Час кошки - [29]
Но я не смогу стать ведьмой. Я не владею колдовством! От отчаяния я даже расплакалась.
— Да что с тобой, Руйко? Что случилось?
Приятели с испугом уставились на меня, не веря своим глазам.
— Просто перепила. Отвяжитесь. Набралась — вот и потянуло на сантименты.
Все растерянно переглядывались. Они впервые видели, как я плачу, и просто не знали, что со мной делать. Только Ди-Си поглаживал меня по спине с выражением бесконечного обожания.
9
Под кроватью валялось шесть смятых банок из-под пива. Ди-Си спал, блаженно похрапывая. Сейчас внутри него — словно бурдюк с алкоголем, и алкоголь постепенно растекается по всему телу. Я весь вечер усердно накачивала Ди-Си спиртным на голодный желудок и набивала его пустое брюхо закусками, чтобы он поскорей завалился спать. Не подозревавший подвоха Ди-Си, может, и удивлялся такой заботе, однако с удовольствием сделал все так, как мне и было нужно.
Я выскользнула из дома, стараясь не шуметь, и помчалась к ближайшей телефонной будке. Быстро огляделась, словно тайный агент на важном задании. У меня дома есть телефон, а в будке у меня просто дыхание перехватило от гудка. Но я не хотела оставлять никаких улик. Даже в снах Ди-Си.
Рука с зажатой монеткой мелко дрожала. Я пробормотала отпечатавшийся в памяти номер и стала нажимать на кнопки. Сейчас в комнате Лероя надрывается телефон. Вряд ли он спит — в такое раннее время. А, может, закутался в смятые простыни с какой-нибудь девицей? От стыда у меня просто ноги подкашивались. Но тут раздался щелчок. Трубку сняли.
— Лерой? Тишина.
— Ты спал?
— Нет. Писал музыку.
— Там есть пианино?
— Ну да. Я ведь живу в доме друга.
Я замолчала, не зная что сказать дальше.
— Ты что, плачешь? Руйко!
— Так ты догадался, что это я?
— Догадался.
— Я хочу тебя видеть.
— Зачем?
— Но ты ведь тоже хочешь меня видеть!
Он выругался и негромко рассмеялся.
— А где твой пижон?
— Спит.
— Ну, прямо как я когда-то…
— Вовсе нет!
Он немного помолчал. Потом назвал номер комнаты в отеле. Я подождала, пока он не отсоединится, и только тогда повесила трубку. Потом закрыла глаза и перевела дух. Вернувшись домой, я записала номер на конверте из-под пластинки. Они были навалены на столе горой. Ди-Си посапывал во сне. Меня же просто засасывало куда-то. На проигрывателе все еще крутилась пластинка. По комнате плыли скрежещущие звуки какого-то блюза. Игла скребла по бороздке. Скоро и на моем теле будут такие же раны.
В гостиницу я пришла раньше Лероя. Он заявился минут пятнадцать спустя. Едва удостоив меня взглядом, снял фетровую шляпу и швырнул ее на кровать, хотя наверняка знал, что швырять шляпу на постель — дурная примета.
— Есть хочу. Нужно чего-нибудь перехватить.
Он заказал по телефону спагетти и две порции улиток по-французски. Потом подумал и добавил еще бутылку шампанского.
— Я не буду.
— Давай поедим. Мы ведь еще ни разу не ели вместе, как полагается.
Он развязал галстук и начал расстегивать пуговицы на рубашке.
— У меня настроения нет.
— Нет, говоришь? — хмыкнул он. — А на это есть настроение? — Лерой расстегнул молнию на брюках, вытащил обмякший член и сжал его рукой.
Я с раздражением посмотрела на него и насупилась. В этот момент в дверь постучал бой. Лерой повернулся спиной и попросил меня открыть. Я послушно открыла дверь, и Лерой подписал счет. Потом протянул бою чаевые, прикрывая ширинку шляпой. Движение было отработано превосходно.
Он расставил на столе тарелки и откупорил шампанское. Пришлось и мне сесть. Я что-то вяло поклевала. Высосав улитку из раковины, Лерой, запрокидывал голову и впивался в раковину губами, втягивая в рот растопленное масло со специями. Потом намотал на вилку клубок спагетти и с хлюпаньем всосал. Вытерев ярко-красные от соуса губы, он взял в руки бокал с шампанским и посмотрел на меня. Молния на брюках была по-прежнему расстегнута, и оттуда высовывался член, который набухал и распрямлялся на глазах, обретая силу.
— Хочешь сказать, что я паршиво воспитан?
— Ты это называешь «поесть, как полагается»?
Лерой продолжал жевать. Время от времени он облизывал с губ томатный соус и смотрел на меня исподлобья. Когда тарелка опустела, он придвинул к себе мою, почти нетронутую, и снова принялся за еду. У меня лопнуло терпение.
— Ты пригласил меня, чтобы поесть?
— Ну да.
Он втянул в себя последнюю макаронину, встал, схватил меня за руку и толкнул на кровать.
— Да, чтобы поесть! И только…
Он зажал мне рот. От такой грубости я разозлилась и попыталась отвернуть лицо, но он силой разжал мне зубы.
— Вот ты какой стал?!
— Да это ведь ты и сделала меня таким. Не брось ты меня тогда, так и лизал бы тебе задницу, как счастливый болван!
— Хочешь отомстить?
— Послушай, что я тебе скажу. — Его лицо приняло жестокое выражение. — Это был всего лишь толчок. Мне плевать на то, что ты меня бросила! Ты лишь дала мне толчок, сама дала. Так что я даже тебе благодарен. А я — я играю на пианино. Мне это нравится, вот и все. Но вот что выходит. Другим это нравится тоже! Все обожают меня, поклоняются мне, как богу!
