Час кошки - [23]

Шрифт
Интервал

Заставив Лероя встать на колени напротив, я вонзила острую длинную шпильку своей красной туфли в его обмякшее от нервного напряжения мужское достоинство. Лерой скривился от острой боли, однако член вдруг стал набухать и расти, словно змея, которой показали приманку.

Я затолкала его голову под юбку, а сама закинула ноги ему на плечи, чтобы не походить на какое-то диковинное двуполое животное.

Стул шатался и скрипел. Я сжала голову Лероя ногами и запрокинула голову. Туфли соскочили с меня и упали на пол. Мне вдруг вспомнилась деревянная лошадка, на которой я обожала кататься в детстве. Она начинала скакать, когда в нее бросали монетку. Я постоянно приставала к маме, со слезами канюча деньги. А теперь я могу заставить эту лошадку скакать, когда мне захочется. Только вместо монеток у меня теперь глаза, зубы и рот. Я блаженно вздохнула. Это было как отпущение всех грехов Лероя. Я запустила пальцы в его курчавую шевелюру, выдирая слипшиеся напомаженные волосы. Мое тело сжималось и разжималось, словно пружина, двигаясь вверх-вниз по стержню его языка.

Чтобы сильнее раздразнить себя, я подтащила его повыше за волосы и подняла его голову. Он посмотрел на меня прозрачными, просветленными глазами. В такие моменты глаза у него всегда делались чистыми и непорочными. Будто он знал, как это распаляет меня.

Я толкнула его на пол и стащила с себя чулок. Потом связала ему запястья. Возможно, в этом не было никакой нужды, он и так совершенно не сопротивлялся. Он был готов добровольно заковать себя в кандалы.

Тогда я начала ласкать его тело. Мои губы таяли, как разогревшаяся пастель, и выписывали по его телу немыслимые узоры. Меня не смущало то, что холст черного цвета. Мои волосы струились между нами. Вскоре он взмолился о пощаде, не в силах сдерживать себя. При виде его мучений меня просто слеза прошибла.

И я уступила. Он назвал мою киску «hungry woman».[9] Беззубая голодная женщина, вот как он ее назвал. В ту ночь я была ненасытна. И безумно хотела заполнить себя до предела. Такое со мной случилось впервые в жизни. Ведь до этого меня постоянно терзало чувство неудовлетворенной жажды — я была как кисточка во флаконе с лаком для ногтей, который уже почти пуст. Я пересыхала. И вот наконец я коснулась дна. Горячие слезы полились по моим щекам. А я даже и не заметила.

Придя в себя, я обнаружила, что сижу на нем верхом, как маленькая девочка. Лерой медленно приподнялся, обхватил мою шею связанными руками и посмотрел на меня. Это было похоже на петлю и наводило на мысль о смертной казни через повешение. Он притянул к себе мою голову. Черный чулок, стягивавший его запястья, сильно давил мне на шею. Он нагнулся и поцеловал меня. Буквально теряя сознание, я упала ему на грудь. Приговор был приведен в исполнение.

Это была наша последняя встреча. До меня доходили слухи, что он ищет меня по барам, обливаясь слезами. Разумеется, никто не дал мертвецки пьяному, обезумевшему Лерою мой адрес и телефон. А я сидела в одиночестве, тупо глядя перед собой. Когда я наконец выползла из своего заточения, то узнала, что Лерой уволился из армии и вернулся в Штаты. В ту пору рядом со мной уже был новый мужчина.

6

Известие о том, что Лерой Джонс вернулся в Японию, никого особо не удивило. Подумаешь, тоже повод для разговоров! Он уже был здесь два с лишним года назад, вот и теперь одним неприметным негром больше. Никто из прежних знакомых Лероя даже не потрудился встретиться с ним. А если и встретился, наверняка не узнал.

Для меня же имя «Лерой» было как пилюля в сладкой оболочке. Сначала сладко, а потом ужасно горько. Но мне была дана передышка — целых два года, чтобы основательно подзабыть то, что было. Так что теперь можно снова развлечься. А он — он обязан предоставить мне эту возможность. Может, все-таки стоит попробовать снова — и еще раз испытать ту горечь, что неведома никому, кроме нас? Я занервничала.

Я так распсиховалась, что схватилась за сигарету. Ди-Си посмотрел на меня с некоторым подозрением. На меня вдруг нахлынули воспоминания. Запах влажной травы на газоне… разрывавшие ночную тишину вздохи… спина Лероя, стоящего в темноте перед стареньким холодильником с банкой пива в руке… У него было такое изумленное лицо, когда он обнюхивал свои пальцы, пахнувшие мной! Этого запаха не мог перебить даже запах рыбы, которую он ел…

Сердце у меня учащенно забилось. Я вспомнила мужчину, что высасывал из цветов нектар под моим окном. А если то был Лерой? Нет, невозможно. Я так хорошо помню его лицо, что узнала бы его, где угодно. И он — он тоже узнал бы меня, когда я выглядывала из окошка. Как бы далеко он ни находился, его глаза, обрамленные густыми ресницами, вспыхнули бы тем самым жгучим огнем желания… Он бы подал мне знак. Нет, я вовсе не переоцениваю себя. Просто таковы были наши отношения. Когда мы оставались наедине, я повелевала, а он подчинялся, и каждый играл свою роль легко и естественно. Нет, это точно не Лерой.

— Ты что сегодня собираешься надеть, Руйко?

Голос Ди-Си вернул меня к реальности.

