Час кошки - [21]
Я уставилась в телевизор, делая вид, будто не замечаю, что с ним творится. Хотя знала, чего ему хочется: Лерою постоянно хотелось меня. Я не отрывала глаз от экрана, как вдруг уловила какое-то движение и оглянулась: он целовал прядь моих волос. Поняв, что пойман с поличным, Лерой ужасно смутился и потупился. «Елки зеленые, — подумала я, — да он на самом деле влюблен!»
А вот я любила его только «местами». Например, его черную, глянцевитую, мускулистую плоть, которая всецело отдавалась мне, входя в мое лоно. Его печальное лицо в те моменты, когда он сгорал от ревности. Собственно, в эти моменты черты его оставались такими же, как на фото с водительских прав, но глаза темнели, дыхание делалось прерывистым, и все лицо подергивалось дымкой под названием «грусть». Он умел показать настроение, совершенно не меняя при этом выражения лица.
Он носился со мной, как с бесценным сокровищем, что мне ужасно льстило. Я упивалась собой в такие минуты. Он прикасался ко мне осторожно, словно я была хрупкая безделушка, он буквально трясся надо мной, как ребенок над своей «драгоценностью». И это доставляло мне невыразимое удовольствие.
Он всегда был бережен и осторожен со мной. Нависая над моим телом, он удерживал вес на локтях, чтобы не раздавить меня своей тяжестью. Он всегда старался оставить между нами хоть небольшой промежуток. Там было ужасно тепло и приятно, и это тепло окутывало все мое тело. В нем я чувствовала себя в полной безопасности от превратностей внешнего мира.
При таком обожании моей персоны мне не составляло особого труда вертеть им, как я хотела. Когда я все-таки засыпала, он тоже умудрялся передохнуть, но вставь я в свою полураскрытую киску искусственный глаз и раздвинь ноги, ему бы было не до сна.
О, я забавлялась, как могла! Похоже, он принимал мои проделки за проявления любви. Я же при виде него испытывала те же чувства, что при виде красивой игрушки, моей собственности, — мне хотелось взять и сломать ее. Так бывало со мной всегда. Например, пару раз я саданула об пол чудный хрустальный флакон с духами. А в один прекрасный день утопила в ванне собственную заячью горжетку. Но так и не решилась проделать это с настоящим живым котенком. Наверное, начиталась историй в духе Эдгара По и страшно боялась мести черных кошек…
Я выплеснула на пол «Пина коладу» из бокала, который держала в руке. Бокал был большой и наполнен до краев, так что лужа получилась отменная. Всю комнату залило белой жижей. Напиток оказался таким густым, что краешки лужи приподнимались над полом. Я встала и стащила с себя платье. Лерой буквально захмелел от сладкого кокосового духа, поплывшего по комнате. Я шлепнулась голой задницей прямо в эту огромную холодную лужу, покрывавшую пол белой простыней. Осколки льда приятно впивались в разгоряченную кожу. Я нахмурилась и посмотрела на Лероя. Он стоял на коленях, завороженно глядя на меня. И прекрасно понимал, чего я добиваюсь. Я ощутила, что моя кожа впитывает в себя алкоголь, как промокашка.
— Поторопись, а то мою киску совсем зальет!
Опомнившись, Лерой поспешно прильнул губами к нужному месту, чтобы его не залило «Пина коладой». Кожа уже напиталась алкоголем, поэтому я принялась размазывать жидкость по всему телу. Я так захмелела, что едва могла шевелить руками и ногами. Я легла на пол, и мои волосы разметались, подобно морской траве, которую колышет течение. У Лероя явно пересохло в горле. Он, как собака, с жадностью лизал кончиком языка восхитительную влагу, покрывавшую мое тело, — подобрал все, до последней капли.
Лучи яркого закатного солнца проникли в окно и жарким светом залили мое лицо. Я закрыла глаза, задыхаясь от запаха рома. Приоткрыв глаз, я увидела, как черная голова Лероя осторожно движется вдоль изгибов моего тела. Я следила за ним замутненным, как у алкоголика, взглядом. Он замер и поднял голову в ожидании моего «да». Но я медленно покачала головой: НЕТ. Нельзя. И его язык вновь заскользил по моей коже.
Меня приводил в экстаз его приподнятый мускулистый зад. Лерой был просто рожден, чтобы доставлять мне удовольствие. Его язык создан для того, что бы вот так вылизывать мое тело…
Я все медлила и не говорила «да». Однако явила милость, дозволив ему взять мои пальцы и погладить ими член.
Золотой луч солнца переместился. Теперь он сфокусировался на теле Лероя. По полу протянулась длинная темная тень. Из соседней квартиры доносилась старая мелодия: «Where Is My Baby?» Я обняла голову Лероя и прошептала: «Твоя бэби здесь».
Солнечный луч окрасил его лицо пунцовым цветом. Мощные пальцы мягко сжимали член, и меня охватила тоска. Без него моя киска пуста, она задохнется… Из нее истекал сладкий любовный шепот — «хочу тебя»…
— Лерой, ты такой милый… Правда… — задыхаясь, прошептала я ему в ухо.
Сперма брызнула густой струей, смешавшись с кокосовым молоком. Она тоже была похожа на сок некоего экзотического тропического фрукта. Меня вдруг охватило неудержимое желание плеснуть в нее рома и вылизать все без остатка.