— Врешь! Ты просто хочешь на мне отыграться! Два года только и мечтал о мести, думал, как растоптать меня! Ну, признайся же! Так ведь? Держу пари!
Две неразлучные подруги Ханна и Эмори знают, что их дома разделяют всего тридцать шесть шагов. Семнадцать лет они все делали вместе: устраивали чаепития для плюшевых игрушек, смотрели на звезды, обсуждали музыку, книжки, мальчишек. Но они не знали, что незадолго до окончания школы их дружбе наступит конец и с этого момента все в жизни пойдет наперекосяк. А тут еще отец Ханны потратил все деньги, отложенные на учебу в университете, и теперь она пропустит целый год. И Эмори ждут нелегкие времена, ведь ей предстоит переехать в другой город и расстаться с парнем.
«Узники Птичьей башни» - роман о той Японии, куда простому туристу не попасть. Один день из жизни большой японской корпорации глазами иностранки. Кира живёт и работает в Японии. Каждое утро она едет в Синдзюку, деловой район Токио, где высятся скалы из стекла и бетона. Кира признаётся, через что ей довелось пройти в Птичьей башне, развенчивает миф за мифом и делится ошеломляющими открытиями. Примет ли героиня чужие правила игры или останется верной себе? Книга содержит нецензурную брань.
А что, если начать с принятия всех возможностей, которые предлагаются? Ведь то место, где ты сейчас, оказалось единственным из всех для получения опыта, чтобы успеть его испытать, как некий знак. А что, если этим знаком окажется эта книга, мой дорогой друг? Возможно, ей суждено стать открытием, позволяющим вспомнить себя таким, каким хотел стать на самом деле. Но помни, мой читатель, она не руководит твоими поступками и убеждённостью, книга просто предлагает свой дар — свободу познания и выбора…
О книге: Грег пытается бороться со своими недостатками, но каждый раз отчаивается и понимает, что он не сможет изменить свою жизнь, что не сможет избавиться от всех проблем, которые внезапно опускаются на его плечи; но как только он встречает Адели, он понимает, что жить — это не так уж и сложно, но прошлое всегда остается с человеком…
В жизни каждого человека встречаются люди, которые навсегда оставляют отпечаток в его памяти своими поступками, и о них хочется написать. Одни становятся друзьями, другие просто знакомыми. А если ты еще половину жизни отдал Флоту, то тебе она будет близка и понятна. Эта книга о таких людях и о забавных случаях, произошедших с ними. Да и сам автор расскажет о своих приключениях. Вся книга основана на реальных событиях. Имена и фамилии действующих героев изменены.
За что вы любите лето? Не спешите, подумайте! Если уже промелькнуло несколько картинок, значит, пора вам познакомиться с данной книгой. Это история одного лета, в которой есть жизнь, есть выбор, соленый воздух, вино и море. Боль отношений, превратившихся в искреннюю неподдельную любовь. Честность людей, не стесняющихся правды собственной жизни. И алкоголь, придающий легкости каждому дню. Хотите знать, как прощаются с летом те, кто безумно влюблен в него?
Тэру Миямото (род. в 1947 г.) — один из самых «многотиражных» японских писателей, его книги экранизируют и переводят на иностранные языки.«Узорчатая парча» (1982) — произведение, на первый взгляд, элитарное, пронизанное японской художественной традицией. Но возвышенный слог пикантно приправлен элементами художественного эссе, философской притчей, мистикой и даже почти детективным сюжетом.Японское заглавие «Узорчатая парча» («Кинсю») можно перевести по-разному, в том числе и как «изысканная поэзия и проза».
Ёсиюки Дзюнноскэ (1924–1994) — известный писатель так называемой «третьей волны» в японской литературе, получивший в 1955 г. премию Акутагава за первый же свой роман. Повесть «До заката» (1978), одна из поздних книг писателя, как и другие его работы, описывает частную жизнь, отрешённую от чего-либо социального, эротизм и чувственность, отрешённые от чувства. Сюжет строится вокруг истории отношений женатого сорокалетнего мужчины Саса и молодой девушки Сугико, которая вступает в мир взрослого эротизма, однако настаивает при этом на сохранении своей девственности.В откровенно выписанных сценах близости, необычных, почти неестественных разговорах этих двух странных любовников чувствуется мастерство писателя, ищущего иные, новые формы диалогизма и разрабатывающего адекватные им стилевые ходы.
Лауреат престижных литературных премий японская писательница Масако Бандо (1958–2014) прославилась произведениями в жанре мистики и ужасов, сумев сохранить колорит популярного в средневековой Японии жанра «кайдан» («рассказы о сверхъестественном»). Но её знаменитый роман «Дорога-Мандала» не умещается в традиционные рамки современного «кайдана», хотя мистические элементы и играют в нём ключевую роль. Это откровенная и временами не по-женски жёсткая книга-размышление о тупике, в который зашла современная Япония.
Содержание:ЛОУЛАНЬ — новеллаПОТОП — новеллаЧУЖЕЗЕМЕЦ — новеллаО ПАГУБАХ, ЧИНИМЫХ ВОЛКАМИ — новеллаВ СТРАНЕ РАКШАСИ — новеллаИСТОРИЯ ЦАРСТВА СИМХАЛА — новеллаЕВНУХ ЧЖУНХАН ЮЭ — новеллаУЛЫБКА БАО-СЫ — новеллаВпервые читатель держит в руках переведенную с японского языка книгу исторических повестей и рассказов, в которых ни разу не упоминается Япония. Более того, среди героев этих произведений нет ни одного японца. И, тем не менее, это очень японская книга. Ее автор — романист, драматург, эссеист, поэт, классик японской литературы XX в.