Час кошки - [22]

Шрифт
Интервал

— Вот если бы натянуть эти струны на твои зубы… — пробормотала я. На мгновение его руки зависли в воздухе. — Тогда я, наверно, смогла бы влюбиться в тебя…

Он схватил меня за руку и грубо привлек к себе. Потеряв равновесие, я с грохотом оперлась свободной рукой о клавиатуру. От толчка крышка упала, придавив мне пальцы. Я буквально взвыла от боли и неожиданности. Я впервые кричала при Лерое. А он мигом перетащил меня к себе на колени — и ввел в меня член. Он просто не дал мне возможности сопротивляться. И я отдалась, хотя пальцы мои все еще были прищемлены крышкой.

Это дошло до него, когда все уже было кончено. Из-под закрытой крышки торчал мой ноготь, который прошлым вечером он сам покрывал красным лаком. Рука посинела, под ее весом несколько клавиш просело, издав протяжный стон.

Вернув ключ хозяину бара, мы отправились к Лерою. Шли молча. У меня было такое ощущение, что между ног мне вложили мокрую салфетку, вроде той, которой увлажняют рассохшиеся музыкальные инструменты. От этого ноги подкашивались, и Лерою приходилось поддерживать меня. Он с беспокойством поглядывал в мою сторону. Его острые взгляды приводили меня в смятение, и я отворачивала лицо. На воротнике его рубашки алело пятно. Но я так и не поняла, что это: кровь от моего укуса или след от поцелуя.

Когда мы свернули в неосвещенный проулок, Лерой что было силы стиснул меня в объятьях и прошептал: «Я хочу, чтобы ты любила меня!» Его шепот прозвучал в тишине переулка, как гром. Я вдохнула острый запах его тела, слегка отдающий лавровым листом, прокипевшим в густой похлебке из свиной требухи, и вдруг поняла, что очень скоро все будет кончено.


После этого случая я стала избегать Лероя и, вернувшись к своим загульным дружкам, кутила с ними ночи напролет. Пресытившись злачными местами Токио, мы переместились в клуб на американской базе. Время от времени я сталкивалась там с Лероем, но он не заговаривал со мной. Он даже не делал попыток приблизиться к нашей компании. Он садился за стойку бара подальше и, ссутулившись, потягивал колу с ромом. Он никогда ни с кем не разговаривал, и, казалось, целиком ушел в свои мысли. Но однажды я перешла все границы. Я плюхнулась на колени к какому-то типу и начала очень громко отпускать фривольные шуточки. Лерой обернулся и мрачно, исподлобья посмотрел на меня через плечо. Поймав его взгляд, я просто съежилась от стыда, будто я голая исполняла стриптиз, но притворилась, что ничего не замечаю, а потом принялась обмусоливать того парня, изгваздав ему физиономию помадой. Тут Лерой вскочил и, отшвырнув ногой табурет, пулей вылетел на улицу. С моих плеч просто груз свалился — я вновь обрела свободу! Меня, разумеется, тут же подняли на смех.

В ту ночь мне хотелось лишь одного — напиться и перетрахаться, с кем угодно и где угодно. Я вышла из бара в обнимку с тем самым типом, у которого сидела на коленях, и которого видела первый раз в жизни. Мы брели по какой-то улице мимо череды бесконечных баров, как вдруг у меня возникло мерзкое предчувствие. Я услышала знакомую мелодию — и поняла, что мы находимся в том самом месте. Я поволокла своего провожатого — поскорей, поскорей пройти мимо! Но парень был еще пьянее меня, так что с трудом волочил ноги. Пока мы валандались, дверь с грохотом распахнулась, и в проеме возник Лерой.

— Эй… Ты… слышь, чувак… — успел выговорить мой кавалер заплетающимся языком. Метнув стремительный взгляд, Лерой ударил его что было силы. Парня буквально швырнуло на другую сторону улицы, он ударился о дверь какого-то магазина и покатился кубарем. Потом застыл бесформенной грудой.

