Час кошки - [30]
— Бэби… — Он хмуро рассмеялся. — Меня называют гением…
Я молчала. Меня охватило острое разочарование. Было ясно, что он изменился вовсе не ради меня.
— Тогда зачем?… Зачем ты добиваешься меня? — спросила я.
Он не ответил. Затем молча сорвал с меня платье. И стал сосать мою кожу точно так же, как только что засасывал спагетти. Моего согласия он не спросил. Схватив меня за руки, он взял меня силой. Ноги у меня оставались свободными, но я не могла ими пошевелить, словно они были закованы в кандалы.
Я открыла глаза и посмотрела на него. Он ненадолго перестал терзать меня.
— Я люблю твои пальцы.
На мгновение его лицо приняло мученическое выражение.
— Я знала… — Голос у меня прервался… — Знала, что в них заключен талант. Я…
Он скривился.
— И это меня испугало…
— Заткнись!
Кажется, я сказала все, что хотела. Мне стало легче дышать, и я попыталась расслабиться. Лерой продолжал насиловать меня.
Когда-то у меня был раб по имени Лерой. Я самоутверждалась, повелевая им. Мне хотелось, чтобы это продолжалось всегда. Но он первым нарушил правила игры. Он пошел против закона и был наказан.
Я застонала, и он ударил меня по щеке.
Из моих разбитых губ текла кровь. Он меня ненавидит. Но он любит меня! Он насилует меня, чтобы поизмываться и одержать победу… Я позволяю ему вести себя так, как он пожелал. Я делаю вид, будто не замечаю его пальцев. Теперь он может распоряжаться мной, делать со мной, все, что захочет. Он отвоевал это право.
У него сейчас точно такой же настрой, как два года назад, когда он трахал меня у пианино. Его заметили, и он стал тем, кем был в тот момент. Пианистом. Что еще я могу сделать? Разве что с рыданиями вручить ему пальму первенства.
Несколько раз я почти теряла сознание, что доставило ему удовольствие. Когда он полностью удовлетворился, я какое-то время была не в состоянии даже слова сказать. Мокрые от пота волосы прилипли к щекам. Он убрал их и заглянул мне в глаза.
— Теперь я буду сгорать от любви к этим пальцам…
— Они не твои.
Я тихо плакала. А он погладил меня по волосам.
— Даже и не мечтай. Слишком поздно.
— Но я другая! Ты изменил меня…
— Тебя изменила моя ненависть к тебе.
Это было своего рода признание.
10
Лерой стал часто приглашать меня в отель. Я мчалась туда, даже забыв накрасить губы, хотя хорошо сознавала, что он, скорее всего, опять сделает больно.
Он ни разу не попытался приласкать меня. Измучив, вышвыривал вон, даже не дав зализать саднящие раны. Я все время была голодна, но он ни разу не удовлетворил мой голод. Он брал меня в самых позорных позах. Униженная, втоптанная в грязь, я вновь и вновь возвращалась к нему, кусая от отчаяния губы.
…Как-то раз на обратном пути я остановилась у палатки и купила кофе в бумажном стаканчике, чтобы взять себя в руки. Тут мне на ладонь села муха. Я согнала ее свободной рукой, но муха тотчас же вернулась и принялась назойливо виться. У палатки было полно народу, но муха избрала именно меня. Наверное, она упорствовала, догадавшись, чем это я занималась все это время. Казалось, муха чего-то домогается. Мне подумалось, что Лерой сделал из меня такую же муху.
В разгаре любовных игр он поливал меня площадной бранью. Он ругался такими словами только со мной. Он таскал меня за волосы по комнате. Синяки от его укусов испещряли мое тело, словно по мне прошлись зубцами расчески. Я молила его о пощаде, но он только посмеивался.
Однажды, не в силах выносить это надругательство, я метнулась в двери, но он догнал меня и повалил на пол. Прикосновения его пальцев заставляли меня кричать от экстаза. Сознание мое помутилось, и я отстраненно смотрела сквозь щель под дверью на чьи-то ноги, невозмутимо шагавшие по коридору. Иногда кто-то спокойно наступал на мои волосы, выбившиеся из-под двери. Лерой, видя все это, продолжал делать свое дело.
С каждым днем я все больше худела. Я не могла заставить себя проглотить ни кусочка. Ди-Си заботливо ухаживал за мной, но не мог вернуть мне хорошее настроение.
Я просто сохла по Лерою, силы покидали меня. Теперь мне казалось, что если он даже помочится мне в рот, я выпью все до последней капли.
Меня неотвязно грызла мысль о том, что нужно что-то делать. Когда тела наши переплетались, как скрученные веревки, я смирялась со всем и словно возносилась на небеса. А потом подбирала с пола свои крошечные, непонятно зачем нужные трусики, и надевала их с чувством вялого сожаления. Всякий раз, отправляясь на встречу с Лероем, я надевала черное, как траурное одеяние, белье. Я ощущала себя преступницей, вознамерившейся похоронить себя собственными руками. Это приводило меня в отчаяние. Почему я так низко пала? Мне все время хотелось, чтобы его пальцы исполняли на моем теле мелодию, аранжированную его взглядами, площадной бранью и языком, уже познавшим все. Этот мотив, словно наркотик, разрушал мой мозг. Казалось, пальцы Лероя высекают искры, они зажигали испепелявший мое сердце огонь. Он сокрушил привычный для меня миропорядок. Иными словами, я стала узником, у которого отняли все. Десять пальцев Лероя окружали меня, как прутья клетки, лишали сил и желания убежать. Эти пальцы были у меня перед глазами, я могла прикоснуться к ним, и тем не менее, они никогда не могли стать моими.
