Час кошки - [25]
— Да-а, ты и впрямь счастливчик, ничего не скажешь! — съязвила я.
Ди-Си непонимающе уставился на меня.
— А что он вообще делает в Японии? — поинтересовалась я.
— В «Эбони» была статейка про это. Вроде он взял тайм-аут на пару месяцев и приехал сюда отдохнуть. Он может себе позволить. Ведь музыканты зарабатывают бешеные бабки, если только не садятся на наркотики. Наверное, это классно — добиться такого успеха…
— Успеха? Тоже мне, успех…
Ди-Си снова непонимающе посмотрел на меня.
А мне вдруг вспомнился тот самый трах у пианино. Он тогда уже понимал, подумала я. Понимал, что может заворожить кого угодно, — точно так же, как он проделал это со мной!
Я снова посмотрела на Лероя. Он излучал уверенность в себе. В его глазах не осталось и тени подобострастия, теперь он не отводил взгляда. И тут до меня дошло, что мне уже не удастся раздавить его, как мягкий кусок ветчины.
— Послушай, пойдем съедим что-нибудь из негритянской кухни.
— Ты с ума сошла! Сколько можно есть!
С недовольным брюзжанием Ди-Си все-таки поплелся за мной. Еще бы, чернокожие просто жить не могут без своей негритянской кухни.
Мы ели молча. Вдыхая пронзительный аромат пряных блюд, я думала о том, что тело Лероя некогда пахло именно так. Но теперь оно утратило этот изумительный запах, наверняка.
7
Несколько дней я безвылазно торчала дома и только и делала, что трахалась. Мне постоянно хотелось, Ди-Си просто надивиться на меня не мог. С какого-то момента его член стал входить в меня с чавкающим звуком — как авторучка, в которую набирают чернила. Тело мое действительно изнывало от вожделения, а вот душа оставалась совершенно бесстрастной. «Какой толк от такого траха?» — заявила я. Ди-Си промолчал с уязвленной гримасой. Наконец ему удалось вытащить меня из дома. Я не красилась несколько дней, и у меня стянуло кожу. Но неоновые всполохи рекламы и несколько глотков крепкого алкоголя вернули краску моим щекам. Мы направились в тот самый клуб, где обычно зависала наша компашка. Собутыльники приветствовали меня радостными воплями. Затем пошли циничные замечания и двусмысленные шуточки. В такие моменты начинаешь понимать, как это классно — прожигать жизнь. Как это здорово — просто трахаться, пить вино и болтать! Внезапно я прямо кожей почувствовала, как изменилась атмосфера в зале. Все взгляды устремились к входной двери. Я поняла, что произошло. И решила: ни за что не обернусь!
Лерой явился в сопровождении какой-то девицы. Он притащил ей стул. Та взирала на него с нескрываемым обожанием. Подобные девицы — своеобразная достопримечательность таких злачных мест. За душой у них ничего, кроме смазливой внешности и умения изображать невинных овечек, — чем они с успехом и пользуются.
Лерой не мог не помнить нашу «банду». Однако сделал вид, что не узнал. Он и сегодня был в смокинге, на голове — лихо заломленная черная шляпа, но при этом на ногах — белые кроссовки. Словом, полный улет. Это было наше любимое словечко, но применялось оно лишь к тем, кто умел быть шикарным в любой одежде. В общем, высший пилотаж. Каждый из нас подумал именно так, но все дружно промолчали, потому что никто не хотел хвалить Лероя.
— Кто бы мог представить, что этот олух вернется таким крутым парнем? — процедил Раско, разглядывая Лероя, изо всех сил любезничавшего со своей девицей.
— В самом деле… Когда его подобрала Руйко, он был похож на сборщика хлопка! — поддакнул кто-то.
От изумления Ди-Си даже глаза выпучил. Я сидела и бесилась, слушая эту болтливую парочку.
— Иди ты… Так ты что, Руйко, была девушкой Лероя?! Ну, отпа-ад!.. — искренне восхитился Ди-Си.
Раско постучал Ди-Си по голове.
— Наоборот. Это Лерой был парнем Руйко. Два года назад он был как из глухой деревни, никто и знаться с ним не желал. Вот только Руйко и подцепила его из любопытства.
Ди-Си посмотрел на меня с нескрываемым уважением. Он никогда не ревновал в подобных случаях, у него на это просто мозгов не хватало. Для него Лерой был воплощением успеха, героем, сделавшим головокружительную карьеру, уволившись из армии.
— А кто-нибудь знал, что он играет на пианино?
Все промычали что-то маловразумительное.
«Я! Я знала! Знала!» — кричало мое сердце, но я промолчала. Мне хотелось убедить всех, что Лерой был всего лишь случайным эпизодом в моей жизни. Поэтому я заткнула фонтан. Поняв, что из меня слова не вытянуть, все дружно начали измываться над смазливым, но дубинноголовым Ди-Си.
Я видела, что Лерой украдкой поглядывает на меня. Я прямо кожей ощущала его интерес. Моя спина концентрировала его пронзительные взгляды. Точка фокуса разогревалась все жарче и жарче, словно в нее бил сквозь увеличительное стекло луч света. Когда жар сделался просто непереносимым, я поднялась, препоручила Ди-Си заботам дружков и вышла на улицу.
Я брела по Акасаке совершенно бесцельно, куда несли ноги. Почему-то из глаз хлынули слезы, я просто заливалась слезами. Я была как ребенок, который хочет пожаловаться маме, что его обидели в школе.