Я похолодела, решив, что та же участь сейчас постигнет меня. Но Лерой только стоял и молча смотрел. Переведя дух, я небрежно сказала:

— Что-то ноженьки не идут…

Он подхватил меня и понес к своей машине. Я вдруг почувствовала странное облегчение. Я посмотрела в зеркало заднего вида, не видно ли того парня — но нет, в зеркале было пусто. Ничего, кроме металлической сетки ворот.

5

Сама не знаю, что я хотела себе доказать в тот вечер, какие свидетельства получить. Я сидела верхом на стуле, перевернув его спинкой вперед. Ноги мои были широко раздвинуты, но спинка стула надежно скрывала от Лероя то, что было между ними. Облокотившись о спинку обоими локтями, я приказала Лерою раздеться. Он начал медленно расстегивать пуговицы на рубашке, не сводя с меня глаз. Когда он дошел до молнии на джинсах, я кивком приказала ему подойти. Он пополз ко мне на коленях, поэтому его голова оказалась как раз на уровне моего рта. Но он явно не испытывал никакой неловкости. Никакой обиды или раздражения. Он глядел на меня, словно ребенок, с нетерпением ждущий следующего приказания. И тут я с силой плюнула ему в лицо. Это и было моим приказанием. На мгновение его лицо исказилось, но тотчас же приняло прежнее непорочное выражение. Я плюнула еще раз. И тут же с треском спустила молнию на его джинсах. Трусов на нем не оказалось. Я заглянула в ширинку — она распахнулась, как нижние губы дешевой девки. От этой мысли меня охватила такая жгучая ревность, что помутилось в голове. Я встала и поставила стул, как надо. Потом медленно развела ноги. В тот день на мне было облегающее черное платье, и я побоялась, что резинка трусиков будет выпирать на бедрах, а потому белья на мне тоже не было — только алые подвязки для чулок обвивали мои бедра.


Рекомендуем почитать
«Я, может быть, очень был бы рад умереть»

В основе первого романа лежит неожиданный вопрос: что же это за мир, где могильщик кончает с собой? Читатель следует за молодым рассказчиком, который хранит страшную тайну португальских колониальных войн в Африке. Молодой человек живет в португальской глубинке, такой же как везде, но теперь он может общаться с остальным миром через интернет. И он отправляется в очень личное, жестокое и комическое путешествие по невероятной с точки зрения статистики и психологии загадке Европы: уровню самоубийств в крупнейшем южном регионе Португалии, Алентежу.


Железные ворота

Роман греческого писателя Андреаса Франгяса написан в 1962 году. В нем рассказывается о поколении борцов «Сопротивления» в послевоенный период Греции. Поражение подорвало их надежду на новую справедливую жизнь в близком будущем. В обстановке окружающей их враждебности они мучительно пытаются найти самих себя, внять голосу своей совести и следовать в жизни своим прежним идеалам.


Манчестерский дневник

Повествование ведёт некий Леви — уроженец г. Ленинграда, проживающий в еврейском гетто Антверпена. У шамеша синагоги «Ван ден Нест» Леви спрашивает о возможности остановиться на «пару дней» у семьи его новоявленного зятя, чтобы поближе познакомиться с жизнью английских евреев. Гуляя по улицам Манчестера «еврейского» и Манчестера «светского», в его памяти и воображении всплывают воспоминания, связанные с Ленинским районом города Ленинграда, на одной из улиц которого в квартирах домов скрывается отдельный, особенный роман, зачастую переполненный болью и безнадёжностью.


Площадь

Роман «Площадь» выдающегося южнокорейского писателя посвящен драматическому периоду в корейской истории. Герои романа участвует в событиях, углубляющих разделение родины, осознает трагичность своего положения, выбирает третий путь. Но это не становится выходом из духовного тупика. Первое издание на русском языке.