4
Он обожал пианино. Как-то на рассвете я отправилась к Лерою, чтобы поспать у него. По дороге мне попался давным-давно закрытый бар. Но оттуда доносились звуки смутно знакомой мелодии. Приоткрыв дверь, я заглянула в щелочку. Лерой сидел за пианино. Заметив меня, он кивнул, приглашая войти. Потом протянул мне стакан горячей воды с лимонным соком и усадил рядом с собой. Он бренчал по клавишам, протяжно напевая что-то под нос, но я никак не могла вспомнить, что это за мелодия. Пальцы у него были такие крупные, что не помещались на клавишах, поэтому казалось, что играет он как-то неуклюже. Но когда звуки музыки окатили меня, по всему телу побежали мурашки. Я невольно вцепилась в его руку. Я впервые ощутила колдовскую магию его пальцев. Он искоса посмотрел на меня, потом подмигнул и засмеялся. У меня вдруг впервые возникло подозрение, что он просто дурачит меня. Я выхватила у него изо рта зажженную сигарету и сунула себе в рот. Коричневый фильтр был весь обмусолен и изжеван. На нем виднелись четкие отпечатки зубов Лероя. «Под эту мелодию хочется закурить», — вывернулась я, и Лерой доброжелательно улыбнулся. Его пальцы летали над клавишами, отведенный в сторону локоть просто ходуном ходил, и тут я заметила, какие у него мощные руки. Боже, как они двигались! «Если бы в целом мире существовали лишь он, пианино и я, все сложилось бы совершенно наоборот, — подумала я. — Мы бы тогда поменялись ролями…»
Две женщины — наша современница студентка и советская поэтесса, их судьбы пересекаются, скрещиваться и в них, как в зеркале отражается эпоха…
Жизнь в театре и после него — в заметках, притчах и стихах. С юмором и без оного, с лирикой и почти физикой, но без всякого сожаления!
От автора… В русской литературе уже были «Записки юного врача» и «Записки врача». Это – «Записки поюзанного врача», сумевшего пережить стадии карьеры «Ничего не знаю, ничего не умею» и «Все знаю, все умею» и дожившего-таки до стадии «Что-то знаю, что-то умею и что?»…
У Славика из пригородного лесхоза появляется щенок-найдёныш. Подросток всей душой отдаётся воспитанию Жульки, не подозревая, что в её жилах течёт кровь древнейших боевых псов. Беда, в которую попадает Славик, показывает, что Жулька унаследовала лучшие гены предков: рискуя жизнью, собака беззаветно бросается на защиту друга. Но будет ли Славик с прежней любовью относиться к своей спасительнице, видя, что после страшного боя Жулька стала инвалидом?
В России быть геем — уже само по себе приговор. Быть подростком-геем — значит стать объектом жесткой травли и, возможно, даже подвергнуть себя реальной опасности. А потому ты вынужден жить в постоянном страхе, прекрасно осознавая, что тебя ждет в случае разоблачения. Однако для каждого такого подростка рано или поздно наступает время, когда ему приходится быть смелым, чтобы отстоять свое право на существование…
История подростка Ромы, который ходит в обычную школу, живет, кажется, обычной жизнью: прогуливает уроки, забирает младшую сестренку из детского сада, влюбляется в новенькую одноклассницу… Однако у Ромы есть свои большие секреты, о которых никто не должен знать.
Тэру Миямото (род. в 1947 г.) — один из самых «многотиражных» японских писателей, его книги экранизируют и переводят на иностранные языки.«Узорчатая парча» (1982) — произведение, на первый взгляд, элитарное, пронизанное японской художественной традицией. Но возвышенный слог пикантно приправлен элементами художественного эссе, философской притчей, мистикой и даже почти детективным сюжетом.Японское заглавие «Узорчатая парча» («Кинсю») можно перевести по-разному, в том числе и как «изысканная поэзия и проза».
Ёсиюки Дзюнноскэ (1924–1994) — известный писатель так называемой «третьей волны» в японской литературе, получивший в 1955 г. премию Акутагава за первый же свой роман. Повесть «До заката» (1978), одна из поздних книг писателя, как и другие его работы, описывает частную жизнь, отрешённую от чего-либо социального, эротизм и чувственность, отрешённые от чувства. Сюжет строится вокруг истории отношений женатого сорокалетнего мужчины Саса и молодой девушки Сугико, которая вступает в мир взрослого эротизма, однако настаивает при этом на сохранении своей девственности.В откровенно выписанных сценах близости, необычных, почти неестественных разговорах этих двух странных любовников чувствуется мастерство писателя, ищущего иные, новые формы диалогизма и разрабатывающего адекватные им стилевые ходы.
Лауреат престижных литературных премий японская писательница Масако Бандо (1958–2014) прославилась произведениями в жанре мистики и ужасов, сумев сохранить колорит популярного в средневековой Японии жанра «кайдан» («рассказы о сверхъестественном»). Но её знаменитый роман «Дорога-Мандала» не умещается в традиционные рамки современного «кайдана», хотя мистические элементы и играют в нём ключевую роль. Это откровенная и временами не по-женски жёсткая книга-размышление о тупике, в который зашла современная Япония.
Содержание:ЛОУЛАНЬ — новеллаПОТОП — новеллаЧУЖЕЗЕМЕЦ — новеллаО ПАГУБАХ, ЧИНИМЫХ ВОЛКАМИ — новеллаВ СТРАНЕ РАКШАСИ — новеллаИСТОРИЯ ЦАРСТВА СИМХАЛА — новеллаЕВНУХ ЧЖУНХАН ЮЭ — новеллаУЛЫБКА БАО-СЫ — новеллаВпервые читатель держит в руках переведенную с японского языка книгу исторических повестей и рассказов, в которых ни разу не упоминается Япония. Более того, среди героев этих произведений нет ни одного японца. И, тем не менее, это очень японская книга. Ее автор — романист, драматург, эссеист, поэт, классик японской литературы XX в.