машине были плотно закрыты.

Я изо всех сил боролась со слезами, поэтому даже не заметила, как машина остановилась. Только когда он, перегнувшись, склонился ко мне, до меня вдруг дошло, что мы находимся в каком-то неосвещенном месте. Спустя два года я вновь увидела лицо Лероя так близко. Черты у него совершенно не изменились, а вот глаза стали совершенно другими. Я ждала, что он тотчас же повалит меня на сиденье и прильнет губами, однако он этого не сделал. Он продолжал изучать меня. Мне показалось, что он пытается взглядом выразить что-то вроде презрения. Но вместе с тем по его глазам было ясно, что он твердо вознамерился взять меня силой. До этого он лишь один раз осмелился на такое…

Но даже тогда в его взгляде не было столь откровенного вожделения. Я и представить себе не могла такого поворота дела. Меня затрясло от страха. Я отвернула лицо и вздернула подбородок. Он точно предвидел это, потому что в тот же миг резким движением повернулся в ту же сторону и впился губами в мой рот. Когда я наконец обрела способность дышать, он сказал, что ждал этого момента. Очень долго ждал. Однако в этих словах не было сладкого привкуса, что сопутствует началу романа. Он прижался ртом к моему уху и выпустил в него обжигающую, как кипяток, слюну. Потом толкнул меня на заднее сиденье. Его поцелуй совершенно выбил меня из колеи, и я послушно скользнула назад. Я даже не сопротивлялась. Он быстро вышел из машины и снова сел — уже сзади. За эти секунды я успела внушить себе, что все это неизбежно.

Когда он снова привлек меня к себе, я, потеряв равновесие, ударилась головой о дверцу машины. Капли дождя скатывались с его тела. Заметив, что они попали мне на лицо, он включил печку, хотя был июнь. Обычно пальцы мои начинают рефлекторно расстегивать пуговицы на рубашке партнера, стоит мне вдохнуть запах мужчины, но сейчас они словно оцепенели. Я стиснула их в кулаки. Тогда он стал разгибать их — палец за пальцем — и целовать ладони. Мне не хотелось смотреть на это, и я крепко зажмурилась. Тут я почувствовала, как его губы коснулись моей шеи. Если раньше его щетина колола кожу, как нестриженная трава, то теперь по моей щеке будто прошлись наждаком.

Что это за чудовище?…

Он грубо приподнял мою губу, обнажив зубы, — словно выдавливал таблетку из упаковки, — хотя я вполне могла укусить его за язык, который он насильно просунул сквозь мои сжатые зубы, ведь он уже не ласкал мое тело, как прежде. Его язык был голодным, жадным, и желал одного — утолить этот голод моими вздохами и вскриками.

Мимо нас, разбрызгивая лужи, проносились чужие машины. Никто не знал, что я — маленькая жертва в этом тесном салоне. Его пальцы расстегнули молнию на моем платье. Я слабо попыталась протестовать, но он даже слушать не стал. Когда пальцы коснулись моей обнаженной кожи, я невольно вскрикнула. Они просто обжигали меня.


Рекомендуем почитать
#на_краю_Атлантики

В романе автор изобразил начало нового века с его сплетением событий, смыслов, мировоззрений и с утверждением новых порядков, противных человеческой натуре. Всесильный и переменчивый океан становится частью судеб людей и олицетворяет беспощадную и в то же время живительную стихию, перед которой рассыпаются амбиции человечества, словно песчаные замки, – стихию, которая служит напоминанием о подлинной природе вещей и происхождении человека. Древние легенды непокорных племен оживают на страницах книги, и мы видим, куда ведет путь сопротивления, а куда – всеобщий страх. Вне зависимости от того, в какой стране находятся герои, каждый из них должен сделать свой собственный выбор в условиях, когда реальность искажена, а истина сокрыта, – но при этом везде они встречают людей сильных духом и готовых прийти на помощь в час нужды. Главный герой, врач и вечный искатель, дерзает побороть неизлечимую болезнь – во имя любви.


Дурная примета

Роман выходца из семьи рыбака, немецкого писателя из ГДР, вышедший в 1956 году и отмеченный премией имени Генриха Манна, описывает жизнь рыбацкого поселка во времена кайзеровской Германии.