Про Соньку-рыбачку

О чем моя книга? О жизни, о рыбалке, немного о приключениях, о дорогах, которых нет у вас, которые я проехал за рулем сам, о друзьях-товарищах, о пережитых когда-то острых приключениях, когда проходил по лезвию, про то, что есть у многих в жизни – у меня это было иногда очень и очень острым, на грани фола. Книга скорее к приключениям относится, хотя, я думаю, и к прозе; наверное, будет и о чем поразмышлять, кто-то, может, и поспорит; я писал так, как чувствую жизнь сам, кроме меня ее ни прожить, ни осмыслить никто не сможет так, как я.


Спорим на поцелуй?

Новая история о любви и взрослении от автора "Встретимся на Плутоне". Мишель отправляется к бабушке в Кострому, чтобы пережить развод родителей. Девочка хочет, чтобы все наладилось, но узнает страшную тайну: папа всегда хотел мальчика и вообще сомневается, родная ли она ему? Героиня знакомится с местными ребятами и влюбляется в друга детства. Но Илья, похоже, жаждет заставить ревновать бывшую, используя Мишель. Девочка заново открывает для себя Кострому и сталкивается с первыми разочарованиями.


Дневник безумного старика

«Дневник безумного старика» выдающегося японского писателя XX в. Танидзаки Дзюнъитиро является одним из наиболее известных произведений не только этого автора, но и всей послевоенной японской литературы. Повесть переведена на многие языки.Перевод на русский язык осуществлён впервые.Роман классика современной японской литературы Дзюнъитиро Танидзаки (1889–1965) «Дневник безумного старика» заслуженно считается шедевром позднего периода творчества этого замечательного писателя. Написанный всего за три года до смерти автора и наделавший много шума роман поражает своей жизненной силой, откровенным эротизмом и бесстрашием в описании самых тонких, самых интимных человеческих отношений.


До заката

Ёсиюки Дзюнноскэ (1924–1994) — известный писатель так называемой «третьей волны» в японской литературе, получивший в 1955 г. премию Акутагава за первый же свой роман. Повесть «До заката» (1978), одна из поздних книг писателя, как и другие его работы, описывает частную жизнь, отрешённую от чего-либо социального, эротизм и чувственность, отрешённые от чувства. Сюжет строится вокруг истории отношений женатого сорокалетнего мужчины Саса и молодой девушки Сугико, которая вступает в мир взрослого эротизма, однако настаивает при этом на сохранении своей девственности.В откровенно выписанных сценах близости, необычных, почти неестественных разговорах этих двух странных любовников чувствуется мастерство писателя, ищущего иные, новые формы диалогизма и разрабатывающего адекватные им стилевые ходы.


Дорога-Мандала

Лауреат престижных литературных премий японская писательница Масако Бандо (1958–2014) прославилась произведениями в жанре мистики и ужасов, сумев сохранить колорит популярного в средневековой Японии жанра «кайдан» («рассказы о сверхъестественном»). Но её знаменитый роман «Дорога-Мандала» не умещается в традиционные рамки современного «кайдана», хотя мистические элементы и играют в нём ключевую роль. Это откровенная и временами не по-женски жёсткая книга-размышление о тупике, в который зашла современная Япония.


Лоулань

Содержание:ЛОУЛАНЬ — новеллаПОТОП — новеллаЧУЖЕЗЕМЕЦ — новеллаО ПАГУБАХ, ЧИНИМЫХ ВОЛКАМИ — новеллаВ СТРАНЕ РАКШАСИ — новеллаИСТОРИЯ ЦАРСТВА СИМХАЛА — новеллаЕВНУХ ЧЖУНХАН ЮЭ — новеллаУЛЫБКА БАО-СЫ — новеллаВпервые читатель держит в руках переведенную с японского языка книгу исторических повестей и рассказов, в которых ни разу не упоминается Япония. Более того, среди героев этих произведений нет ни одного японца. И, тем не менее, это очень японская книга. Ее автор — романист, драматург, эссеист, поэт, классик японской литературы XX в.