ББК 84.Р7 П 58 Художник Эвелина Соловьева Попов В. Две поездки в Москву: Повести, рассказы. — Л.: Сов. писатель, 1985. — 480 с. Повести и рассказы ленинградского прозаика Валерия Попова затрагивают важные социально-нравственные проблемы. Героям В. Попова свойственна острая наблюдательность, жизнеутверждающий юмор, активное, творческое восприятие окружающего мира. © Издательство «Советский писатель», 1985 г.
Две неразлучные подруги Ханна и Эмори знают, что их дома разделяют всего тридцать шесть шагов. Семнадцать лет они все делали вместе: устраивали чаепития для плюшевых игрушек, смотрели на звезды, обсуждали музыку, книжки, мальчишек. Но они не знали, что незадолго до окончания школы их дружбе наступит конец и с этого момента все в жизни пойдет наперекосяк. А тут еще отец Ханны потратил все деньги, отложенные на учебу в университете, и теперь она пропустит целый год. И Эмори ждут нелегкие времена, ведь ей предстоит переехать в другой город и расстаться с парнем.
«Узники Птичьей башни» - роман о той Японии, куда простому туристу не попасть. Один день из жизни большой японской корпорации глазами иностранки. Кира живёт и работает в Японии. Каждое утро она едет в Синдзюку, деловой район Токио, где высятся скалы из стекла и бетона. Кира признаётся, через что ей довелось пройти в Птичьей башне, развенчивает миф за мифом и делится ошеломляющими открытиями. Примет ли героиня чужие правила игры или останется верной себе? Книга содержит нецензурную брань.
А что, если начать с принятия всех возможностей, которые предлагаются? Ведь то место, где ты сейчас, оказалось единственным из всех для получения опыта, чтобы успеть его испытать, как некий знак. А что, если этим знаком окажется эта книга, мой дорогой друг? Возможно, ей суждено стать открытием, позволяющим вспомнить себя таким, каким хотел стать на самом деле. Но помни, мой читатель, она не руководит твоими поступками и убеждённостью, книга просто предлагает свой дар — свободу познания и выбора…
О книге: Грег пытается бороться со своими недостатками, но каждый раз отчаивается и понимает, что он не сможет изменить свою жизнь, что не сможет избавиться от всех проблем, которые внезапно опускаются на его плечи; но как только он встречает Адели, он понимает, что жить — это не так уж и сложно, но прошлое всегда остается с человеком…
В жизни каждого человека встречаются люди, которые навсегда оставляют отпечаток в его памяти своими поступками, и о них хочется написать. Одни становятся друзьями, другие просто знакомыми. А если ты еще половину жизни отдал Флоту, то тебе она будет близка и понятна. Эта книга о таких людях и о забавных случаях, произошедших с ними. Да и сам автор расскажет о своих приключениях. Вся книга основана на реальных событиях. Имена и фамилии действующих героев изменены.
Тэру Миямото (род. в 1947 г.) — один из самых «многотиражных» японских писателей, его книги экранизируют и переводят на иностранные языки.«Узорчатая парча» (1982) — произведение, на первый взгляд, элитарное, пронизанное японской художественной традицией. Но возвышенный слог пикантно приправлен элементами художественного эссе, философской притчей, мистикой и даже почти детективным сюжетом.Японское заглавие «Узорчатая парча» («Кинсю») можно перевести по-разному, в том числе и как «изысканная поэзия и проза».
Ёсиюки Дзюнноскэ (1924–1994) — известный писатель так называемой «третьей волны» в японской литературе, получивший в 1955 г. премию Акутагава за первый же свой роман. Повесть «До заката» (1978), одна из поздних книг писателя, как и другие его работы, описывает частную жизнь, отрешённую от чего-либо социального, эротизм и чувственность, отрешённые от чувства. Сюжет строится вокруг истории отношений женатого сорокалетнего мужчины Саса и молодой девушки Сугико, которая вступает в мир взрослого эротизма, однако настаивает при этом на сохранении своей девственности.В откровенно выписанных сценах близости, необычных, почти неестественных разговорах этих двух странных любовников чувствуется мастерство писателя, ищущего иные, новые формы диалогизма и разрабатывающего адекватные им стилевые ходы.
Лауреат престижных литературных премий японская писательница Масако Бандо (1958–2014) прославилась произведениями в жанре мистики и ужасов, сумев сохранить колорит популярного в средневековой Японии жанра «кайдан» («рассказы о сверхъестественном»). Но её знаменитый роман «Дорога-Мандала» не умещается в традиционные рамки современного «кайдана», хотя мистические элементы и играют в нём ключевую роль. Это откровенная и временами не по-женски жёсткая книга-размышление о тупике, в который зашла современная Япония.
Содержание:ЛОУЛАНЬ — новеллаПОТОП — новеллаЧУЖЕЗЕМЕЦ — новеллаО ПАГУБАХ, ЧИНИМЫХ ВОЛКАМИ — новеллаВ СТРАНЕ РАКШАСИ — новеллаИСТОРИЯ ЦАРСТВА СИМХАЛА — новеллаЕВНУХ ЧЖУНХАН ЮЭ — новеллаУЛЫБКА БАО-СЫ — новеллаВпервые читатель держит в руках переведенную с японского языка книгу исторических повестей и рассказов, в которых ни разу не упоминается Япония. Более того, среди героев этих произведений нет ни одного японца. И, тем не менее, это очень японская книга. Ее автор — романист, драматург, эссеист, поэт, классик японской литературы XX в.