Непопулярные животные

Новая книга от автора «Толерантной таксы», «Славянских отаку» и «Жестокого броманса» – неподражаемая, злая, едкая, до коликов смешная сатира на современного жителя большого города – запутавшегося в информационных потоках и в своей жизни, несчастного, потерянного, похожего на каждого из нас. Содержит нецензурную брань!


Рассказы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Я, может быть, очень был бы рад умереть»

В основе первого романа лежит неожиданный вопрос: что же это за мир, где могильщик кончает с собой? Читатель следует за молодым рассказчиком, который хранит страшную тайну португальских колониальных войн в Африке. Молодой человек живет в португальской глубинке, такой же как везде, но теперь он может общаться с остальным миром через интернет. И он отправляется в очень личное, жестокое и комическое путешествие по невероятной с точки зрения статистики и психологии загадке Европы: уровню самоубийств в крупнейшем южном регионе Португалии, Алентежу.


Железные ворота

Роман греческого писателя Андреаса Франгяса написан в 1962 году. В нем рассказывается о поколении борцов «Сопротивления» в послевоенный период Греции. Поражение подорвало их надежду на новую справедливую жизнь в близком будущем. В обстановке окружающей их враждебности они мучительно пытаются найти самих себя, внять голосу своей совести и следовать в жизни своим прежним идеалам.


Дневник безумного старика

«Дневник безумного старика» выдающегося японского писателя XX в. Танидзаки Дзюнъитиро является одним из наиболее известных произведений не только этого автора, но и всей послевоенной японской литературы. Повесть переведена на многие языки.Перевод на русский язык осуществлён впервые.Роман классика современной японской литературы Дзюнъитиро Танидзаки (1889–1965) «Дневник безумного старика» заслуженно считается шедевром позднего периода творчества этого замечательного писателя. Написанный всего за три года до смерти автора и наделавший много шума роман поражает своей жизненной силой, откровенным эротизмом и бесстрашием в описании самых тонких, самых интимных человеческих отношений.


До заката

Ёсиюки Дзюнноскэ (1924–1994) — известный писатель так называемой «третьей волны» в японской литературе, получивший в 1955 г. премию Акутагава за первый же свой роман. Повесть «До заката» (1978), одна из поздних книг писателя, как и другие его работы, описывает частную жизнь, отрешённую от чего-либо социального, эротизм и чувственность, отрешённые от чувства. Сюжет строится вокруг истории отношений женатого сорокалетнего мужчины Саса и молодой девушки Сугико, которая вступает в мир взрослого эротизма, однако настаивает при этом на сохранении своей девственности.В откровенно выписанных сценах близости, необычных, почти неестественных разговорах этих двух странных любовников чувствуется мастерство писателя, ищущего иные, новые формы диалогизма и разрабатывающего адекватные им стилевые ходы.


Дорога-Мандала

Лауреат престижных литературных премий японская писательница Масако Бандо (1958–2014) прославилась произведениями в жанре мистики и ужасов, сумев сохранить колорит популярного в средневековой Японии жанра «кайдан» («рассказы о сверхъестественном»). Но её знаменитый роман «Дорога-Мандала» не умещается в традиционные рамки современного «кайдана», хотя мистические элементы и играют в нём ключевую роль. Это откровенная и временами не по-женски жёсткая книга-размышление о тупике, в который зашла современная Япония.


Лоулань

Содержание:ЛОУЛАНЬ — новеллаПОТОП — новеллаЧУЖЕЗЕМЕЦ — новеллаО ПАГУБАХ, ЧИНИМЫХ ВОЛКАМИ — новеллаВ СТРАНЕ РАКШАСИ — новеллаИСТОРИЯ ЦАРСТВА СИМХАЛА — новеллаЕВНУХ ЧЖУНХАН ЮЭ — новеллаУЛЫБКА БАО-СЫ — новеллаВпервые читатель держит в руках переведенную с японского языка книгу исторических повестей и рассказов, в которых ни разу не упоминается Япония. Более того, среди героев этих произведений нет ни одного японца. И, тем не менее, это очень японская книга. Ее автор — романист, драматург, эссеист, поэт, классик японской литературы XX в.