— Сегодня? А что у нас сегодня?…

— Oh, shit! Ты что, забыла? Сегодня же Черный бал!!!


Рекомендуем почитать
Рассказы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Я, может быть, очень был бы рад умереть»

В основе первого романа лежит неожиданный вопрос: что же это за мир, где могильщик кончает с собой? Читатель следует за молодым рассказчиком, который хранит страшную тайну португальских колониальных войн в Африке. Молодой человек живет в португальской глубинке, такой же как везде, но теперь он может общаться с остальным миром через интернет. И он отправляется в очень личное, жестокое и комическое путешествие по невероятной с точки зрения статистики и психологии загадке Европы: уровню самоубийств в крупнейшем южном регионе Португалии, Алентежу.


Железные ворота

Роман греческого писателя Андреаса Франгяса написан в 1962 году. В нем рассказывается о поколении борцов «Сопротивления» в послевоенный период Греции. Поражение подорвало их надежду на новую справедливую жизнь в близком будущем. В обстановке окружающей их враждебности они мучительно пытаются найти самих себя, внять голосу своей совести и следовать в жизни своим прежним идеалам.


Манчестерский дневник

Повествование ведёт некий Леви — уроженец г. Ленинграда, проживающий в еврейском гетто Антверпена. У шамеша синагоги «Ван ден Нест» Леви спрашивает о возможности остановиться на «пару дней» у семьи его новоявленного зятя, чтобы поближе познакомиться с жизнью английских евреев. Гуляя по улицам Манчестера «еврейского» и Манчестера «светского», в его памяти и воображении всплывают воспоминания, связанные с Ленинским районом города Ленинграда, на одной из улиц которого в квартирах домов скрывается отдельный, особенный роман, зачастую переполненный болью и безнадёжностью.


Площадь

Роман «Площадь» выдающегося южнокорейского писателя посвящен драматическому периоду в корейской истории. Герои романа участвует в событиях, углубляющих разделение родины, осознает трагичность своего положения, выбирает третий путь. Но это не становится выходом из духовного тупика. Первое издание на русском языке.


Про Соньку-рыбачку

О чем моя книга? О жизни, о рыбалке, немного о приключениях, о дорогах, которых нет у вас, которые я проехал за рулем сам, о друзьях-товарищах, о пережитых когда-то острых приключениях, когда проходил по лезвию, про то, что есть у многих в жизни – у меня это было иногда очень и очень острым, на грани фола. Книга скорее к приключениям относится, хотя, я думаю, и к прозе; наверное, будет и о чем поразмышлять, кто-то, может, и поспорит; я писал так, как чувствую жизнь сам, кроме меня ее ни прожить, ни осмыслить никто не сможет так, как я.


Дневник безумного старика

«Дневник безумного старика» выдающегося японского писателя XX в. Танидзаки Дзюнъитиро является одним из наиболее известных произведений не только этого автора, но и всей послевоенной японской литературы. Повесть переведена на многие языки.Перевод на русский язык осуществлён впервые.Роман классика современной японской литературы Дзюнъитиро Танидзаки (1889–1965) «Дневник безумного старика» заслуженно считается шедевром позднего периода творчества этого замечательного писателя. Написанный всего за три года до смерти автора и наделавший много шума роман поражает своей жизненной силой, откровенным эротизмом и бесстрашием в описании самых тонких, самых интимных человеческих отношений.


До заката

Ёсиюки Дзюнноскэ (1924–1994) — известный писатель так называемой «третьей волны» в японской литературе, получивший в 1955 г. премию Акутагава за первый же свой роман. Повесть «До заката» (1978), одна из поздних книг писателя, как и другие его работы, описывает частную жизнь, отрешённую от чего-либо социального, эротизм и чувственность, отрешённые от чувства. Сюжет строится вокруг истории отношений женатого сорокалетнего мужчины Саса и молодой девушки Сугико, которая вступает в мир взрослого эротизма, однако настаивает при этом на сохранении своей девственности.В откровенно выписанных сценах близости, необычных, почти неестественных разговорах этих двух странных любовников чувствуется мастерство писателя, ищущего иные, новые формы диалогизма и разрабатывающего адекватные им стилевые ходы.


Дорога-Мандала

Лауреат престижных литературных премий японская писательница Масако Бандо (1958–2014) прославилась произведениями в жанре мистики и ужасов, сумев сохранить колорит популярного в средневековой Японии жанра «кайдан» («рассказы о сверхъестественном»). Но её знаменитый роман «Дорога-Мандала» не умещается в традиционные рамки современного «кайдана», хотя мистические элементы и играют в нём ключевую роль. Это откровенная и временами не по-женски жёсткая книга-размышление о тупике, в который зашла современная Япония.


Лоулань

Содержание:ЛОУЛАНЬ — новеллаПОТОП — новеллаЧУЖЕЗЕМЕЦ — новеллаО ПАГУБАХ, ЧИНИМЫХ ВОЛКАМИ — новеллаВ СТРАНЕ РАКШАСИ — новеллаИСТОРИЯ ЦАРСТВА СИМХАЛА — новеллаЕВНУХ ЧЖУНХАН ЮЭ — новеллаУЛЫБКА БАО-СЫ — новеллаВпервые читатель держит в руках переведенную с японского языка книгу исторических повестей и рассказов, в которых ни разу не упоминается Япония. Более того, среди героев этих произведений нет ни одного японца. И, тем не менее, это очень японская книга. Ее автор — романист, драматург, эссеист, поэт, классик японской литературы XX в.