Рядом со мной притормозила машина. Решив, что это такси, я оглянулась. Но, разглядев лицо за ветровым стеклом, рванулась прочь.
— У тебя вид, как у шлюхи, — сердито прокричал Лерой, высунув голову в окно.
На всю жизнь прилепилось к Чанду Розарио детское прозвище, которое он получил «в честь князя Мышкина, страдавшего эпилепсией аристократа, из романа Достоевского „Идиот“». И неудивительно, ведь Мышкин Чанд Розарио и вправду из чудаков. Он немолод, небогат, работает озеленителем в родном городке в предгорьях Гималаев и очень гордится своим «наследием миру» – аллеями прекрасных деревьев, которые за десятки лет из черенков превратились в великанов. Но этого ему недостаточно, и он решает составить завещание.
Книга для читателя, который возможно слегка утомился от книг о троллях, маньяках, супергероях и прочих существах, плавно перекочевавших из детской литературы во взрослую. Для тех, кто хочет, возможно, просто прочитать о людях, которые живут рядом, и они, ни с того ни с сего, просто, упс, и нормальные. Простая ироничная история о любви не очень талантливого художника и журналистки. История, в которой мало что изменилось со времен «Анны Карениной».
Проблематика в обозначении времени вынесена в заглавие-парадокс. Это необычное использование словосочетания — день не тянется, он вобрал в себя целых 10 лет, за день с героем успевают произойти самые насыщенные события, несмотря на их кажущуюся обыденность. Атрибутика несвободы — лишь в окружающих преградах (колючая проволока, камеры, плац), на самом же деле — герой Николай свободен (в мыслях, погружениях в иллюзорный мир). Мысли — самый первый и самый главный рычаг в достижении цели!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В жизни каждого человека встречаются люди, которые навсегда оставляют отпечаток в его памяти своими поступками, и о них хочется написать. Одни становятся друзьями, другие просто знакомыми. А если ты еще половину жизни отдал Флоту, то тебе она будет близка и понятна. Эта книга о таких людях и о забавных случаях, произошедших с ними. Да и сам автор расскажет о своих приключениях. Вся книга основана на реальных событиях. Имена и фамилии действующих героев изменены.
С Владимиром мы познакомились в Мурманске. Он ехал в автобусе, с большим рюкзаком и… босой. Люди с интересом поглядывали на необычного пассажира, но начать разговор не решались. Мы первыми нарушили молчание: «Простите, а это Вы, тот самый путешественник, который путешествует без обуви?». Он для верности оглядел себя и утвердительно кивнул: «Да, это я». Поразили его глаза и улыбка, очень добрые, будто взглянул на тебя ангел с иконы… Панфилова Екатерина, редактор.
Жили-были мужчина и женщина. Они очень любили друг друга, но однажды им пришлось расстаться. Уходя, мужчина пообещал женщине, что обязательно найдёт её. И вот она с маленькой дочкой кочует из города в город, нигде не задерживаясь надолго. Может быть, это один из способов помочь мужчине найти её?Проходят годы, дочка подрастает. Раньше мать говорила ей: «Мы вороны-путешественницы, поэтому должны переезжать из города в город», и она верила. Теперь дочка повзрослела, и ей нужно другое объяснение. Почему она должна бросать друзей и школу? Почему у неё нет своего дома? И где, наконец, папа? Если мы хотим, чтобы он нас нашёл, почему мы всё время переезжаем? Разве ему не легче будет найти нас, если мы будем жить на одном месте? Вопросов много, а ответ один: «Мы с тобой сели в божественную лодку и должны плыть» …Ограничение по возрасту 16+.
«Дневник безумного старика» выдающегося японского писателя XX в. Танидзаки Дзюнъитиро является одним из наиболее известных произведений не только этого автора, но и всей послевоенной японской литературы. Повесть переведена на многие языки.Перевод на русский язык осуществлён впервые.Роман классика современной японской литературы Дзюнъитиро Танидзаки (1889–1965) «Дневник безумного старика» заслуженно считается шедевром позднего периода творчества этого замечательного писателя. Написанный всего за три года до смерти автора и наделавший много шума роман поражает своей жизненной силой, откровенным эротизмом и бесстрашием в описании самых тонких, самых интимных человеческих отношений.
Лауреат престижных литературных премий японская писательница Масако Бандо (1958–2014) прославилась произведениями в жанре мистики и ужасов, сумев сохранить колорит популярного в средневековой Японии жанра «кайдан» («рассказы о сверхъестественном»). Но её знаменитый роман «Дорога-Мандала» не умещается в традиционные рамки современного «кайдана», хотя мистические элементы и играют в нём ключевую роль. Это откровенная и временами не по-женски жёсткая книга-размышление о тупике, в который зашла современная Япония.
Содержание:ЛОУЛАНЬ — новеллаПОТОП — новеллаЧУЖЕЗЕМЕЦ — новеллаО ПАГУБАХ, ЧИНИМЫХ ВОЛКАМИ — новеллаВ СТРАНЕ РАКШАСИ — новеллаИСТОРИЯ ЦАРСТВА СИМХАЛА — новеллаЕВНУХ ЧЖУНХАН ЮЭ — новеллаУЛЫБКА БАО-СЫ — новеллаВпервые читатель держит в руках переведенную с японского языка книгу исторических повестей и рассказов, в которых ни разу не упоминается Япония. Более того, среди героев этих произведений нет ни одного японца. И, тем не менее, это очень японская книга. Ее автор — романист, драматург, эссеист, поэт, классик японской литературы XX в.